KiM: Zakoni izgubljeni u prevodu

Ni zločin ni kazna nisu jednako pripisani za sve na Kosovu jer postoji više od 5.500 grešaka u prevodu kosovskog Krivičnog zakonika na srpski jezik.

Izvor: B92

Nedelja, 08.02.2015.

23:32

Default images

Teško je razumljivo da se među 444 člana tog specifičnog zakona nalazi skoro 2.000 potpuno ili delimično pogrešno prevedenih reči ili delova članova i izostavljenih delova teksta koji se nalazi u originalnoj verziji zakona na albanskom jeziku, pišu frankfurtške “Vesti“ pozivajući se na nalaze istraživanja.

Nora Brezera, profesorka albanskog jezika i stručni saradnik na istraživanju "Vesti" podseća da je srpski jezik zvaničan jezik u Prištini, a tamošnjim Zakonom o upotrebi jezika propisano da će svi usvojeni pravni akti u Skupštini Kosova biti objavljeni na zvaničnim jezicima i da su verzije na zvaničnim jezicima jednako merodavni.

Zbog toga je, kako kaže, prevod zakona koji ima 12 prevodilačkih grešaka po članu krajnje nezadovoljavajući.

Prema njenim rečima zakon jeste razumljiv, ali pojedini stavovi su potpuno pogrešno prevedeni.

"Dovoljno je bilo da se jedna reč zameni nekom drugom, pa da taj stav ima dva potpuno različita značenja za čitaoca na srpskom jeziku u odnosu na onog koji čita na albanskom. U ovom zakonu, na primer, često se kod izricanja kazne za neko krivično delo zanemarivao deo da se pored kazne zatvorom ta kazna može zameniti novčanim, prosto taj deo je u prevodu izostavljen“, ističe Bezera.

Srbima ostaje pravo da beže, ironično primećuje profesor prava dr Darko Simović, osvrćući se na razlike u prevodu člana 12 Krivičnog zakona Kosova koji se odnosi na nužnu odbranu, prenose frankfurtske Vesti.

"U albanskoj i u engleskoj verziji se koristi termin "odbiti napad", a na srpskom "izbeći napad". Prosto ilustrovano, ako neko krene da vas napadne nožem, prema albanskoj verziji možete da se branite nožem ili bilo kojim oružjem, a prema verziji na srpskom jeziku smete samo da bežite“, kaže Simović, koji je član i Srpskog pravničkog kluba.

Sličnu razliku, primećuje, napravile su greške u prevodu i u članu 13, koji definiše "krajnju nuždu", ističicui da je razlika u tumačenju je ogromna.

Preciznost određivanja zakonske norme, pogotovu u krivičnom zakonodavstvu, jeste Sveto pismo, jer svako slovo, padež i zarez može da promeni smisao tog zakona, podvlači Goran Petronijević, nekadašnji sudija i ibeogradski advokat.

“Ako u tekstu izostavite novčanu kaznu, kao alternativnu kaznu, to znači da, recimo za šumsku krađu, Albanac može da dobije novčanu kaznu, a Srbin ide u zatvor," rekao je on frankfurstkom listu.

Po njegovom mišljenju to ne mora da znači u primeni, ali jedna tako prevedena odredba teško da bi se mogla nazvati nemarnošću, greškom i lošim prevodom.

"To može da bude i teška namera: zastrašivanje, osećaj diskriminacije, poniženosti, stvaranja građana drugog i trećeg reda, i recimo da se takvim pojavama pospeši iseljavanje i spreči povratak Srba“, smatra Petronijević.

Na osnovu višegodišnjeg zastupanja okrivljenih pred Tribunalom u Hagu, on ističe da se tamo problem prevoda uglavnom svodi na greške nastale pri simultanom prevođenju, a da mu ovakvi prevodi kosovskih zakona izgledaju kao da je neko koristio Gugl umesto prevodioca.

Za neprecizan prevod člana 131 Krivičnog zakonika Kosova koji se odnosi na špijunažu kaže da je posredi - čista diskriminacija, navodi list.

U srpskoj verziji o tom krivičnom delu kaže se da "svako lice koje komunicira, preda državnu tajnu ili omogući pristup državnoj tajni stranom licu", a u originalu stoji "svako ko državnu tajnu prenese, preda ili učini dostupnom drugoj državi".

To je prvo strahovito nejasno, a prema jezičkom tumačenju to bi značilo da svaki građanin na prostoru Kosova i Metohije ne bi trebalo da ima bilo kakvu komunikaciju sa bilo kakvim strancem. "Komunicirati" i "preneti", ovo nije ista odredba člana.

Da je reč o potpunoj razlici u prevodu na srpski, Petronijević tvrdi i za član 147 gde je u samom naslovu koji u originalu glasi "podsticanje na nacionalnu rasnu, versku i etničku mržnju", u srpskoj verziji teksta "etnička mržnja" je nestala.

“Srbi nisu jednaki pred zakonom i ugrožena su im ljudska prava“, zaključuje on.

Ljubinko Todorović, bivši zamenik ombudsmana Kosova, ocenjuje da sa ovoliko grešaka Krivični zakonik Kosova ne može biti validan pravni akt za Srbe i da bi oni trebalo da se obrate za pomoć instituciji ombudsmana ili Ustavnom sudu Kosova.

"Vesti" su u septembru objavile istraživanje "Pravo na jezik" u kome je uočeno više od 4.000 grešaka u prevodu Ustava i sedam zakona Kosova na srpski jezik, a koji su po mišljenju srpskih poslanika u kosovskom parlamentu najznačajniji za srpsku zajednicu.

U dva izuzetno važna zakona, Zakon o katastru i Zakon o vlasništvu i drugim stvarnim pravima, pronađeno je više od 1.800 grešaka u prevodu, a u Zakonu o zaštiti i promovisanju prava zajednica uočeno da je umesto 30 pri prevodu korišćeno 27 slova azbuke, piše list.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 5

Pogledaj komentare

5 Komentari

Možda vas zanima

Svet

Idu na 500.000 Rusa: Nemaju šanse?

Francuska može da izdvoji samo dve brigade za podršku Oružanim snagama Ukrajine, što će biti kap u čaši u poređenju sa veličinom i snagom ruske vojske, rekao je pukovnik Aleksandar Vautraver na TV kanalu LCI, prenosi RIA Novosti.

20:42

5.5.2024.

1 d

Podeli: