Kako navodi agencija AP, državna televizija je u direktnom prenosu "brzo sekla" delove u kojima su pominjane osetljive teme.
Obama je u jednom delu inauguracionog govora rekao da su ranije generacije "hrabro istupale protiv komunizma i fašizma ne samo raketama i tenkovima, već i čvrstim savezima i postojanom osudom".
Nešto kasnije, novi američki predsednik, je "prozvao" one koji su "odani korumpiranoj vlasti i prevari, kao i gušenju različitog mišljenja", rekavši da oni "znaju da su na pogrešnoj strani istorije".
U zvaničnom kineskom prevodu, objavljenom na veb sajtu državnih novina “China Daily”, izostavljena je reč "komunizam" u prvoj rečenici, dok je ceo pasus u kome se govori o "različitom mišljenju" izbrisan.
Cenzurisanu verziju kineska državna agencija Sinhua postavila je na popularne onlajn portale Sinu i Sohu. Portal Netiz, koristio je verziju bez pasusa u kome se pominje komunizam, ali je zadržao deo o različitom mišljenju.
Kineska centralna televizija (CCTV), koja je uživo prenosila Obamin govor, "isekla" je rečenice o borbi protiv komunizma.
Prevodilac nije preveo "fašizam i komunizam", a Obamin glas je u trenutku dok je izgovarao te reči utišan, dok je kamera, umesto lica mesta, odjednom počela da prikazuje studio kineske televizije, nakon čega se vratila praćenju dela govora o američkoj ekonomiji.
Zamenik direktora CCTV objasnio je da su prekidi u emitovanju u Kini uobičajeni i kada se radi o prenosima govora lokalnih političara, kao i da je Amerikancima veoma stalo do inauguracije njihovog predsednika, ali da "Kinezi ne moraju da budu toliko zainteresovani".
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Komentari 26
Pogledaj komentare