Aktuelno

Sreda, 06.08.2014.

10:00

Najveća krađa podataka u istoriji

Izvor: B92

Najveæa kraða podataka u istoriji IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

17 Komentari

Sortiraj po:

nikola87

pre 9 godina

Da bi ste saznali da li je vas nalog negđe hackovan, potrebno je da izdvojite $100 godinje? Wtf?! Cela ova prica mi smrdi na fejk...

Maks

pre 9 godina

@ (Koperfild, 6. avgust 2014 13:06)

Ne ide da porediš pisanje engleskih imena i naziva kompanija u izvornom obliku sa pisanjem na arapskom i kineskom. Latinica se uči na času srpskog jezika, tako da bi svako ko je išao u osnovnu školu u Srbiji trebalo da zna da pročita latinicu.

Možda neko ko nema pojma engleski ne bi umeo da pravilno izgovori englesku reč napisanu u izvornom obliku, ali izgovor engleskih reči ionako ne može da se uvek tačno napiše transliteracijom na srpski... jer ako, na primer, "this is" (u prevodu "ovo je") napišeš kao "dis iz", kako bi to razlikovao od "this ease" (u prevodu "ova lakoća") ili od "diss ease" (prevod za to bi bio "otkači lakoću"), ako sve to neko bude pisao kao "dis iz"? Pri izgovoru na engleskom itekako postoji razlika između "this is", "this ease" i "diss ease", tako da ne bi sve to moglo da bude "dis iz".

Lično smatram da je najbolje da se strana imena, strani nazivi i strane skraćenice pišu u izvornom obliku, a ako se pretpostavlja da većina čitalaca ne za to pismo, da se u zagradi napiše neka transliteracija... kao što se u enciklopedijskim člancima na engleskom i hrvatskom radi.

Skoro vidim negde piše skraćenica na srpskom "LUKK" i morao sam da gledam od kog je prevoda to skraćeno da bih razumeo na koju englesku skraćenicu je autor mislio... i ispalo je da je to "LUKK" skraćeno bilo od "Licencani ugovor sa krajnjim korisnikom", to jest da su "EULA" preveli kao "LUKK".

Nebojša

pre 9 godina

Zašto šifre nisu bile adekvatno zaštićene? Poslednjih više godina, svaki ozbiljan sajt kriptuje šifre hash algoritmom, a dešifrovanje je moguće jedino metodom "grube snage". Da se radi o ozbiljnom sajtu, to bi bilo nemoguće...

Koperfild

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.
(extremesportist, 6. avgust 2014 12:35)
Ako vec tako mislis onda se nadam da nemas nista protiv da se i arapske, kineske,hebrejske reci i pogotovo vlastita imena pisu u originalu. Recimo Mao Ce Tung , Jao Ming , Hasan Ruhani ,Benjamin Netanjahu ...

extremesportist

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.

extremesportist

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.

Koperfild

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.
(extremesportist, 6. avgust 2014 12:35)
Ako vec tako mislis onda se nadam da nemas nista protiv da se i arapske, kineske,hebrejske reci i pogotovo vlastita imena pisu u originalu. Recimo Mao Ce Tung , Jao Ming , Hasan Ruhani ,Benjamin Netanjahu ...

Nebojša

pre 9 godina

Zašto šifre nisu bile adekvatno zaštićene? Poslednjih više godina, svaki ozbiljan sajt kriptuje šifre hash algoritmom, a dešifrovanje je moguće jedino metodom "grube snage". Da se radi o ozbiljnom sajtu, to bi bilo nemoguće...

Maks

pre 9 godina

@ (Koperfild, 6. avgust 2014 13:06)

Ne ide da porediš pisanje engleskih imena i naziva kompanija u izvornom obliku sa pisanjem na arapskom i kineskom. Latinica se uči na času srpskog jezika, tako da bi svako ko je išao u osnovnu školu u Srbiji trebalo da zna da pročita latinicu.

Možda neko ko nema pojma engleski ne bi umeo da pravilno izgovori englesku reč napisanu u izvornom obliku, ali izgovor engleskih reči ionako ne može da se uvek tačno napiše transliteracijom na srpski... jer ako, na primer, "this is" (u prevodu "ovo je") napišeš kao "dis iz", kako bi to razlikovao od "this ease" (u prevodu "ova lakoća") ili od "diss ease" (prevod za to bi bio "otkači lakoću"), ako sve to neko bude pisao kao "dis iz"? Pri izgovoru na engleskom itekako postoji razlika između "this is", "this ease" i "diss ease", tako da ne bi sve to moglo da bude "dis iz".

Lično smatram da je najbolje da se strana imena, strani nazivi i strane skraćenice pišu u izvornom obliku, a ako se pretpostavlja da većina čitalaca ne za to pismo, da se u zagradi napiše neka transliteracija... kao što se u enciklopedijskim člancima na engleskom i hrvatskom radi.

Skoro vidim negde piše skraćenica na srpskom "LUKK" i morao sam da gledam od kog je prevoda to skraćeno da bih razumeo na koju englesku skraćenicu je autor mislio... i ispalo je da je to "LUKK" skraćeno bilo od "Licencani ugovor sa krajnjim korisnikom", to jest da su "EULA" preveli kao "LUKK".

nikola87

pre 9 godina

Da bi ste saznali da li je vas nalog negđe hackovan, potrebno je da izdvojite $100 godinje? Wtf?! Cela ova prica mi smrdi na fejk...

Koperfild

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.
(extremesportist, 6. avgust 2014 12:35)
Ako vec tako mislis onda se nadam da nemas nista protiv da se i arapske, kineske,hebrejske reci i pogotovo vlastita imena pisu u originalu. Recimo Mao Ce Tung , Jao Ming , Hasan Ruhani ,Benjamin Netanjahu ...

extremesportist

pre 9 godina

Jel samo meni glupo sto su napisali "džornal"(journal) i "sikjuritis"(security)? Bolje je imena kompanija napisati u originalu jer neke reci ne mogu da se napisu po Vuku.

Nebojša

pre 9 godina

Zašto šifre nisu bile adekvatno zaštićene? Poslednjih više godina, svaki ozbiljan sajt kriptuje šifre hash algoritmom, a dešifrovanje je moguće jedino metodom "grube snage". Da se radi o ozbiljnom sajtu, to bi bilo nemoguće...

Maks

pre 9 godina

@ (Koperfild, 6. avgust 2014 13:06)

Ne ide da porediš pisanje engleskih imena i naziva kompanija u izvornom obliku sa pisanjem na arapskom i kineskom. Latinica se uči na času srpskog jezika, tako da bi svako ko je išao u osnovnu školu u Srbiji trebalo da zna da pročita latinicu.

Možda neko ko nema pojma engleski ne bi umeo da pravilno izgovori englesku reč napisanu u izvornom obliku, ali izgovor engleskih reči ionako ne može da se uvek tačno napiše transliteracijom na srpski... jer ako, na primer, "this is" (u prevodu "ovo je") napišeš kao "dis iz", kako bi to razlikovao od "this ease" (u prevodu "ova lakoća") ili od "diss ease" (prevod za to bi bio "otkači lakoću"), ako sve to neko bude pisao kao "dis iz"? Pri izgovoru na engleskom itekako postoji razlika između "this is", "this ease" i "diss ease", tako da ne bi sve to moglo da bude "dis iz".

Lično smatram da je najbolje da se strana imena, strani nazivi i strane skraćenice pišu u izvornom obliku, a ako se pretpostavlja da većina čitalaca ne za to pismo, da se u zagradi napiše neka transliteracija... kao što se u enciklopedijskim člancima na engleskom i hrvatskom radi.

Skoro vidim negde piše skraćenica na srpskom "LUKK" i morao sam da gledam od kog je prevoda to skraćeno da bih razumeo na koju englesku skraćenicu je autor mislio... i ispalo je da je to "LUKK" skraćeno bilo od "Licencani ugovor sa krajnjim korisnikom", to jest da su "EULA" preveli kao "LUKK".

nikola87

pre 9 godina

Da bi ste saznali da li je vas nalog negđe hackovan, potrebno je da izdvojite $100 godinje? Wtf?! Cela ova prica mi smrdi na fejk...