Srpske epske pesme na engleskom

Beogradska izdavačka kuća "Tanesi" nedavno je objavila luksuzno opremljenu "Antologiju srpskih epskih pesama" u dvojezičnom srpsko-engleskom izdanju koju je priredio i na engleski jezik preveo britanski slavista Džefri Lok.

Izvor: Tanjug
Pošaljite komentar
  1. Interesantno da medju prevodjenim pesmama nema pesme Smrt majke Jugovica. Vrlo je lepo cuti da se jos neko interesuje za srpske kulturne vrednosti.
    (Petar, 25. januar 2012 23:07)

    # Link komentara

  2. vest zvuci fenomenalno dok ne procitate da je izdavac bg izdavacka kuca.

    kako ce ovo stici do nekoga van srbije?mejlovima?
    (nema deda mraza, 22. januar 2012 18:01)

    # Link komentara

  3. Te prevode mogu samo da koriste u sledećem serijalu mr.Bean-a.
    (Neprevodivo, 22. januar 2012 11:49)

    # Link komentara

  4. Ako moze neko da mi prevede:

    "Pomalo je takijeh junaka,
    Ka' što bješe Strahiniću bane"
    (cifrovoj, 22. januar 2012 11:12)

    # Link komentara

  5. What is blistering in the upper hils, are those swans or snow spots, nether are swons nor snow those are the tents of Aga Hasanaga,...
    (Dane, 22. januar 2012 09:52)

    # Link komentara

  6. Da ne pocinjemo hvalospevima, dobrodosao je svaki novi prevod nase narodne poezije i sigurni je napredak ako ovaj prevod lepse i prirodnije zvuci nego prethodni. Englesko podrucje je gladno za srednjevekovnom junackom poezijom i sve sto imaju od rane literature su konfuzna poema Beovulf i oni putopisi Geofrija Kucera. Prava stvar je da se srpska epika ponudi u obliku elektronskih danloda, jer je prevod na engleski, pa da taj bogati svet to ima na svojim kompjuterima, mobilnima i ostalim spravicama za citanje.
    (misa kostic, 22. januar 2012 08:38)

    # Link komentara

  7. Svaka čast!
    (Lep poduhvat, 22. januar 2012 01:30)

    # Link komentara

  8. A kako to da nasi vajni novinari nisu u toku , da je sve ovo prevedeno i prepevano u desetercu na francuski jezik od strane nase profesorke iz Valjeva.Mislim da je super to sto je ovaj covek uradio ali da li bi ovo bila vest da je to neko nas ?
    (Dejan, 22. januar 2012 00:48)

    # Link komentara

  9. Vest je sjajna, ali ima jednu manu - stoji na sajtu već skoro ceo dan, a još nema ni jednog jedinog komentara?! Zar ovakva vest ne zaslužuje bar nekoliko desetina pohvalnih komentara?
    (Borislav, 21. januar 2012 23:47)

    # Link komentara

  10. Е сада ће неки ово озбиљно да схвате па ће да прочитају своју историју. Али на енглеском.
    (Зоран, 21. januar 2012 23:41)

    # Link komentara

  11. Хвала пуно!, Џефри пријатељу!
    (Морава и брда, 21. januar 2012 21:21)

    # Link komentara

  12. Na ovakvim pesmama moze da nam pozavidi citav svet,nazalost sve je vise ljudi u nasem narodu koji se stide i sve manje postuju svoju istoriju.
    (milos.sm, 21. januar 2012 21:10)

    # Link komentara

  13. sjajno!
    (Profa, 21. januar 2012 21:00)

    # Link komentara

  14. Za svaku pohvalu!
    (Cane, 21. januar 2012 19:31)

    # Link komentara

  15. za sve ove komentatore koji naricu da nas nece razumeti (jer Boze moj, mi smo nesto specijalno!), da napomenem da su prevodi mnogo slozenijih epova- od Gilgamesa i indijskih do staro-grckih, doziveli ne jedan nego desetine prevoda, onda se moramo nadati da ce dobar prevod i ove nase da plasira u akademskom svetu gde i treba da budu. I jos da napomenem za one sumnjicave (kad su u pitanju stranci) da su do sada najuticajniju studiju u svetu o nasim epskim pesmama napisali klasicari sa Harvarda (Perry i Lord), a sto se Getea tice, ne on nije ucio srpski nego se divio prevodu na nemacki... Drgim recima, iako nisam videla prevod, za svaku je pohvalu da se pojavio jos jedan i svaki novi treba da bude bolji od prethodnog..
    (malo obavestenje, 21. januar 2012 19:23)

    # Link komentara

  16. Svaka cast izdavacima.
    Bas me zanima da li ce nase Ministarstvo kulture podrzati ovaj projekat?
    Zar ovo ne bi trebalo biti njihov posao?
    (Aleksandar, 21. januar 2012 19:22)

    # Link komentara

  17. frogs&grandmothers :D
    (Shankly, 21. januar 2012 17:51)

    # Link komentara

  18. Nek čita svet, da ove 'ubice i divljaci' imaju dušu istoriju i tradiciju.
    (Ugrnov Dragan, 21. januar 2012 17:33)

    # Link komentara

  19. Oh dear lord, what a miracle
    When... kako se prevodi "šćase"?
    (:D, 21. januar 2012 17:25)

    # Link komentara

  20. Bravo, bravo! Ima li boljeg poklona za stranca kada vam dođe, ili mu idete u goste?
    (doc, 21. januar 2012 16:43)

    # Link komentara

  21. Ne mogu Englezi bez politike. Tako prave ciklus o Crnogorcima kao da ovi do prekjuče nisu bili Srbi. Čuvaj se Engleza i kad epske pjesme prevode. Pozdrav iz Kotora.
    (Igor, 21. januar 2012 15:29)

    # Link komentara

  22. Predivna vest!
    (Aleksandar, 21. januar 2012 15:22)

    # Link komentara

  23. Nece to oni shvatiti.
    (aleksa, 21. januar 2012 15:20)

    # Link komentara

  24. E, tako se cuva nase kulturno blago. Ne i sto puta ne sa cirilicnim domenom.
    (iskustvo uci, 21. januar 2012 14:51)

    # Link komentara

  25. Don't mix grandmothers and frogs.
    (Wolf, 21. januar 2012 14:40)

    # Link komentara

  26. TESKO DA CE STANCI RAZUMRTI BILO STA OD TIH PREVODA
    (stevan, 21. januar 2012 14:13)

    # Link komentara

  27. Zbog tih srpskih pesama, Gete je ucio srpski.
    (Prokupcanin, 21. januar 2012 14:06)

    # Link komentara