Subota, 20.03.2010.

16:29

Đukanović dobio prevod zakona

Hrvatska premijerka Jadranka Kosor predala je crnogorskom kolegi Milu Đukanoviću hrvatski prevod evropskih zakona.

Izvor: Beta

Ðukanoviæ dobio prevod zakona IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

23 Komentari

Sortiraj po:

svi (ni)su isti

pre 16 godina

Uvek je bolje prevoditi sa originala nego sa prevoda. U ovom slucaju, bolje je prevoditi sa engleskog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a mora se prevoditi, jer jezici zaista nisu isti, narocito nakon intenzivnih radnji da se razlicitost poveca koliko god je bilo moguce. Za primer se moze uzeti jedna obicna i veoma vazna i cesta rec "gospodarstvo". Predlazem nekom novinaru da napravi blic anketu na ulicama Beograda, da vidi koliko ljudi bi znalo sta ta rec znaci. A tek kad se krene u komplikovanu strucnu tematiku, tu kraja nema mogucnostima za greske i zaplete.

tatjana

pre 16 godina

za one koji se zale kako prevod nije mogao kostati toliko: prvo, cena strucnog prevodioca, potom cena strucnog lektora, potom cena strucnog pravnog tima koji se pregledati prevod. cena tehnicke opreme ukljucene u sve to...vrlo lako dodje do 80 eur po strani. posebno sto prevodilacka i realna strana nisu isto.

UruRuck

pre 16 godina

Katastofa! Sta sada da radimo?! Kako niko od 4 miliona Srba u dijaspori i hiljada prevodilaca niko ne zna revoditi tekst sa engleskog i nemackog - sada smo ga ugasili.
Daj, bre, pa ovo je tragi-komicno.
Dajder to stivo; ja i ekipa ortaka ima da to prevedemo za sedam dana.
Gratis, naravno.

Eh

pre 16 godina

Pravna legislativa je slicna i u Srbiji i u Hrvatskoj i u Crnoj Gori. I nije mi jasno cemu zajedljivi komentari (izgleda da neki nemaju pametnijeg posla od gledanja u komsiluk i da sve posmatraju negativno), ionako je HR rekla da ce isto to dati i Srbiji. BTW prevodjenje pravnih dokumenata i zakona nije isto kao i prevodjenje filmova. Previse strucnih fraza za obicne prevodioce. Tko se sa time susreo, veoma dobro zna o cemu pisem.

Goran

pre 16 godina

Najmanji problem je prevod, treba to primenjivati! A Crna Gora je zasigurno lider u toj oblasti. Sad nije da su drugi nesto mnogo bolji, ali ekipa koja je tamo na vlasti sigurno nece ispustati prevod iz ruku.

Mile

pre 16 godina

Pa zar nisu hrvatski, srpski, bosanski, crnogorski, itd, itd, različiti jezici? Kakva onda korist od hrvatskog prevoda ?!

Možda je ipak bolje da Srbija lepo potroši nekoliko miliona eura (8 miliona je preterana cifra u svakom slučaju), i prevede te zakone sa originala.

I Sveto Pismo svi prevode sa Grčkog ... zašto bi tako važan dokument poput EU zakona bio prevod nekakvog prevoda nepotvrđene kvalitete.

Milos

pre 16 godina

Hrvatsku verziju zakona treba dobro procitati, presloviti na cirilicu, izbaciti ijekavicu, masu reci prevesti na srpski, a one su posebno ceste kada je u pitanju pravni sustav i gospodarstvo.

I koja je onda razlika da se isto to uradi sa engleskog, francuskog, nemackog ili portugalskog jezika?

To nije samo posao koji svaka ozbiljna drzava treba da uradi. To je i veliki posao i sansa za domace lingviste.

U tom smislu, hvala najlepse nasim komsijama na lepom gestu (ako se odluce da nam bace mailom te prevode), ali ovo je nesto sto treba da uradimo sami.

kužiš stari moj

pre 16 godina

ak' su prijevodi na novohrvatski, onda ćete blejati ko i mi, a zakone će teško 'ko shvatiti, a pogotovo laici.
evropska normativa i zakonodavstvo je jedno birokratsko iživljavanje - reci nešto komplicirano , da svi misle kak si pametan.
tolika silna birokracija jedino na taj način može opravdati svoje postojanje.
kad je zapadna evropa počela otvarati tvornice u kini, višak radnika su prebacili u administraciju, pa su zakoni takvi kakvi jesu.

Pedja Markovic

pre 16 godina

Crna Gora je, kao i bilo koji obicni gradjanin, mogla da kupi Hrvatske zakone. Zakoni se javno objavljuju i dostupni su svima, obicno uz malu novcanu nadoknadu, ili cak i bez nadoknade.

Sada Crnogorci, umesto da prevode sa engleskog ili nemackog, prevodice sa hrvatskog na crnogorski jezik. A svi ce i dalje trvditi da su srpski, hrvarski, crnogorski i bosanski razliciti jezici.

lexus

pre 16 godina

Kako prevod 100.000 stranica moze da kosta 8 miliona evra? To je pogresna ili namerno preterana racunica iz koje proizilazi da prevod jedne stranice kosta 80 evra,sto ne odgovara istini.
Usluge profesionalnih prevodilaca za prevodjenje jedne stranice sa stranog jezika na maternji moze da kosta od 8 ili 10 do maksimalnih 20 evra.Znaci prevod dokumenata kao sto je tzv. aquis communautaire kosta izmedju 800 hiljada i 2 miliona evra.

Crna ... berza

pre 16 godina

Sad će da se pojave ti prevodi u Nemanjinoj, i to na crno :)
Kad mogu đaci i studenti, kad mogu kompozitori, što ne bi mogli i prevodioci?

tatjana

pre 16 godina

prvo, ako drzava hrvatska nije koristila svoje zaposlene, vec prevodioce po ugovoru, to je njihova intelektualna svojina koju drzava hrvatska nikome ne moze pokloniti bez odobrenja i naknade autorima. potom, uzasno sam, kao neko ko se bavi jezikom, srecna zbog toga sto imamo sad nesto o cemu ce pokoljenja imati da uce: ulasci hrvatskih pravnih termina na tlo crne gore i BIH, uz naravno greske i pogresno prenesena znacenja iz hrvatskih zakona. ako se uzme u obzir da ce to sad neko pride prebacivati u crnogorski odn. bosanski! radost buducim lingvistima.

Hrvat

pre 16 godina

Iste prijevode su dobili i ostali sudionici konferencije: BiH, Kosovo i Makedonija, a dobili bi i Srbi da se Tadić pojavio u Kranju. Zasad Srbiju njegova tvrdoglavost košta 8,5 milijuna eura. Mogao je doći i jednako kao Špirić napustit salu kad je za govornicu izašao predstavnik Kosova. Tvrdoglavost nikome nije donijela ništa dobro.

Janez u Bgd

pre 16 godina

Ne vidim zasto ti prevodi ne bi bili na nekom web portalu, te da se mogu niztovariti (download). Cemu toliko sastancenje da bi svako dobio po jedan USB stick sa tim fajlovima. Bez obizra na to sve, Tadic ne treba pod tim uslovima da ide na takav sastanak. Evropska Unija nije priznala secesiju Kosova te je odluka da se pozove Taci kao predstavnik 'drzave' odluka Slovenije a ne EU. Mogao se naci i kompromis pa da svi prisustvuju: UNMIK-Kosovo.

Hrvat

pre 16 godina

Iste prijevode su dobili i ostali sudionici konferencije: BiH, Kosovo i Makedonija, a dobili bi i Srbi da se Tadić pojavio u Kranju. Zasad Srbiju njegova tvrdoglavost košta 8,5 milijuna eura. Mogao je doći i jednako kao Špirić napustit salu kad je za govornicu izašao predstavnik Kosova. Tvrdoglavost nikome nije donijela ništa dobro.

Crna ... berza

pre 16 godina

Sad će da se pojave ti prevodi u Nemanjinoj, i to na crno :)
Kad mogu đaci i studenti, kad mogu kompozitori, što ne bi mogli i prevodioci?

Janez u Bgd

pre 16 godina

Ne vidim zasto ti prevodi ne bi bili na nekom web portalu, te da se mogu niztovariti (download). Cemu toliko sastancenje da bi svako dobio po jedan USB stick sa tim fajlovima. Bez obizra na to sve, Tadic ne treba pod tim uslovima da ide na takav sastanak. Evropska Unija nije priznala secesiju Kosova te je odluka da se pozove Taci kao predstavnik 'drzave' odluka Slovenije a ne EU. Mogao se naci i kompromis pa da svi prisustvuju: UNMIK-Kosovo.

Eh

pre 16 godina

Pravna legislativa je slicna i u Srbiji i u Hrvatskoj i u Crnoj Gori. I nije mi jasno cemu zajedljivi komentari (izgleda da neki nemaju pametnijeg posla od gledanja u komsiluk i da sve posmatraju negativno), ionako je HR rekla da ce isto to dati i Srbiji. BTW prevodjenje pravnih dokumenata i zakona nije isto kao i prevodjenje filmova. Previse strucnih fraza za obicne prevodioce. Tko se sa time susreo, veoma dobro zna o cemu pisem.

tatjana

pre 16 godina

prvo, ako drzava hrvatska nije koristila svoje zaposlene, vec prevodioce po ugovoru, to je njihova intelektualna svojina koju drzava hrvatska nikome ne moze pokloniti bez odobrenja i naknade autorima. potom, uzasno sam, kao neko ko se bavi jezikom, srecna zbog toga sto imamo sad nesto o cemu ce pokoljenja imati da uce: ulasci hrvatskih pravnih termina na tlo crne gore i BIH, uz naravno greske i pogresno prenesena znacenja iz hrvatskih zakona. ako se uzme u obzir da ce to sad neko pride prebacivati u crnogorski odn. bosanski! radost buducim lingvistima.

Mile

pre 16 godina

Pa zar nisu hrvatski, srpski, bosanski, crnogorski, itd, itd, različiti jezici? Kakva onda korist od hrvatskog prevoda ?!

Možda je ipak bolje da Srbija lepo potroši nekoliko miliona eura (8 miliona je preterana cifra u svakom slučaju), i prevede te zakone sa originala.

I Sveto Pismo svi prevode sa Grčkog ... zašto bi tako važan dokument poput EU zakona bio prevod nekakvog prevoda nepotvrđene kvalitete.

kužiš stari moj

pre 16 godina

ak' su prijevodi na novohrvatski, onda ćete blejati ko i mi, a zakone će teško 'ko shvatiti, a pogotovo laici.
evropska normativa i zakonodavstvo je jedno birokratsko iživljavanje - reci nešto komplicirano , da svi misle kak si pametan.
tolika silna birokracija jedino na taj način može opravdati svoje postojanje.
kad je zapadna evropa počela otvarati tvornice u kini, višak radnika su prebacili u administraciju, pa su zakoni takvi kakvi jesu.

Milos

pre 16 godina

Hrvatsku verziju zakona treba dobro procitati, presloviti na cirilicu, izbaciti ijekavicu, masu reci prevesti na srpski, a one su posebno ceste kada je u pitanju pravni sustav i gospodarstvo.

I koja je onda razlika da se isto to uradi sa engleskog, francuskog, nemackog ili portugalskog jezika?

To nije samo posao koji svaka ozbiljna drzava treba da uradi. To je i veliki posao i sansa za domace lingviste.

U tom smislu, hvala najlepse nasim komsijama na lepom gestu (ako se odluce da nam bace mailom te prevode), ali ovo je nesto sto treba da uradimo sami.

lexus

pre 16 godina

Kako prevod 100.000 stranica moze da kosta 8 miliona evra? To je pogresna ili namerno preterana racunica iz koje proizilazi da prevod jedne stranice kosta 80 evra,sto ne odgovara istini.
Usluge profesionalnih prevodilaca za prevodjenje jedne stranice sa stranog jezika na maternji moze da kosta od 8 ili 10 do maksimalnih 20 evra.Znaci prevod dokumenata kao sto je tzv. aquis communautaire kosta izmedju 800 hiljada i 2 miliona evra.

Pedja Markovic

pre 16 godina

Crna Gora je, kao i bilo koji obicni gradjanin, mogla da kupi Hrvatske zakone. Zakoni se javno objavljuju i dostupni su svima, obicno uz malu novcanu nadoknadu, ili cak i bez nadoknade.

Sada Crnogorci, umesto da prevode sa engleskog ili nemackog, prevodice sa hrvatskog na crnogorski jezik. A svi ce i dalje trvditi da su srpski, hrvarski, crnogorski i bosanski razliciti jezici.

Goran

pre 16 godina

Najmanji problem je prevod, treba to primenjivati! A Crna Gora je zasigurno lider u toj oblasti. Sad nije da su drugi nesto mnogo bolji, ali ekipa koja je tamo na vlasti sigurno nece ispustati prevod iz ruku.

tatjana

pre 16 godina

za one koji se zale kako prevod nije mogao kostati toliko: prvo, cena strucnog prevodioca, potom cena strucnog lektora, potom cena strucnog pravnog tima koji se pregledati prevod. cena tehnicke opreme ukljucene u sve to...vrlo lako dodje do 80 eur po strani. posebno sto prevodilacka i realna strana nisu isto.

svi (ni)su isti

pre 16 godina

Uvek je bolje prevoditi sa originala nego sa prevoda. U ovom slucaju, bolje je prevoditi sa engleskog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a mora se prevoditi, jer jezici zaista nisu isti, narocito nakon intenzivnih radnji da se razlicitost poveca koliko god je bilo moguce. Za primer se moze uzeti jedna obicna i veoma vazna i cesta rec "gospodarstvo". Predlazem nekom novinaru da napravi blic anketu na ulicama Beograda, da vidi koliko ljudi bi znalo sta ta rec znaci. A tek kad se krene u komplikovanu strucnu tematiku, tu kraja nema mogucnostima za greske i zaplete.

UruRuck

pre 16 godina

Katastofa! Sta sada da radimo?! Kako niko od 4 miliona Srba u dijaspori i hiljada prevodilaca niko ne zna revoditi tekst sa engleskog i nemackog - sada smo ga ugasili.
Daj, bre, pa ovo je tragi-komicno.
Dajder to stivo; ja i ekipa ortaka ima da to prevedemo za sedam dana.
Gratis, naravno.

Hrvat

pre 16 godina

Iste prijevode su dobili i ostali sudionici konferencije: BiH, Kosovo i Makedonija, a dobili bi i Srbi da se Tadić pojavio u Kranju. Zasad Srbiju njegova tvrdoglavost košta 8,5 milijuna eura. Mogao je doći i jednako kao Špirić napustit salu kad je za govornicu izašao predstavnik Kosova. Tvrdoglavost nikome nije donijela ništa dobro.

tatjana

pre 16 godina

prvo, ako drzava hrvatska nije koristila svoje zaposlene, vec prevodioce po ugovoru, to je njihova intelektualna svojina koju drzava hrvatska nikome ne moze pokloniti bez odobrenja i naknade autorima. potom, uzasno sam, kao neko ko se bavi jezikom, srecna zbog toga sto imamo sad nesto o cemu ce pokoljenja imati da uce: ulasci hrvatskih pravnih termina na tlo crne gore i BIH, uz naravno greske i pogresno prenesena znacenja iz hrvatskih zakona. ako se uzme u obzir da ce to sad neko pride prebacivati u crnogorski odn. bosanski! radost buducim lingvistima.

Janez u Bgd

pre 16 godina

Ne vidim zasto ti prevodi ne bi bili na nekom web portalu, te da se mogu niztovariti (download). Cemu toliko sastancenje da bi svako dobio po jedan USB stick sa tim fajlovima. Bez obizra na to sve, Tadic ne treba pod tim uslovima da ide na takav sastanak. Evropska Unija nije priznala secesiju Kosova te je odluka da se pozove Taci kao predstavnik 'drzave' odluka Slovenije a ne EU. Mogao se naci i kompromis pa da svi prisustvuju: UNMIK-Kosovo.

Milos

pre 16 godina

Hrvatsku verziju zakona treba dobro procitati, presloviti na cirilicu, izbaciti ijekavicu, masu reci prevesti na srpski, a one su posebno ceste kada je u pitanju pravni sustav i gospodarstvo.

I koja je onda razlika da se isto to uradi sa engleskog, francuskog, nemackog ili portugalskog jezika?

To nije samo posao koji svaka ozbiljna drzava treba da uradi. To je i veliki posao i sansa za domace lingviste.

U tom smislu, hvala najlepse nasim komsijama na lepom gestu (ako se odluce da nam bace mailom te prevode), ali ovo je nesto sto treba da uradimo sami.

Mile

pre 16 godina

Pa zar nisu hrvatski, srpski, bosanski, crnogorski, itd, itd, različiti jezici? Kakva onda korist od hrvatskog prevoda ?!

Možda je ipak bolje da Srbija lepo potroši nekoliko miliona eura (8 miliona je preterana cifra u svakom slučaju), i prevede te zakone sa originala.

