Bob
pre 4 godine
Ovo je svetogrdje. Imena i prezimena se ne prevode. Jednostavno treba ostaviti onako kako je. Tolkon se sigurno prevrce u grobu.
Utorak, 12.11.2019.
13:57
Izvor: Folder.hr
pre 4 godine
Ovo je svetogrdje. Imena i prezimena se ne prevode. Jednostavno treba ostaviti onako kako je. Tolkon se sigurno prevrce u grobu.
pre 4 godine
Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.
pre 4 godine
Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)
Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.
pre 4 godine
Iz prethodnih komentara:
Dick Longfield = Stojko Dugopoljic
Grabar-Kitarovic = Digger-Dickson
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)
Verovatno Srbo-Torbar!
pre 4 godine
Pa onda nek glavni grad njihove " lijepe " prevedu kao " Forscratch " a ne da strendzeri lome jezik...
pre 4 godine
Franjo Torbar!
pre 4 godine
Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)
Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.
pre 4 godine
Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo
pre 4 godine
Kakva budalastina! Pa otkud se prevode licna imena i prezimena?
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
pre 4 godine
...tih je dana zvonilo u čast Malog Princa, i odvažnog Bilbo Torbara.
pre 4 godine
A cuo sam da je i Harry Potter postao Haris Lončar.
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
pre 4 godine
Kojih prstenova?
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)
Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.
pre 4 godine
Čeka se Torbica Frodo u bosanskom izdanju.
pre 4 godine
Što se komentatora tiče za njih su svi junaci u Gospodarima Englezi, savršeno zaista...
pre 4 godine
I kod Nemaca je preveden kao Torbar (Beutlin). Jezivo 😀 Mada, i mi imamo nase Zimovrele 😀
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
pre 4 godine
Jedva cekam da stampaju ponovo Čarlsa Dikensa!
pre 4 godine
Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)
pre 4 godine
A šta da se zove Dick Longfield? Ili da oni našeg Ognjena prevode kao nekakvu vatru..
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
pre 4 godine
Haha
pre 4 godine
hahahahaha paaaaa sraaaaam vas bilo bre ahahhaha
pre 4 godine
haha o sacuvajmeboze
pre 4 godine
Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.
pre 4 godine
hahahahahahahahahahahahaha plaaaaačem lol
pre 4 godine
Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)
pre 4 godine
Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
pre 4 godine
A cuo sam da je i Harry Potter postao Haris Lončar.
pre 4 godine
Čeka se Torbica Frodo u bosanskom izdanju.
pre 4 godine
hahahahaha paaaaa sraaaaam vas bilo bre ahahhaha
pre 4 godine
A šta da se zove Dick Longfield? Ili da oni našeg Ognjena prevode kao nekakvu vatru..
pre 4 godine
Haha
pre 4 godine
haha o sacuvajmeboze
pre 4 godine
hahahahahahahahahahahahaha plaaaaačem lol
pre 4 godine
I kod Nemaca je preveden kao Torbar (Beutlin). Jezivo 😀 Mada, i mi imamo nase Zimovrele 😀
pre 4 godine
Jedva cekam da stampaju ponovo Čarlsa Dikensa!
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)
Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.
pre 4 godine
Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!
pre 4 godine
Iz prethodnih komentara:
Dick Longfield = Stojko Dugopoljic
Grabar-Kitarovic = Digger-Dickson
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)
Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.
pre 4 godine
Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
pre 4 godine
Franjo Torbar!
pre 4 godine
Pa onda nek glavni grad njihove " lijepe " prevedu kao " Forscratch " a ne da strendzeri lome jezik...
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)
Verovatno Srbo-Torbar!
pre 4 godine
Kakva budalastina! Pa otkud se prevode licna imena i prezimena?
pre 4 godine
Što se komentatora tiče za njih su svi junaci u Gospodarima Englezi, savršeno zaista...
pre 4 godine
...tih je dana zvonilo u čast Malog Princa, i odvažnog Bilbo Torbara.
pre 4 godine
Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)
Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.
pre 4 godine
Kojih prstenova?
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
pre 4 godine
Ovo je svetogrdje. Imena i prezimena se ne prevode. Jednostavno treba ostaviti onako kako je. Tolkon se sigurno prevrce u grobu.
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
pre 4 godine
Procitao sam sve od tolkina, covek je bio izuzetan i kao pisac i kao naucnik. Kakav god da je prevod opet je neuporedivo bolje od, iskreno receno, glupih i losih filmova, koje su pravili po njegovim knjigama
(Misa, 13. novembar 2019 20:34)
Druže, da nije bilo tih "glupih i loših filmova", koji, gle čuda, postadoše među najuspešnijima u istoriji kinematografije, ti verovatno ne bi ni čuo za Tolkina, a kamoli da mu pročitaš sve knjige.
pre 4 godine
Kojih prstenova?
pre 4 godine
Što se komentatora tiče za njih su svi junaci u Gospodarima Englezi, savršeno zaista...
pre 4 godine
hahahahaha paaaaa sraaaaam vas bilo bre ahahhaha
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
pre 4 godine
hahahahahahahahahahahahaha plaaaaačem lol
pre 4 godine
I kod Nemaca je preveden kao Torbar (Beutlin). Jezivo 😀 Mada, i mi imamo nase Zimovrele 😀
pre 4 godine
Teško da neko može nadmašiti maestralni prevod Zorana Stanojevića. Iako je mnoga druga imena i prezimena preveo, Stanojević je odlučio da zadrži Bagins, i verujem da nije pogrešio.
pre 4 godine
Haha
pre 4 godine
haha o sacuvajmeboze
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Idiotluk. I dokaz zašto se neke stvari jednostavno ne smeju prevoditi. Doduše, ovo me od naših zapadnih susjeda, zaista čudi i neprijatno iznenađuje. Nije li jedna od retkih stvari zbog kojih bi se hrvatski imao smatrati savršenijim od srpskog, pravilo da se imena pišu u originalu - u svojoj izvornoj formi, jelte? Otkud, onda, ovo? No - na šta je u svom komentaru, komentator iza nicka Ddd (@Ddd, 13. novembar 2019 19:03) prilično dobro ukazao - nemamo pravo spočita(va)ti Hrvatima zbog ovoga, s obzirom na onaj apsolutno idiotski prevod knjiga iz G.R.R. Martinovog "ASoIaF" serijala (prevodiocu odgovornom za taj fijasko - stanovitom Nikoli Pajvančiću - bi apsolutno trebalo zabraniti da se bavi prevođenjem). A srpski prevod knjiga iz "ASoIaF" serijala, nipošto nije usamljen slučaj.
*Nadam se da će komentar biti objavljen u celosti.
pre 4 godine
Глупост... Замислите да Енглези преводе буквално наша презимена. Вучић би био ,,Littlewolf", а да не причамо о Грабар-Китаровићки ;)
pre 4 godine
A šta da se zove Dick Longfield? Ili da oni našeg Ognjena prevode kao nekakvu vatru..
pre 4 godine
А како Хрвати преводе енглеско име ,,Dick" или ,,Johnson"?
(Сандра, 13. novembar 2019 18:29)
Pa ni jedno ni drugo nisu imena. Prvo je nadimak, a drugo prezime, koje inače u prevodu znači Džonov sin.
(Trubadur, 13. novembar 2019 19:38)
Dick nije nadimak (bar primarno), vec licno ime, a postoji i kao prezime. Nije ni iskljucivo englesko ime.
pre 4 godine
Kakva budalastina! Pa otkud se prevode licna imena i prezimena?
pre 4 godine
Kako sad to, kad oni imena i prezimena pišu u originalu Džon pišu John. Mada mi je najjače kad dodaju Johnovom, Johnu... to mi je tek ludilo
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
(Jelena, 14. novembar 2019 06:55)
Pa se posle cudi sto pricaju engleski kao Tarzan, u svakoj internacionalnoj firmi kada dodje red na Nemca da govori svi se obese i poplave i pre nego sto zine.
pre 4 godine
U Nemačkoj je oduvek Beutling (Beutel -torba)
pre 4 godine
Pa onda nek glavni grad njihove " lijepe " prevedu kao " Forscratch " a ne da strendzeri lome jezik...
pre 4 godine
Jedva cekam da stampaju ponovo Čarlsa Dikensa!
pre 4 godine
A cuo sam da je i Harry Potter postao Haris Lončar.
pre 4 godine
Gospodara prstenova sam prvi put (i sljedećih još jedno pet puta) čitao u srpskom prijevodu, Zorana Stanojevića, u zimi 81/82, na prvoj godini fakulteta. Kad sam počeo čitati prvu knjigu toliko me to obuzelo da sam tamo negdje od 150.stranice do kraja, znači više od 400 stranice pročitao jedno popodne i večer u kadi stalno dotačući toplu vodu. Jednostavno nisam mogao prestati čitati. Nikad više takve magije! Dosta kasnije dobili smo hrvatski prevod izvrsnog prevoditelja Zlatka Crnkovića, no moram reći da mi je ovaj srpski bolji. Topliji, primjereniji, uživljeniji. Vidi se da je Stanojević volio Tolkinovo remek-djelo kao i ja. I sam Crnković je priznao da svoj posao nije obavio dovoljno nadahnuto...
Još bih samo htio reći da, koliko god dobro napravljena bila tri filma Gospodara prstenova, kad prvi put čitaš knjigu to je deset puta bolje!
pre 4 godine
Srpski prevod Zorana Stanojevica cuvene Tolkinove trilogije vazi za jedan od najboljih prevoda tog dela na strani jezik. Taj covek je na tome radio nekoliko godina, prevodeci i pesme tako da se rimuju i u srpskoj verziji i nekoliko dana smisljajuci kako da prevede odredjena imena ili toponime. Ne bih da sudim o novom hrvstskom prevodu ali i bez citanja znam da je verovatno daleko od Zoranovog.
pre 4 godine
Čeka se Torbica Frodo u bosanskom izdanju.
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
pre 4 godine
Sad razmišljam, a kako su preveli Gramzi-Bagins (Sackville-Baggins), prezime Frodovih pohlepnih rodjaka?
(Lola, 13. novembar 2019 23:04)
Verovatno Srbo-Torbar!
pre 4 godine
...tih je dana zvonilo u čast Malog Princa, i odvažnog Bilbo Torbara.
pre 4 godine
Franjo Torbar!
pre 4 godine
Iz prethodnih komentara:
Dick Longfield = Stojko Dugopoljic
Grabar-Kitarovic = Digger-Dickson
pre 4 godine
Nista iznenadjujuce, vec godinama unazad imena likova, mesta i sl. se prevode sa eng. na hrvatski, posebno kada je u pitanju fantazi. Nisam ljubitelj istog, ali mogu razumeti. Nisam siguran kako je na srpskom, ali citao sam knjige Sapkovskog i njegovog serijala o Witcheru, i mislim da bi bio problem ostavljanje originalnih imena. Mada opet prevod istih je unakazen.
pre 4 godine
Ovo je svetogrdje. Imena i prezimena se ne prevode. Jednostavno treba ostaviti onako kako je. Tolkon se sigurno prevrce u grobu.
34 Komentari
Sortiraj po: