Prva kineska verzija knjige „Harry Potter and the Deathly Hallows“ pojavila se na internetu 21. jula, na dan kada se engleska verzija pojavila u prodavnicama knjiga širom sveta.
Za ovaj poduhvat zaslužna je grupa kineskih tinejdžera obožavalaca romana autorke Džoane Rouling.
„China Daily“ prenosi citate sa bloga, u kome ovi učenici navode da su na prevodu „radili timski 24 časa, i jeli samo instant hranu“.
Zvanična štampana kineska vezija biće objavljena u oktobru.
Učenici koji su preveli ovo delo postavili su na internetu i napomenu da prevod nije za komercijalnu upotrebu – kako bi izbegli podnošenje tužbe za kršenje autorskih prava.
„Preveli smo knjigu zato što volimo Harija Potera i ne nameravamo da je koristimo u komercijalne svrhe“, stoji u napomeni.
Ali, kineski izdavači se pribojavaju da ovo može da dovede do masovne pojave piratskih izdanja.
„China Daily“ još navodi da su tinejdžeri kupili primerke na engleskom jeziku čim je knjiga objavljena 21. jula i odmah se bacili na prevođenje.
Tinejdžer iz Francuske nedavno je priveden zbog objavljivanja kompletnog prevoda knjige „Harry Potter and the Deathly Hallows“ na francuski, ali protiv njega neće biti podneta krivična prijava.
On je policiji ispričao da nije tražio novac za njegov nezvanični prevod koji se pojavio par dana nakon engleskog izdanja.
Zvanično izdanje na francuskom jeziku pojaviće se u oktobru.
Sedmi i poslednji nastavak priče o dečaku čarobnjaku smatra se najprodavanijom knjigom u istoriji – oko 11 miliona primeraka na engleskom prodato je samo tokom prvoga dana od objavljivanja.
foto: FoNet
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Komentari 0
Pogledaj komentare