Da li srpski jezik ima budućnost?

Simpatični japanski robot „asimo” ćaskao je nedavno s Beograđanima na engleskom. Ako želimo da mu jednog dana zatražimo kafu na srpskom potrebno je da mu obezbedimo „udžbenike” iz kojih će učiti naš jezik.

Kultura

Izvor: Izvor: politika.rs, J. Kavaja

Ponedeljak, 01.10.2012.

16:22

Default images

Da bi osigurao sebi opstanak u digitalnoj budućnosti, neophodno je da jezik ima digitalizovane resurse. Prema rezultatima najnovijeg istraživanja, srpski je nažalost u grupi onih koji su u umreženom društvu informacija i znanja osuđeni da nestanu.

– Naš jezik nije pripremljen za digitalno doba. Kao što su pojedini jezici koji nisu imali pismo izumrli s poslednjim govornikom, mislimo da jezicima koji nemaju dobru podršku tehnologija preti digitalno izumiranje, odnosno potisnuće ih veliki svetski jezici – kaže profesor matematike Ivan Obradović, koji je sa grupom domaćih informatičara i lingvista uradio analizu za srpski jezik u okviru studije Tehnološkog saveza za višejezičnu Evropu (META-NET).

Jezičke tehnologije većina ljudi redovno koristi. Na primer, za proveru gramatičke ispravnosti („spel ček” za engleski ili RAS za srpski). Tu spadaju i interaktivne „sekretarice” na smartfonima i sistemi automatskog prevođenja poput popularnog „Guglovog” prevodioca, piše Politika.

Jezičke tehnologije, posebno mašinsko prevođenje, u najvećoj meri se oslanjaju na statističke metode koje zahtevaju neverovatno veliki broj pisanih i govornih fajlova, što je problem za jezike s malim brojem govornika. Često su neprecizne, što se vidi u nerazumljivim mašinski prevedenim uputstvima za tehničke proizvode, ali i drugde.

– Nedavno sam dobio pismo od žene koja se predstavlja kao „promašaj Selena”. Sistem je mehanički preveo englesku reč „gospođica” kao „promašaj” jer se isto piše i izgovara (miss). Digitalizovani jezički resursi poboljšavaju te prevode – objašnjava Obradović, direktor Informativnog centra Beogradskog univerziteta.

Digitalizacija jezičkih resursa je proizvodnja u digitalnom obliku onoga što smo navikli da srećemo u štampanom: rečnika, gramatika, tekstova, informacija. Vrlo su važni paralelni korpusi na više jezika, koji su osnova za mašinsko prevođenje.

U studiji koju su za META-NET uradili domaći istraživači, predvođeni profesorom Dušanom Vitasom sa Matematičkog fakulteta, srpski je dobio dve jedinice (za automatsko prevođenje i gramatičku proveru) i dve dvojke (za sintezu govora i raspoloživost jezičkih resursa).

Iste ocene su dobili bugarski, mađarski, rumunski, grčki i jezici zemalja bivše SFR Jugoslavije. Najbolje je ocenjen engleski (četvorkom), a trojku su dobili nemački, francuski, holandski, italijanski i španski.

Holandski je, kaže Obradović, dobar primer da i mali jezici mogu da dobiju visoko mesto na lestvici. Iako nema veliki broj govornika, tamošnja stručna javnost je prepoznala značaj digitalizacije.

Ono što engleski, francuski i nemački imaju, a srpski (trenutno) nema jeste upravo obimna jezička zbirka u elektronskom obliku.

Olivera Durbaba, profesor na katedri za germanistiku Filološkog fakulteta, kaže da Nemci ovaj posao rade veoma temeljno i razvijaju korpusne baze decenijama.

– Nemački i srpski, u tom smislu, ne mogu da se porede, jer su nemački resursi mnogo obimniji i ljudi su obučeni da naprave sponu između tehnologije i lingvističke obrade. Kod nas baze postoje, ali su male i nepovezane.

Ovaj posao traži širu saradnju lingvista i informatičara i svih koji se bave jezikom i prepoznaju značaj informacionih tehnologija za jezik, naglašava profesor Obradović.

Ako srpski u nekom budućem istraživanju zaradi peticu, da li to znači da će zavisnost od engleskog biti manja?

– U Beogradu već imamo nekoliko pametnik kuća. Ideja je da sutra u upravljanju govornim jezikom možemo da se obraćamo pametnim uređajima na srpskom. Takođe, ukoliko bismo imali visok nivo podrške za mašinsko prevođenje, mogli bismo da koristimo svoj jezik, a da ga mašina prevodi. Ne može se očekivati da će računari savršeno raditi književne prevode, ali u poslovnoj komunikaciji bi to bilo sasvim moguće – zaključuje Obradović.

----------------------------------------------

Internet ne donosi propast

U javnosti se često vodi polemika o tome da li će način komunikacije na internetu naneti štetu jeziku. Dr Olivera Durbaba, koja je proučavala jezik na „Fejsbuku” i forumima, veruje da internet neće dovesti do propasti srpskog.

– Taj jezik, bez obzira što je pisan, nosi sve osobenosti govornog jezika. On se sada samo izmešta u drugi medij, što nama istraživačima olakšava posao, jer postoji u pisanoj formi. Naravno da to nije književni standard, ali od razgovornog stila i ne očekujemo da ima književni stil. Problem nastaje onda kada u pisani govor neosnovano ubacujemo elemente razgovornog stila: u sastavima, seminarskim radovima ili u štampi.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

36 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Zelenski na poternici

Na sajtu Ministarstva unutrašnjih poslova Rusije pojavilo se obaveštenje da je ukrajinski predsednik Volodimir Zelenski na poternici, prenose RIA Novosti.

14:35

4.5.2024.

1 d

Podeli: