Srpske epske pesme na engleskom

Beogradska izdavačka kuća "Tanesi" nedavno je objavila luksuzno opremljenu "Antologiju srpskih epskih pesama" u dvojezičnom srpsko-engleskom izdanju koju je priredio i na engleski jezik preveo britanski slavista Džefri Lok.

Kultura

Izvor: Tanjug

Subota, 21.01.2012.

12:55

Default images

"Bazirane na istoriji i legendama, priče u usmenoj epici srpskog naroda govore o velikim tragedijama na jednostavan, ali dostojanstven način, opisuju nekadašnji sjaj, junačka dela, dramatične avanture (često začinjenje humorom)" objašnjava Lok upoređujući balkanske junake sa kraljem Arturom, Lanselotom ili Robinom Hudom.

Priređivač, koji se četiri decenije bavio prevođenjem srpskih junačkih pesma odabrao je dvadeset pet pesama koje je, kako piše u predgovoru, podelio u sedam ciklusa: doba srednjevekovnog carstva, boj na Kosovu, o Marku Kraljeviću, o hajducima, o velikašima, o Crnogorcima i o Prvom srpskom ustanku.

U prvi ciklus Lok je uvrstio pesme: "Ženidba cara Dušana", "Sveti Petar i majka mu " "Zidanje Ravanice", i "Banović Strahinja". Iz kosovskog ciklusa je preveo "Car Lazar i carica Milica", "Stefan Musić", i "Kosovka devojka " dok je između brojnih pesama o Kraljeviću Marku izdvojio osam: " Prvo junaštvo", "Oranje Kraljevića Marka", "Lov Markov s Turcima", "Marko Kraljević i Musa Kesedžija", "Marko Kraljević i orao", "Turci u Marka na slavi" i "Smrt Kraljevića Marka".

U ciklusu o hajducima našle su se pesme "Mijat Tomić odmeće se u hajduke", "Starina Novak i Deli Radivoje", "Stari Vujadin", "Mali Radojica", dok je ciklus koji je priređivač označio da su to pesme o velikašima obuhvatio "Smrt vojvode Prijezde", "Bolani Dojčin", "Ban Zrinjanin i Begzada đevojka". U ciklusu koji je označen da je o Crnogorcima je samo pesma "Tri sužnja", a od pesama koje se odnose na Prvi srpski ustanak izabrao je samo "Početak bune protiv dahija".
"Kosovka devojka" (Uroš Prediæ)
Akademik prof. dr Nada Milošević Ðorđević koja je bila šef Katedre za srpsku narodnu književnost u Beogradu, uporedila je Lokove prevode sa prevodima koje su ranije radili Džon Bouring i Oven Meredit. Prema njenim rečima Lok je nadmašio te prevode, koji važe za najbolje, jer je izbegao zamke doslovnog prevođenja. Lokovi prevodi, smatra ona, poseduju "saj starog srebra pa čak i njegovu patinu".

Ovu Antologiju prvobitno je objavljila, u mnogo skromnijoj opremi, u Londonu Asocijacija srpskih pisaca u inostranstvu i dobila je veoma pozitivne ocene u stručnim krugovima.

Tako je "Žurnal Južnih Slovena" preneo "da su ovo, bez sumnje, najčitiljivije epske narodne pesme koje su do sada objavljene, a Lokov prevod je verovatno najbolji" dok je Silija Hoksvort napisala u "Slavističkoj i istočnoevropskog reviji" da se stiče utisak da se čita univerzalno umetničko delo, slobodno prevedeno na engleski atraktivnim, tečnim stilom koji, bez žrtvovanja tačnost, u potpunosti otkriva velicicnu, svežinu, humor originala".

Izdavač se postarao da knjigu upotpuni sa pedeset reprodukcija u boji slika Ðure Jakšića, Paje Jovanovića, Uroša Predića, Anastasa Jovanovića, Vladislava Titelbaha, Adama Stefanovića, Vesne Knežević, ali i srednjevekovnih fresaka koje, kao u slučaju cara Dušana, mogu neposredno da se povežu sa likovima iz narodnih pesama.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

27 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Uništeno; Zelenski: Hvala na preciznosti

U ukrajinskom napadu na vojni aerodrom na Krimu u sredu ozbiljno su oštećena četiri lansera raketa, tri radarske stanice i druga oprema, saopštila je danas Ukrajinska vojna obaveštajna agencija.

14:21

18.4.2024.

1 d

Podeli: