Utorak, 12.11.2019.

13:57

Frodo više nije Bagins! Ovako se slavni hobit preziva u novom prevodu "Gospodara prstenova"

Izvor: Folder.hr

Frodo više nije Bagins! Ovako se slavni hobit preziva u novom prevodu "Gospodara prstenova" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

34 Komentari

Sortiraj po:

MHS

pre 4 godine

Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.

Biba

pre 4 godine

Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.

Saki

pre 4 godine

U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)

Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

Prosto k'o pasulj

pre 4 godine

Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)

Verovatno Srbo-Torbar!

cinober

pre 4 godine

Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

Malkom

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)

Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.

mikac678

pre 4 godine

Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo

Misa

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama

Dex

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"? 
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29) 

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)

Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.

Trubadur

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.

Сандра

pre 4 godine

Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)

Lola

pre 4 godine

Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.

Сандра

pre 4 godine

Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)

Lola

pre 4 godine

Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.

Dex

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"? 
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29) 

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)

Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.

cinober

pre 4 godine

Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!

Saki

pre 4 godine

U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)

Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.

Biba

pre 4 godine

Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.

Misa

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama

Prosto k'o pasulj

pre 4 godine

Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)

Verovatno Srbo-Torbar!

mikac678

pre 4 godine

Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo

Trubadur

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.

Malkom

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)

Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

MHS

pre 4 godine

Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.

Trubadur

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.

Misa

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama

Malkom

pre 4 godine

Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)

Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.

Lola

pre 4 godine

Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

Low Key Lyesmith

pre 4 godine

Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.

*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.

Сандра

pre 4 godine

Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)

Dex

pre 4 godine

А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"? 
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29) 

Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)

Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.

mikac678

pre 4 godine

Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo

Saki

pre 4 godine

U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)

Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.

cinober

pre 4 godine

Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!

Biba

pre 4 godine

Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.

Prosto k'o pasulj

pre 4 godine

Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)

Verovatno Srbo-Torbar!

MHS

pre 4 godine

Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.