I Sveto Pismo svi prevode sa Grčkog ... zašto bi tako važan dokument poput EU zakona bio prevod nekakvog prevoda nepotvrđene kvalitete.

Pedja Markovic

pre 16 godina

Crna Gora je, kao i bilo koji obicni gradjanin, mogla da kupi Hrvatske zakone. Zakoni se javno objavljuju i dostupni su svima, obicno uz malu novcanu nadoknadu, ili cak i bez nadoknade.

Sada Crnogorci, umesto da prevode sa engleskog ili nemackog, prevodice sa hrvatskog na crnogorski jezik. A svi ce i dalje trvditi da su srpski, hrvarski, crnogorski i bosanski razliciti jezici.

lexus

pre 16 godina

Kako prevod 100.000 stranica moze da kosta 8 miliona evra? To je pogresna ili namerno preterana racunica iz koje proizilazi da prevod jedne stranice kosta 80 evra,sto ne odgovara istini.
Usluge profesionalnih prevodilaca za prevodjenje jedne stranice sa stranog jezika na maternji moze da kosta od 8 ili 10 do maksimalnih 20 evra.Znaci prevod dokumenata kao sto je tzv. aquis communautaire kosta izmedju 800 hiljada i 2 miliona evra.

Crna ... berza

pre 16 godina

Sad će da se pojave ti prevodi u Nemanjinoj, i to na crno :)
Kad mogu đaci i studenti, kad mogu kompozitori, što ne bi mogli i prevodioci?

UruRuck

pre 16 godina

Katastofa! Sta sada da radimo?! Kako niko od 4 miliona Srba u dijaspori i hiljada prevodilaca niko ne zna revoditi tekst sa engleskog i nemackog - sada smo ga ugasili.
Daj, bre, pa ovo je tragi-komicno.
Dajder to stivo; ja i ekipa ortaka ima da to prevedemo za sedam dana.
Gratis, naravno.

kužiš stari moj

pre 16 godina

ak' su prijevodi na novohrvatski, onda ćete blejati ko i mi, a zakone će teško 'ko shvatiti, a pogotovo laici.
evropska normativa i zakonodavstvo je jedno birokratsko iživljavanje - reci nešto komplicirano , da svi misle kak si pametan.
tolika silna birokracija jedino na taj način može opravdati svoje postojanje.
kad je zapadna evropa počela otvarati tvornice u kini, višak radnika su prebacili u administraciju, pa su zakoni takvi kakvi jesu.

Eh

pre 16 godina

Pravna legislativa je slicna i u Srbiji i u Hrvatskoj i u Crnoj Gori. I nije mi jasno cemu zajedljivi komentari (izgleda da neki nemaju pametnijeg posla od gledanja u komsiluk i da sve posmatraju negativno), ionako je HR rekla da ce isto to dati i Srbiji. BTW prevodjenje pravnih dokumenata i zakona nije isto kao i prevodjenje filmova. Previse strucnih fraza za obicne prevodioce. Tko se sa time susreo, veoma dobro zna o cemu pisem.

Goran

pre 16 godina

Najmanji problem je prevod, treba to primenjivati! A Crna Gora je zasigurno lider u toj oblasti. Sad nije da su drugi nesto mnogo bolji, ali ekipa koja je tamo na vlasti sigurno nece ispustati prevod iz ruku.

svi (ni)su isti

pre 16 godina

Uvek je bolje prevoditi sa originala nego sa prevoda. U ovom slucaju, bolje je prevoditi sa engleskog na srpski nego sa hrvatskog na srpski, a mora se prevoditi, jer jezici zaista nisu isti, narocito nakon intenzivnih radnji da se razlicitost poveca koliko god je bilo moguce. Za primer se moze uzeti jedna obicna i veoma vazna i cesta rec "gospodarstvo". Predlazem nekom novinaru da napravi blic anketu na ulicama Beograda, da vidi koliko ljudi bi znalo sta ta rec znaci. A tek kad se krene u komplikovanu strucnu tematiku, tu kraja nema mogucnostima za greske i zaplete.

tatjana

pre 16 godina

za one koji se zale kako prevod nije mogao kostati toliko: prvo, cena strucnog prevodioca, potom cena strucnog lektora, potom cena strucnog pravnog tima koji se pregledati prevod. cena tehnicke opreme ukljucene u sve to...vrlo lako dodje do 80 eur po strani. posebno sto prevodilacka i realna strana nisu isto.