svi (ni)su isti
pre 16 godina
Uvek je bolje prevoditi sa originala nego sa prevoda. U ovom slucaju, bolje je prevoditi sa engleskog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a mora se prevoditi, jer jezici zaista nisu isti, narocito nakon intenzivnih radnji da se razlicitost poveca koliko god je bilo moguce. Za primer se moze uzeti jedna obicna i veoma vazna i cesta rec "gospodarstvo". Predlazem nekom novinaru da napravi blic anketu na ulicama Beograda, da vidi koliko ljudi bi znalo sta ta rec znaci. A tek kad se krene u komplikovanu strucnu tematiku, tu kraja nema mogucnostima za greske i zaplete.
23 Komentari
Sortiraj po: