Drugo kolo "Srpske proze u prevodu"

Izdavačka kuća "Geopoetika", zaslužna što je od prošle godine započelo sistematsko prevođenje savremene srpske proze za engleski jezik, 17. decembra je predstavila tri knjige iz drugog kola edicije "Serbian Prose in Translation/Srpska proza u prevodu".

Izvor: Tanjug
Pošaljite komentar
  1. Izbor prevedenih knjiga je uglavnom ok: Basaru bi i trebalo prevoditi na kilo jer njega strani citalac moze da razume, Vida Ognjenovic je zastupljena svojim najboljim romanom i bolji napisati nece. "Strah i njegov sluga" je pun pogodak, ali "Konstantinovo raskrsce" je ipak teska komercijala kojoj tu nije mesto. Zato bih ja ipak pitao "otkud Konstantin", a ne "otkud Bajac". Bajac logicno ovde spada, ali konfekcijski triler bas nikako.... I kako to da Cistom Petru smeta Bajac na moralnoj bazi a ne smeta mu Dejan Deksa na estetickoj?
    (whyowhy, 25. decembar 2010 08:59)

    # Link komentara

  2. Лана: "The lady doth protest too much, methinks."

    Врло лепо и неубичајено прецизно употребљен цитат: [link]
    (Предраг, 25. decembar 2010 00:12)

    # Link komentara

  3. Vazno je da je u Srbiji pokrenut projekat prevodjenja savremene knjizevnosti koji nece dati vidljive rezultate ni za dve, ni za pet godina, ali vazno je da dobro prevedene knjige u odlicnoj grafickoj opremi i grupisane u ediciju postoje u kulturnoj ponudi. I hajde da ne komentarisemo izbor naslova, jer vecina knjiga u do sada objavljena dva kola su javnim konsenzusom proglasene za kvalitetne. Ako mi kazete da javni konsenzus stvaraju kriticari koji su piscu ortaci, samo cu vas pitati sledece: kojim je to dekretom zabranjeno da se pisci i kriticari poznaju i druze?
    (razmisljanje, 24. decembar 2010 13:59)

    # Link komentara

  4. Marsel Prust jeste bio divan čovek i sjajan pisac i to što je sam finansirao izdavanje sopstvene knjige je izvanredno. Ovde se ipak radi o nečemu drugačijem. V. Bajac je donaciju dobio kao izdavač, i kao izdavač donosio odluke. Da je knjiga V. Bajca pisca osrednja ili neuspešna a on je izdao po svaku cenu, to bi bio sukob interesa. Ko je njemu do sada plaćao sve te knjige koje je GP izdala?
    Kako god, rekla sam sve što je potrebno na ovu temu, i dalje nastavljanje bilo bi suvišno i moglo bi biti protumačeno kao "The lady doth protest too much, methinks."…svakako ne bih želela više ni da oduzimam dragoceno vreme gospodinu P. jer sam sigurna da ima još dosta komentara slične prirode da ostavi na drugim mestima.
    (Lana, 23. decembar 2010 00:13)

    # Link komentara

  5. Zdrav razum ga naterao da samog sebe odredi za prevod od drzavnog novca! Ha, ha, ha, kakva samozaljubljenost! I, naravno, drugi su odmah kivni i zavidljivi kad ne shvataju tu elementarnu logiku. Marsel Prust je bio jako skroman. Za nase pisce se to nikako ne moze reci.
    (Petar, 22. decembar 2010 18:32)

    # Link komentara

  6. Nije ništa počelo samo od sebe, vec je omalovažavanje suština komentara. Poslednje što se V. Bajcu može prebaciti je lična promocija finansirana državnim (uopšte tuđim ) novcem, ako se samo malo nešto zna, jer je on čitavu Geopoetiku osnovao i pretvorio u jedno od najznačajnijih domaćih izdavačkih preduzeća i to bez ikakve pomoći ( a znajući kako mnoge stvari u ovoj zemlji funkcionišu može se čak reći uz odmaganje i otežavanje ) od strane Države. Šta je jeftinije ( a zar je jeftinije uvek bolje i efektivnije? ) i šta ima smisla ostavimo Bajcu i ljudima iz GP da odluče jer je to posao koji vec godinama i godinama sjajno obavljaju, i možemo da budemo srećni što je donacija dodeljena njima a ne kojekakvim....štamparijama koje se nazivaju izdavačima čiji su vrhunci delatnosti dnevnici dokonih voditeljki, domaćica itd. i naslovi tipa “Zašto muškarci vole ku....{pa, iz pristojnosti recimo => }“Zašto muškarci vole ženske kuce” Naravno, ni ta donacija nije data Bajcu jer GP knjige uvek imaju tako lepe, baš lepe, korice i skroz super font a i jer je GP pobedila u igri eci-peci-pec nego jer je uloženo puno rada i truda u dobijanje donacije.
    Takođe Bajac nije odredio sam sebe za prevod, već ga je odredio zdrav razum...zašto bi bio lažno skroman...da je nije preveo, već bi se našao neko ko bi onda rekao zašto nije preveo svoju knjigu ako je tako dobra itd. Navedeni razlozi za njeno neprevođenje su, žao mi je, ali .. glupi.
    Prevođenje i izdavanje domaćih dela u Srbiji je prvi korak, jer mnogo će lakše biti pronaći izdavače u inostranstvu kada se ima čime predstaviti i kada je knjiga već prevedena i pripremljena .. to je početak, kasnije će se stvari pokrenuti ali ne same od sebe, i ovo je sjajan način da se svet počne (ponovo) upoznavati sa našim autorima.
    Sve u svemu, zavist je jako loša i destruktivna emocija a energiju koja se na nju troši bi bilo bolje usmeriti na stvaranje nečeg dobrog umesto što se pokušava tuđ rad predstaviti kao nešto loše.
    (Lana, 21. decembar 2010 22:49)

    # Link komentara

  7. Konacno se ORGANIZOVANO i TIMSKI kod nas prevodi SAVREMENA proza - ono sto najvise i vredi predstaviti. A ko da to radi nego drzava, koja je odavno ovoga trebalo da se seti? Makedonija je u sastavu bivse Jugoslavije to naveliko radila, Hrvati i sada i onda i oduvek. Kad s toliko srca svi podrzavamo tenisere i fudbalere koji za nase pare pikaju loptu jer nas, boze moj, predstavljaju u svetu, mozemo li malo da podrzimo i pisce?
    (razmisljanje, 21. decembar 2010 19:24)

    # Link komentara

  8. Užasno je pročitati kometnare poput P-ovog.
    (Konstatntin, 21. decembar 2010 14:42)

    # Link komentara

  9. Odmah je pocelo da ja omalovazavam tudj rad i slicno. Ne, ja se bunim protiv koriscenja drzavnih para za licnu promociju. Da su oni te prevode, kao rukopis, poslali stranim izd. kucama i knj. agentima, a uz pomoc Ministarstva kulture, to bi vec imalo smisla (i bilo mnogo jeftinije). Ali objaviti u Srbiji srpske pisce na engleskom - to je samo arcenje drzavnih para. Mogu nesto primeraka da posalju i podele, poneki ce i prodati, mogu da se hvale, neki ortak ce napisati pozitivnu kritku i to je sve. Drugo, sve i da je napisao najbolji roman u istoriji srpske knjizevnosti, dobar ukus je morao da zaustavi Bajca da ne odredi samog sebe za prevod od drzavnih prava. To se zove sukob interesa, zloupotreba, kako god hocete. Ako hoce prevod, neka ga finansira iz svog dzepa, a ne od para svih nas.
    (Petar, 21. decembar 2010 12:05)

    # Link komentara

  10. Potpuno je neverovatno koliko ne samo ne cenimo nego čak i omalovažavamo rad i trud ono malo izuzetnih ljudi u Srbiji. Samo oni koji se bave pisanjem, izdavaštvom ili prevođenjem znaju sa čime se sve suočavaju na svakom od tih polja, a V. Bajac se usudio da se upusti u sva tri, i da na svakom ostvari fantastične rezultate sopstvenim trudom i talentom i to bez kompromisa kada je kvalitet u pitanju. Besmisleno je jedino to što pre nije podržan od strane Države. Naravno da nije besmisleno prevoditi knjige domaćih autora, stvari se ponekad moraju pogurati, ne možemo sedeti i čekati da nas svet otkrije! Ta izdanja već nalaze i nalaziće svoj put do čitalaca. Što se tiče prevoda Bajčeve knjige - pa, naravno da će je prevesti, zar je trebalo tako odlično delo ostaviti po strani samo zato da ljudi ne bi rekli...pa, upravo to što je rečeno u prvom komentaru…Činjenica je da toj knjizi ne treba bolja “odbrana” od uspeha koju je postigla i kod nas i u svetu. Kada su u pitanju IMPAC nominacije jasno je da je te knjige neko morao da predloži ili prijavi, ali nisu se mogli sami prijaviti za širi izbor (?!?!?), kao što sama reč kaže - neko ih je izabrao i ja sam lično veoma ponosna i srećna zbog toga, a i P. bi jednostavno, kada bi malo promislio, morao da oseća isto. ( ne u smislu nekakve prinude i po svaku cenu, već zbog toga što su to jedina osećanja koja ovako lepa vest može da izazove kod nekoga kome je zaista stalo do domaćeg stvaralaštva )
    (Lana, 20. decembar 2010 23:28)

    # Link komentara

  11. Nimalo se ne slazem s Petrom. Prvo, nije cela svrha objavljivanja knjiga na engleskom da bi one bile distribuirane u Americi. Ima nesto i u tome da postoji uopste mogucnost da se kupe i procitaju na engleskom vredna dela savremene srpske proze. Ja sam nekoliko knjiga iz te edicije kupila prijateljima u inostranstvu koji zele da upoznaju srpsku savremenu knjizevnost a nemaju prosto odakle. Zato su i potrebne subvencije Ministarstva jer to jeste veliki kulturni projekat koji nikad nece donisiti ne znam koliko para. I uostalom, ko kaze da Geopoetika nema distributera u Americi? Ja sam citala na internetu nekoliko komentara ljudi iz sveta upravo o tim knjigama. One nikad nece biti bestseleri, ali lepo je da postoji mogucnost da se citaju.
    Drugo, jeste da svi izdavaci iz sveta imaju pravo da ponude knjige iz svoje produkcije za IMPAC nagradu ali u tekstu lepo pise da siri izbor od svih tih ponudjenih pravi ziri, a u taj izbor su usli nasli pisci. Imajuci u vidu kolika je svetska produkcija i znacaj nagrade, ovo je ipak veliki uspeh.
    I trece, Bajac da je toliko nemoralan koliko ga Petar predstavlja on bi svoju knjigu i u startu objavio u Geopoetici a ne u drugoj izdavackoj kuci (Arhipelag). S obzirom na to da je ovde veoma cenjena kod publike i kritike svakako bi usla u izbor za prevodjenje, kad se vec tu naslo recimo "KOnstantinovo raskrsce".
    (D., 20. decembar 2010 17:37)

    # Link komentara

  12. Nisam ja pakostan kada kazem da je ovo besmisleno. Evo i zbog cega. Besmisleno je u Srbiji izdavati prevode nasih dela na engleski. Morate da imate nekog tamo (USA, UK...) ko bi te knjige distribuirao i prodavao. Ne vidim da saradjuju sa bilo kim. U tom slucaju, knjige ce da dele, a ostatak ce zavrsiti u podrumu. Sto se tice nagrade, sami su sebe prijavili, sto moze svako, i usli u siri izbor. Posebno je nemoralno sto je Bajac od novca Ministarstva kulture samog sebe preveo. Ukratko, ovo je samo bacanje prasine u oci.
    (Petar, 20. decembar 2010 12:00)

    # Link komentara