Poklanjamo vam novi Murakamijev roman

Među prvim čitaocima u svetu, ljubitelji pisane reči Harukija Murakamija od 10. decembra moći će da uživaju u njegovom novom romanu "Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća".

Kultura

Izvor: Priredio: Mladen Savkoviæ

Ponedeljak, 09.12.2013.

12:00

Default images

Svake godine u Japanu se objavi nebrojeno mnogo knjiga iz oblasti popularne psihologije, kao i sve popularnijih “kako da” priručnika sa savetima za lakši život. I pred kraj skoro svake godine, kada se sastavljaju liste najprodavanijih knjiga, upravo se ta ostvarenja nalaze u samom vrhu. Međutim, nije tako u godini kada Haruki Murakami objavi svoje novo delo, baš kao što je to 2013. godina.

Dvanaestog aprila ove godine Murakami je predstavio svoj novi roman “Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća” i niko nije ni sumnjao da će u Zemlji izlazećeg sunca, kao i u ostalim azijskim zemljama, upravo ta knjiga biti najprodavanije izdanje. Kako prenosi AFP, “Bezbojni Cukuru” našao se na vrhu liste koju sastavlja “Nippon Shuppan Hanbai”, i mada nije poznat tačan broj prodatih primeraka, izdavač “Bungei Shunju” saopštio je da je skoro ceo štampani tiraž, a u ovom slučaju to znači nešto više od milion primeraka, rasprodat do kraja novembra.

Nakon osvojenog domaćeg terena, poput prave zvezde, Murakamijev novi roman kreće u osvajanje sveta. Na radost srpskih zaljubljenika u reči ovog pisca, “Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća” od 10. decembra naći će se u prodaji u knjižarama širom Srbije.
Srpsko izdanje priredila je, kao i ranija Murakamijeva dela, izdavačka kuća Geopoetika, i to je tek jedno od pet prvih prevoda romana van azijskog tržišta. Prevodi na velike svetske jezike, poput engleskog, nemačkog ili pak francuskog, najavljeni su tek za 2014. godinu, kada će i brojni čitaoci zemalja u našem regionu dobiti svoja izdanja, najčešće prevedena sa engleskog jezika.

“Bezbojnog Cukurua” na srpski je sa japanskog prevela Nataša Tomić i upravo je to jedan od razloga zbog kojih knjiga već sada stiže pred domaće čitaoce. Murakami je poznat kao pisac koji drži strogu kontrolu nad svim svojim izdanjima, brižljivo vodeći računa o tome da njegove knjige tokom prevoda ne gube na kvalitetu. Prevodi Nataše Tomić do sada su veoma lako prolazili tu kontrolu, pa je tako srpska publika i u slučaju prošlog Murakamijevog dela, trilogije “1Q84”, imala priliku da uživa u knjizi pre većine čitalaca iz sveta.

Ko je taj bezbojni Cukuru Tazaki?

Cukuru Tazaki je kao tinejdžer voleo da sedi na železničkim stanicama i gleda vozove kako prolaze. Imao je četvoro najboljih prijatelja – dvojica momaka zvali su se Crveni i Plavi, a dve devojke Crna i Bela. Jedino Tazakijevo prezime nije u sebi sadržavalo boju i on se zbog toga uvek osećao izdvojenim, kao neko „bez ijedne karakteristične osobine ili individualne osobenosti“. Ipak, njegovo prezime značilo je onaj koji nešto pravi, gradi...

Iznenada, jednog leta, četvoro prijatelja odlučuje da prekine svaki kontakt s njim i da ga odbaci iz svoje grupe. Ovo bolno, traumatično iskustvo godinama ga je držalo na granici smrti. Danas, šesnaest godina kasnije, ovaj konstruktor železničkih stanica kreće u potragu za odgovorima, kako bi mogao da nastavi dalje.
Promocija japanskog izdanja uz nezapamæeno interesovanje èitalaca i medija (Foto: Beta/AP)
Roman “Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća” svojevrstan je Murakamijev povratak poetskom realizmu u kom se poslednji put obreo krajem osamdesetih godina prošlog veka, pišući sada već kultnu “Norvešku šumu”.

Iako je, baš kao i pomenuta “Norveška šuma”, i ovaj roman zasnovan na realističnoj potki, “Bezbojni Cukuru Tazaki” seže do najdubljih metafizičkih bespuća. Dok traga za razlozima odbačenosti, glavni junak je zapravo na putu preispitivanja sopstvenih vrednosti, pokušavajući istovremeno da nađe ravnotežu između sebe i sveta oko sebe, naviknut da živi u (neusamljeničkom) samovanju.

"Obično su stvari odvojene na one stvarne i nestvarne, ali sam se pitao kako bi bilo kada bih sve to preneo u stvarnost", rekao je Murakami u maju ove godine na promociji knjige u Kjotu. Bilo je to njegovo prvo pojavljivanje pred japanskom publikom posle čak 18 godina.

“Ljudi bivaju povređeni i zatvaraju se u svoje svetove, ali kako vreme prolazi oni se postepeno otvaraju i tako odrastaju. Ova knjiga je zapravo knjiga o odrastanju”, dodao je tom prilikom Murakami.

Ni ovoga puta japanski pisac nije zaboravio na muzičku nit koja se provlači kroz njegovo delo, pa je tako eho u kojem su izmešane prošlost i sadašnjost, ispunjen melanholičnim notama minijatura iz “Godina hodočašća” Franca Lista. Njima će Cukuru Tazaki putovati ka oslobađanju i na tom će putu shvatiti da “nije sklad jedino što povezuje ljudska srca, već njihove rane”.

U ovom romanu, u kojem se sa zebnjom opisuje talenat i definiše sloboda mišljenja, postoji i rečenica koja se kao kakav moto ponavlja iz poglavlja u poglavlje: “Kutiju sećanja možeš da zatvoriš, ali ne možeš da prikriješ istoriju.” Rečenica je tako jednostavno opominjuća za sve pojedince i čitave narode koji ne mogu odgovorno da ponesu teret prošlosti. B92 i izdavačka kuća Geopoetika poklonili su vam dva primerka knjige “Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća”. Tačan odgovor na nagradno pitanje "Koja rečenica se kao moto pojavljuje u poglavljima ovog romana?" je:

“Kutiju sećanja možeš da zatvoriš, ali ne možeš da prikriješ istoriju”

Dobitnici su obavešteni putem mejla, a svoj primerak od utorka, 10. decembra mogu da preuzmu u prostorijama Kluba čitalaca Geopoetike "Kuća za čitanje" (Dositejeva 13/II).

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

16 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Zapad zapretio, Kina uzvratila

Kina je usvojila zakon o carinama kojim želi da osnaži mehanizme odbrane svoje ekomonije nakon pretnji Sjedinjenih Američkih Država i Evropske unije da će reagovati na izvoz jeftinih kineskih proizvoda.

7:59

27.4.2024.

1 d

Podeli: