Bimmer
pre 16 godina
Igrom slučaja sam juče sreo prijatelja sa Katedre za srpski jezik, i setio se ove male rasprave ovde... Neću da prepričavam kakva je bila njegova reakcija da se neko ne bi osetio uvređen, jer ne mislim bilo koga da omalovažim već da naučim, kao što bih ja verovatno od gospodina Predraga mogao da naučim ponešto o ekonomiji... Inače, ponovo igrom slučaja, on (moj prijatelj) je pisao rad, upravo o novim terminima vezanim za svet automobila itd.
"Поменут је Lamborghini у тексту" NIJE pravilno." Ovde gospodine Predraže niste u pravu. Ukoliko meni ne verujete, konsultujte neki udžbenik ili pitajte nekoga u svom bliskom okruženju u koga imate poverenja. Ponavljam (nadajući se da ćete pročitati, jer sam ovo i ranije naveo)da se strane reči neslovenskog porekla u slučaju kada se NE TRANSKRIBUJU pišu u svom izvornom pismu, u slučaju Lamborghinija latinicom, bez obzira što je tekst pisan ćirilicom. Kada dođe do transkripcije, pisana forma je "Ламборгини" . Kada je reč o imenima, mnogo je bolje pisati ih u originalu, iz prostog razloga da bi se pravila distinkcija između Brooma i Broughama (na srpskom Brum)npr.
Jezik je živ organizam, on se menja i razvija, i to oni koji ga proučavaju i bave se njime ne samo da znaju, već mogu i da osete. Primena egzaktnih "zakona" i pravila u jeziku dovodi do njegove degeneracije, što je svojevremeno doživeo mađarski, i nama poznatiji slučaj - hrvatski. Pustimo da se jezikom bave oni koji su se za to školovali...
P.S. U velikoj većini slučajeva transribovana forma nekog stranog pojma dovodi do fonetski "iskrivljene" verzije, i zbog toga mora postojati fleksibilnost, jer bi se na svakoj striktnoj primeni pravila osiromašio NAŠ jezik. Dakle, neću više o ovoj temi, uz pohvale kući B92 na istinskoj borbi za prosvećivanje našeg naroda. Svaka čast i nastavite tako.
13 Komentari
Sortiraj po: