Promene je počeo da uvodi izdavač originalnih naslova, britanska kuća Pafin buks (Puffin Books), što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše Telegraf.
Odluku je kritikovao i britanski premijer Riši Sunak, ali se izdavačka kuća još uvek nije oglasila povodom kritika.
Uklonjene su stotine reči, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova, prenosi Indeks.
Izdavač je, naime, u saradnji sa The Roald Dahl Story Company, koju je prošle godine od naslednika otkupio Netfliks, i s kolektivom koji se naziva Inkluzivni umovi (Inclusive Minds), a koji radi na "uključivanju i pristupačnosti dečje književnosti", objavio knjige tog klasika dečje književnosti sa neviđenom količinom izmena, brisanja reči i upisivanja novih odlomaka, što je toliko prevršilo meru da je izazvalo opštu pometnju. Naime, iz temelja je promenjen i sam smisao Dalovog književnog teksta.
U cenzurisanoj engleskoj verziji nestala je opisana debljina prodavača slatkiša koji je Čarliju prodao čokoladu sa zlatnom karticom i koji je izrazito pozitivan lik koji je dečaka zaštitio od pohlepnih sugrađana koji su pokušavali da ga prevare.
Uz reč debeo, iz svih je knjiga nestao i pridev ružan, a bez kojeg je Dalov stil naprosto nezamisliv, jer je njegova magija kojom privlači dečju imaginaciju estetika ružnog.
Prerađeni Čarli, osim što je nesuvisao i književno nezgrapan, nejasnom ostavlja samu temu Dalovog romana. Taj roman, naime, govori o siromaštvu i gladi. Pisac se služi preterivanjima i politički nekorektnim izrazima, hiperbolama, te kakav jezik istovremeno pripada svetu siromašnih i svetu detinjstva. Pomoću njega priča prelazi u nešto što je mašta, fantazija, fikcija o sreći. Cenzurom će sve ovo biti uništeno pa je, zapravo, nejasno šta će biti tema tako prerađenog romana, i o čemu će ta knjiga da govori.
Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja,
stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.
Komentari 9
Pogledaj komentare