Direktor "Geopoetike" Vladislav Bajac rekao je na promociji da je ideja te izdavačke kuće da istovremenim objavljivanjem dela savremenih srpskih pisaca u izvornom obliku i u prevodu na engleski jezik doprinese međunarodnoj promociji srpske književnosti.
Živkovićev roman "Geopoetika" je objavila samostalno, ali je to izdanje poslužilo kao osnova za budući projekat planskog i kontinuiranog objavljivanja dela srpskih pisaca na engleskom, koji bi trebalo da bude realizovan uz podršku Ministarstva kulture Srbije.
"Naša ideja je da na ovaj način promovišemo srpsku književnost u svetu, na međunarodnim sajmovima knjiga; da se knjige srpskih pisaca nađu u inostranim bibliotekama, na univerzitetima, a od ministra kulture dobili smo obećanje da će projekat dobiti podršku države", rekao je Bajac.
Naziv nove edicije je "Serbian Prose in Translation" (Srpska proza u prevodu). Knjige će biti objavljivane dvojezično, u punom tiražu, a biće distribuirane prevashodno po knjižarama u Srbiji.
Prema rečima Vladislava Bajca, dela savremenih srpskih pisaca na taj način će biti dostupna ne samo sve većem broju stranaca koji dolaze u Beograd i Srbiju, nego i inostranim izdavačima, zainteresovanim za prevođenje tih knjiga na svoje jezike.
Bajac je rekao da Živkovich u novom romanu, po uzoru na Esherove crteže beskonačnih stepenica, vodi čitaoce u lavirint tema, prizora i likova povezanih matematičkom preciznošću, zadržavajući osnovne odlike svog pripovedanja - "fantazmagoriju, nadrealnost i humor".
Roman "Esherove petlje" na engleski jezik je prevela Alis Kopl (Alice Copple) Tošić.
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Komentari 2
Pogledaj komentare