Utorak, 24.11.2020.

10:16

Zaštita od pogleda Roma: Hrvati su se "izgubili u prevodu" FOTO

Izvor: B92

Zaštita od pogleda Roma: Hrvati su se "izgubili u prevodu" FOTO IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

32 Komentari

Sortiraj po:

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.
(X=iks, 24. novembar 2020 19:44)

kako si selektivno uzeo iz mog citata ovo,,,a totalno zanemario što sam napisao Beč= Wien-a,,,ti si klasičan primer fake informacije,,seleketivno si uzeo šta ti je trebalo i to interpretirao kako je tebi valjalo iako uopšte to nisam napisao šta ti govoriš,,,

Hrvati, poštujte srpski pravopis!

pre 3 godine

Kakva glupost. Dovoljno je da se držali osnovnog pravopisnog pravila, a to je da ime proizvoda stave pod navodnike i tu reč odvoje zarezom (a i napišu je velikim slovima). Dakle: Zaštita od pogleda, "ROMA". Sad nema nikakve zabune.

popajsammornarjatutu

pre 3 godine

Najjače je ipak kad kažu papa Franja! Čovek nije Hrvat, a ni kod nas nema nešto puno Franja pa ne vidim razlog da ne ostane papa Fransisko, njegovo ime ionako prevode katoličke zemlje, pa je tako papa u Hrvatskoj Franjo, u Nemačkoj Franc, u Italiji Franćisko itd.

Јабучило

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Ко је овде шта превео? Узгред, баш ме занима шта веле на те твоје мудролије Грци, Грузини, Арапи, Кинези, Јапанци, Кореанци... И молим те, прочитај целу моју поруку.

xxxxx

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Он овде уопште није преводио имена, али то није једино погрешно у Вашем коментару. Наиме, у српском језику се ЈЕСУ преводила страна имена на њихов еквивалент у српаком језику. На пример, у новинским чланцима из 1950-их краљица Елизабета је била краљица Јелисавета, краљ Џорџ краљ Ђорђе и слично. Хвала Богу, то се више не ради, али радило се у прошлости и те како. Поздрав.

ziggy

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske
(Sulic igor, 24. novembar 2020 21:11)

Vuk jeste pozajmio ideju o pravopisu, ali od jednog pravoslavnog svestenika iz Sent Andreje, ne verujem da se on zvao Bartol.

Komša

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)
Vlastita imena se ne prevode nego se pišu onako kako se izgovaraju.Naravno,zbog prirode jezika nadje se naš način izgovaranja koji je najbliži originalnom i tako pišemo.
Ništa strašno.
To je u potpunosti u saglasnosti sa Vukovom "piši kao što govoriš" inače bismo došli u mezgodne situacije - Majkl Džekson bi mogao da bude Mišel Žakson ako neko ne zna ko je on,zar ne.
Prepisivanje imena u originalu dovodi ljude koji ne zanaju strane jezike u situaciju da ne znaju ksko da pročitaju neko ime.
Ravnaš se prema sebi i svom narodu/jeziku a ne prema strdnim pravilima.
Hocemo li kineska,jermenska imena da pišemo u originalu?
Prevod je nešto drugo ,to je kao da Petra prevedeš kao Kamenka ili Kamen (Stena).

Što kaže Stanislav u Radovanu - ne zoveš se ti ,ja te zovem.

Sulic igor

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske

Pijani zlotvor

pre 3 godine

Svatko vidi ono sto zeli vidit. Meni je, kad sam prvi put ovo vidio, na djelic sekunde bilo nejasno u cemu je finta jer je moj mozak to procitao na talijanskom naglasku i odmah preveo na hrvatski, rim.
Plus sto ne pise 'ograda za zastitu pogleda OD roma', e da je tako napisano onda bi mi mozak izjednacio rijec roma sa ciganima.

Inace, tzv vukovo pisanje je izuzetni debilizam i sramota.
Pa daj me nemoj klat da mozes ozbiljno napisat 'mocart, šopen, majkl dzordan' i ne osjecati blam.

Svi europski narodi (mislim da su samo poljaci jednom zastranili s idejom da prevode imena na poljski, ali to je bilo prije 15 god ili vise) pisu originalna imena osoba, jedino vi nesto glumite.

dude

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.
(Boki, 24. novembar 2020 18:42)

zato što je narod prilagođavao reči svome jeziku. recimo knedla, šlag, puter, cigla, šminka, veš, korpa, majstor su prilagođene nemačke reči.

C i n i k

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?

Јабучило

pre 3 godine

@ Scipio

Добро је знати како се изворно пише неко име, али ко гарантује да сви читаоци знају како се чита холандски, кинески или свахили? Зато је најбоље решење за хрватски правопис написати име траскрибовано када се појављује први пут, а за српски превопис написати изворно име када се појављује први пут (употребићу твог Њутна):
Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.

C i n i k

pre 3 godine

To je samo zato jer je nki PR te firme u hr hteo da poredja reci u recenici da nbude kao u srpskoj gramatici, ali hr ima istu, srpsku gramatiku, tako da tu im pomoci nema, svakako da su mogli da ovaj PR slogan napisu na nacin da nikome ne izaziva zabunu, al prosto nisu hteli..

X=iks

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.

Boki

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.

Nikola Zrinski

pre 3 godine

U RH se govori Rim, a ne Roma, ne izmisljajte u komentarima. Nazivi proizvoda se ne prevode, ako je proizvođač odlučio da se ograda zove Roma, onda se zove Roma bez obzira gdje se na svijetu prodaje. Primjer je Ikea, vi u Srbiji ne prevodite Ikeine nazive namještaja pa nitko ne tvrdi da je ime komode sugsongson novokomponovan srpski...

ajde

pre 3 godine

@žarko...veliki je samo onaj ko ne mora nikog da ponižava...svako ko pokuša da bude veliki time što pokušava da objasni da je neko niži ili u bilo kom smislu manje vradan...samo pokazuje u stvari koliko je on jadan i looser...

Milos

pre 3 godine

@Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Dobar komentar, taman da vidimo koliko kroasana cita vesti ovde. Garant ce ti staviti plus.

Scipio

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Po čemu je to nelogično? Da svi koriste na primjer slova koja mi specifično koristimo (č,ć,š,đ,dž) možda bi nam stranci pravilno izgovarali prezimena.
Isto ovdje nema veze sa glavnim gradom, već je to ime koje je autrijska firma dala za ogradu. Roma.
Hrvatska je bila dio Austrougarske/Habsburške monarhije tako da za većinu gradova imamo neka svoja imena jer su ih ljudi po "naški" prozvali. Rim je Rim btw. Ako netko kaže npr. Newton želim da znam na što točno misli, a ne da se po vuku prevodi.

Svatko misli da je njegovo pametnije, ali doslovno prevoditi sve dolazi do toga da onda ne znaš orginal, a u ovo doba globalizacije gdje možeš razgovarati sa svakim na zemlji meni je odabir da se orginalno piše puno bolje...

mostarac

pre 3 godine

Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Nazivi kompanija i proizvoda se ne prevode. Šta bi dobio kada bi u Google ukucao Ferari Crvena glava umjesto Ferrari Testarossa?

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?

Nikola Zrinski

pre 3 godine

U RH se govori Rim, a ne Roma, ne izmisljajte u komentarima. Nazivi proizvoda se ne prevode, ako je proizvođač odlučio da se ograda zove Roma, onda se zove Roma bez obzira gdje se na svijetu prodaje. Primjer je Ikea, vi u Srbiji ne prevodite Ikeine nazive namještaja pa nitko ne tvrdi da je ime komode sugsongson novokomponovan srpski...

mostarac

pre 3 godine

Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Nazivi kompanija i proizvoda se ne prevode. Šta bi dobio kada bi u Google ukucao Ferari Crvena glava umjesto Ferrari Testarossa?

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?

Scipio

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Po čemu je to nelogično? Da svi koriste na primjer slova koja mi specifično koristimo (č,ć,š,đ,dž) možda bi nam stranci pravilno izgovarali prezimena.
Isto ovdje nema veze sa glavnim gradom, već je to ime koje je autrijska firma dala za ogradu. Roma.
Hrvatska je bila dio Austrougarske/Habsburške monarhije tako da za većinu gradova imamo neka svoja imena jer su ih ljudi po "naški" prozvali. Rim je Rim btw. Ako netko kaže npr. Newton želim da znam na što točno misli, a ne da se po vuku prevodi.

Svatko misli da je njegovo pametnije, ali doslovno prevoditi sve dolazi do toga da onda ne znaš orginal, a u ovo doba globalizacije gdje možeš razgovarati sa svakim na zemlji meni je odabir da se orginalno piše puno bolje...

ajde

pre 3 godine

@žarko...veliki je samo onaj ko ne mora nikog da ponižava...svako ko pokuša da bude veliki time što pokušava da objasni da je neko niži ili u bilo kom smislu manje vradan...samo pokazuje u stvari koliko je on jadan i looser...

Јабучило

pre 3 godine

@ Scipio

Добро је знати како се изворно пише неко име, али ко гарантује да сви читаоци знају како се чита холандски, кинески или свахили? Зато је најбоље решење за хрватски правопис написати име траскрибовано када се појављује први пут, а за српски превопис написати изворно име када се појављује први пут (употребићу твог Њутна):
Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.

Milos

pre 3 godine

@Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Dobar komentar, taman da vidimo koliko kroasana cita vesti ovde. Garant ce ti staviti plus.

X=iks

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.

Boki

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.

Pijani zlotvor

pre 3 godine

Svatko vidi ono sto zeli vidit. Meni je, kad sam prvi put ovo vidio, na djelic sekunde bilo nejasno u cemu je finta jer je moj mozak to procitao na talijanskom naglasku i odmah preveo na hrvatski, rim.
Plus sto ne pise 'ograda za zastitu pogleda OD roma', e da je tako napisano onda bi mi mozak izjednacio rijec roma sa ciganima.

Inace, tzv vukovo pisanje je izuzetni debilizam i sramota.
Pa daj me nemoj klat da mozes ozbiljno napisat 'mocart, šopen, majkl dzordan' i ne osjecati blam.

Svi europski narodi (mislim da su samo poljaci jednom zastranili s idejom da prevode imena na poljski, ali to je bilo prije 15 god ili vise) pisu originalna imena osoba, jedino vi nesto glumite.

Sulic igor

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske

Komša

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)
Vlastita imena se ne prevode nego se pišu onako kako se izgovaraju.Naravno,zbog prirode jezika nadje se naš način izgovaranja koji je najbliži originalnom i tako pišemo.
Ništa strašno.
To je u potpunosti u saglasnosti sa Vukovom "piši kao što govoriš" inače bismo došli u mezgodne situacije - Majkl Džekson bi mogao da bude Mišel Žakson ako neko ne zna ko je on,zar ne.
Prepisivanje imena u originalu dovodi ljude koji ne zanaju strane jezike u situaciju da ne znaju ksko da pročitaju neko ime.
Ravnaš se prema sebi i svom narodu/jeziku a ne prema strdnim pravilima.
Hocemo li kineska,jermenska imena da pišemo u originalu?
Prevod je nešto drugo ,to je kao da Petra prevedeš kao Kamenka ili Kamen (Stena).

Što kaže Stanislav u Radovanu - ne zoveš se ti ,ja te zovem.

dude

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.
(Boki, 24. novembar 2020 18:42)

zato što je narod prilagođavao reči svome jeziku. recimo knedla, šlag, puter, cigla, šminka, veš, korpa, majstor su prilagođene nemačke reči.

xxxxx

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Он овде уопште није преводио имена, али то није једино погрешно у Вашем коментару. Наиме, у српском језику се ЈЕСУ преводила страна имена на њихов еквивалент у српаком језику. На пример, у новинским чланцима из 1950-их краљица Елизабета је била краљица Јелисавета, краљ Џорџ краљ Ђорђе и слично. Хвала Богу, то се више не ради, али радило се у прошлости и те како. Поздрав.

ziggy

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske
(Sulic igor, 24. novembar 2020 21:11)

Vuk jeste pozajmio ideju o pravopisu, ali od jednog pravoslavnog svestenika iz Sent Andreje, ne verujem da se on zvao Bartol.

C i n i k

pre 3 godine

To je samo zato jer je nki PR te firme u hr hteo da poredja reci u recenici da nbude kao u srpskoj gramatici, ali hr ima istu, srpsku gramatiku, tako da tu im pomoci nema, svakako da su mogli da ovaj PR slogan napisu na nacin da nikome ne izaziva zabunu, al prosto nisu hteli..

C i n i k

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?

popajsammornarjatutu

pre 3 godine

Najjače je ipak kad kažu papa Franja! Čovek nije Hrvat, a ni kod nas nema nešto puno Franja pa ne vidim razlog da ne ostane papa Fransisko, njegovo ime ionako prevode katoličke zemlje, pa je tako papa u Hrvatskoj Franjo, u Nemačkoj Franc, u Italiji Franćisko itd.

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.
(X=iks, 24. novembar 2020 19:44)

kako si selektivno uzeo iz mog citata ovo,,,a totalno zanemario što sam napisao Beč= Wien-a,,,ti si klasičan primer fake informacije,,seleketivno si uzeo šta ti je trebalo i to interpretirao kako je tebi valjalo iako uopšte to nisam napisao šta ti govoriš,,,

Јабучило

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Ко је овде шта превео? Узгред, баш ме занима шта веле на те твоје мудролије Грци, Грузини, Арапи, Кинези, Јапанци, Кореанци... И молим те, прочитај целу моју поруку.

Hrvati, poštujte srpski pravopis!

pre 3 godine

Kakva glupost. Dovoljno je da se držali osnovnog pravopisnog pravila, a to je da ime proizvoda stave pod navodnike i tu reč odvoje zarezom (a i napišu je velikim slovima). Dakle: Zaštita od pogleda, "ROMA". Sad nema nikakve zabune.

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?

Pijani zlotvor

pre 3 godine

Svatko vidi ono sto zeli vidit. Meni je, kad sam prvi put ovo vidio, na djelic sekunde bilo nejasno u cemu je finta jer je moj mozak to procitao na talijanskom naglasku i odmah preveo na hrvatski, rim.
Plus sto ne pise 'ograda za zastitu pogleda OD roma', e da je tako napisano onda bi mi mozak izjednacio rijec roma sa ciganima.

Inace, tzv vukovo pisanje je izuzetni debilizam i sramota.
Pa daj me nemoj klat da mozes ozbiljno napisat 'mocart, šopen, majkl dzordan' i ne osjecati blam.

Svi europski narodi (mislim da su samo poljaci jednom zastranili s idejom da prevode imena na poljski, ali to je bilo prije 15 god ili vise) pisu originalna imena osoba, jedino vi nesto glumite.

Milos

pre 3 godine

@Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Dobar komentar, taman da vidimo koliko kroasana cita vesti ovde. Garant ce ti staviti plus.

Scipio

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično

koristiš slova koja ne postoje u tvom jeziku ili abecedi,,deluje mi kao neki novogovor,,pa zato imamo umesto Rim,,Roma,,pitam se da li pišu Beč ili Wien-a?
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Po čemu je to nelogično? Da svi koriste na primjer slova koja mi specifično koristimo (č,ć,š,đ,dž) možda bi nam stranci pravilno izgovarali prezimena.
Isto ovdje nema veze sa glavnim gradom, već je to ime koje je autrijska firma dala za ogradu. Roma.
Hrvatska je bila dio Austrougarske/Habsburške monarhije tako da za većinu gradova imamo neka svoja imena jer su ih ljudi po "naški" prozvali. Rim je Rim btw. Ako netko kaže npr. Newton želim da znam na što točno misli, a ne da se po vuku prevodi.

Svatko misli da je njegovo pametnije, ali doslovno prevoditi sve dolazi do toga da onda ne znaš orginal, a u ovo doba globalizacije gdje možeš razgovarati sa svakim na zemlji meni je odabir da se orginalno piše puno bolje...

Sulic igor

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske

C i n i k

pre 3 godine

To je samo zato jer je nki PR te firme u hr hteo da poredja reci u recenici da nbude kao u srpskoj gramatici, ali hr ima istu, srpsku gramatiku, tako da tu im pomoci nema, svakako da su mogli da ovaj PR slogan napisu na nacin da nikome ne izaziva zabunu, al prosto nisu hteli..

Nikola Zrinski

pre 3 godine

U RH se govori Rim, a ne Roma, ne izmisljajte u komentarima. Nazivi proizvoda se ne prevode, ako je proizvođač odlučio da se ograda zove Roma, onda se zove Roma bez obzira gdje se na svijetu prodaje. Primjer je Ikea, vi u Srbiji ne prevodite Ikeine nazive namještaja pa nitko ne tvrdi da je ime komode sugsongson novokomponovan srpski...

C i n i k

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?

Boki

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.

mostarac

pre 3 godine

Da se drže Vuka, lepo bi pisalo Rim.
(Djovani, 24. novembar 2020 16:48)

Nazivi kompanija i proizvoda se ne prevode. Šta bi dobio kada bi u Google ukucao Ferari Crvena glava umjesto Ferrari Testarossa?

X=iks

pre 3 godine

Koliko ja znam Hrvati nemaju slova tipa W,Q,Y,X , ali ih koriste kad pišu strane nazive koji imaju ta slova u svom imenu,,,to mi je baš nelogično
(Skakač_sa_Bgd_Mostova, 24. novembar 2020 16:55)

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.

ziggy

pre 3 godine

Sto bi se mi drzali vuka kad je sve pokupio od Bartola Kasica, 200 godina prije3vuka. U hrvatskom je npr. Washington a u vas Vasington ili Vosington ovisi kako tko cita. Ocite su greske
(Sulic igor, 24. novembar 2020 21:11)

Vuk jeste pozajmio ideju o pravopisu, ali od jednog pravoslavnog svestenika iz Sent Andreje, ne verujem da se on zvao Bartol.

Јабучило

pre 3 godine

@ Scipio

Добро је знати како се изворно пише неко име, али ко гарантује да сви читаоци знају како се чита холандски, кинески или свахили? Зато је најбоље решење за хрватски правопис написати име траскрибовано када се појављује први пут, а за српски превопис написати изворно име када се појављује први пут (употребићу твог Њутна):
Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.

ajde

pre 3 godine

@žarko...veliki je samo onaj ko ne mora nikog da ponižava...svako ko pokuša da bude veliki time što pokušava da objasni da je neko niži ili u bilo kom smislu manje vradan...samo pokazuje u stvari koliko je on jadan i looser...

Komša

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)
Vlastita imena se ne prevode nego se pišu onako kako se izgovaraju.Naravno,zbog prirode jezika nadje se naš način izgovaranja koji je najbliži originalnom i tako pišemo.
Ništa strašno.
To je u potpunosti u saglasnosti sa Vukovom "piši kao što govoriš" inače bismo došli u mezgodne situacije - Majkl Džekson bi mogao da bude Mišel Žakson ako neko ne zna ko je on,zar ne.
Prepisivanje imena u originalu dovodi ljude koji ne zanaju strane jezike u situaciju da ne znaju ksko da pročitaju neko ime.
Ravnaš se prema sebi i svom narodu/jeziku a ne prema strdnim pravilima.
Hocemo li kineska,jermenska imena da pišemo u originalu?
Prevod je nešto drugo ,to je kao da Petra prevedeš kao Kamenka ili Kamen (Stena).

Što kaže Stanislav u Radovanu - ne zoveš se ti ,ja te zovem.

Skakač_sa_Bgd_Mostova

pre 3 godine

Vidim da si na "ti" s logikom, pa mi nesto nije bas najjasnije gde si to u "ROMA" nasao W, Q, Y, ili X.
(X=iks, 24. novembar 2020 19:44)

kako si selektivno uzeo iz mog citata ovo,,,a totalno zanemario što sam napisao Beč= Wien-a,,,ti si klasičan primer fake informacije,,seleketivno si uzeo šta ti je trebalo i to interpretirao kako je tebi valjalo iako uopšte to nisam napisao šta ti govoriš,,,

dude

pre 3 godine

Romul i Rem, braca. Romul osnuje grad, ubije brata i grad dobije ime po njemu, Roma. Uvjek me zanimalo zasto se kod nas naziva ili izgovara, Rim.
(Boki, 24. novembar 2020 18:42)

zato što je narod prilagođavao reči svome jeziku. recimo knedla, šlag, puter, cigla, šminka, veš, korpa, majstor su prilagođene nemačke reči.

Hrvati, poštujte srpski pravopis!

pre 3 godine

Kakva glupost. Dovoljno je da se držali osnovnog pravopisnog pravila, a to je da ime proizvoda stave pod navodnike i tu reč odvoje zarezom (a i napišu je velikim slovima). Dakle: Zaštita od pogleda, "ROMA". Sad nema nikakve zabune.

xxxxx

pre 3 godine

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Он овде уопште није преводио имена, али то није једино погрешно у Вашем коментару. Наиме, у српском језику се ЈЕСУ преводила страна имена на њихов еквивалент у српаком језику. На пример, у новинским чланцима из 1950-их краљица Елизабета је била краљица Јелисавета, краљ Џорџ краљ Ђорђе и слично. Хвала Богу, то се више не ради, али радило се у прошлости и те како. Поздрав.

Јабучило

pre 3 godine

Newton (Njutn) по хрватски, а
Њутн (Newton) по српски.
(Јабучило, 24. novembar 2020 20:16

Strana imena se ni u srpskom jeziku nikada nisu prevodila, bas nikada, to je od skora novina kod "patriota", ja nzn dal se jos ngde u nkom narodu strano ime prevodi i pise na domacem jeziku na nacin ni da ga ni sam nosilac tog imena ne prepoznaje?
(C i n i k, 24. novembar 2020 20:41)

Ко је овде шта превео? Узгред, баш ме занима шта веле на те твоје мудролије Грци, Грузини, Арапи, Кинези, Јапанци, Кореанци... И молим те, прочитај целу моју поруку.

popajsammornarjatutu

pre 3 godine

Najjače je ipak kad kažu papa Franja! Čovek nije Hrvat, a ni kod nas nema nešto puno Franja pa ne vidim razlog da ne ostane papa Fransisko, njegovo ime ionako prevode katoličke zemlje, pa je tako papa u Hrvatskoj Franjo, u Nemačkoj Franc, u Italiji Franćisko itd.