Subota, 26.09.2020.

10:29

Srbija, Rusija i jezik: "Slično, pa ni nalik"

Izvor: BBC

Srbija, Rusija i jezik: "Slièno, pa ni nalik" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

18 Komentari

Sortiraj po:

мики

pre 3 godine

Најсличнији језик Српском је Украјински .Ко год је био у Украјини срео се са нашим старим речима које се данас користе само по селима.Словачки,Пољски су такође слични.Са свим Словенима можемо да се разумемо.

Doris

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.
(slovenizam, 26. septembar 2020 20:52)

Slovenački je južnoslovenski jezik.

Дрндоје

pre 3 godine

Невероватна је упорност запада да се Срби и Руси заваде и да се Срби одрекну идентитета, Русије, православља... Са западом смо увек имали проблема и третирани смо као трећеразредни народ. Не заборавите да смо од запада трпели највећа насиља на православне празнике. Циљ им је да се Срби затру на овим просторима. За разлику од запада, Русија је улазила у рат због Србије и помагала Србију колико је могла у датом моменту..

Praska sunka

pre 3 godine

Srpski i ruski - pa hajde da kazemo da ima slicnosti ali razlike su velike. Jednostavno, od pisanja do znacenja reci i dodajmo na to da srpski ima mnogo tudjica, narocito turskih.
Neko pomenu ceski i slovacki - lepse se razumemo sa slovacima, cesi imaju premekan govor za nas i mnogo koriste deminutive i treba da budete bas dugo da bi se navikli na taj da kazem detinji govor.
Posto sam u Pragu redovno, sreo sam i dosta rusa koji ipak sa mnom govore engleski i kazu da ruski i srpski jesu jezici koji dosta lice ali rusima je dosta tesko da izgovore neka slova kao na primer dz, lj...Ili cesi, njima je č i ć isto pa sam imao problem kada su mi na vozackoj napisali na kraju č umesto ć.
Ali generalno, ako sagovornik govori polako i cisto, mozete 70 posto da razumete, slovenski jezici imaju tu (ne)srecu da su govornicima istih dosta intuitivno shvatljivi.
Tako da paka, nashledanou, dovidenia, ajd zdravo i zivi bili :)

T

pre 3 godine

Još zbunjujućih reči:
grjazno - prljavo na ruskom
familija - prezime
pravo - desno (prjamo je pravo)
čast' (časć) - deo
komanda - tim
konečno - naravno
"za" je na ruskom "van": zagorod - van grada
Sibir je ženskog roda
dver su vrata i isto su jednina ženskog roda

mirko Blagojevic

pre 3 godine

Na jednoj naučnoj konferenciji u Rusiji naša koleginica je sedela do ruske koleginice i započelu su razgovor svaka na svom jeziku. Posle nekog vremena nekako su se sporazumele da odu dole u kafe restoran da nešto popiju. Dok su čekale u redu za piće ruskinja je na ruskom komentarisala da evo već duže vreme pričaju a da se nisu ni upoznale pa ju je pitala kako se zove: naša koleginica je kao iz topa odgovorila: kapućino, našta je ruskinja rezimirala: Vas zovut Kapućino, očen interesno!

Radoznao

pre 3 godine

Imao sam jednog poslovnog partnera iz inostranstva koji je znao Ruski ( nije bio Rus, bio iz druge istočnoevropske zemlje, ali je studirao u Rusiji). U početku sam mu prevodio, ali je on u jednom trenutku odlučio da mu ne treba prevodilac, jer on sa svojim znanjem Ruskog razume i Srpski. I mada je bilo smešnih situacija, ako se polagano priča, mogli su se razumeti ( osnova iz praslovenskog i tehnički izrazi, samo treba paziti na te reči koje imaju drugačije značenje u jezicima, tu treba osim nabrojenih napomenuti i rač "rabota"). Sa druge strane, kada pričaju Česi ili Poljaci, ne se ne može pratiti sa znanjem Srpskog ili Ruskog.

slovenizam

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.

Turista

pre 3 godine

Vrlo interesantan clanak i objasnjenja kakva je razlika izmedju ruskog i srpskog jezika.
Imam i sam priliku da govorim ili pisem na ruskom jeziku. Medjutim, sta me prilicno iritira
je, da pri pisanju teksta, ispred nekih reci stoji "ne" iako se tu ne misli na negativno.
Zatim, primetio sam, da u ruskom jeziku upotrebljavaju dosta nemackih reci (kartofel ili kartoska, krompir / sturm, silni vetar itd.)
Sto se slicnosti jezika tice, smatram, da u slovenskom jeziku ima mnogo vise slicnih reci
sa ruskim, nego srpski sa ruskim.

сељо

pre 3 godine

Кашиком једем патлиџан с пиринчем процеђеним у ђевђиру, пасуљ печен у ђувечу и ћевап, сервиран на белом чаршаву док уста бришем пешкиром ... жалосно је, али претходну српску реченицу би боље разумео неки Турчин него Рус.

Nikola

pre 3 godine

Da, odlican tekst, slozio bih se sa prethodnim komentarom.
Lepi primeri iz prve ruke.
Dodao bih samo da su mi glagoli kretanja u ruskom jeziku oduvek zadavali najvecu muku.
Grupi "laznih prijatelja", tj. recima koje se isto pisu, a razlicito tumace u oba jezika dodao bih i rec "puska", koja na ruskom jeziku znaci top. Cesto stvara zabunu.
Na kraju, dodao bih da sam na jednoj vojnoj paradi u Beogradu video transparent napisan na cirilici "NASA ARMIJA - NAS PONOS". Mozete zamisliti u kakvom su se cudu nasli predstavnici ruskog vojnog ministarstva odbrane, koji su bili medju gostima pomenute parade!

putnik

pre 3 godine

Zanimljivo, mada sam imao prilike da se i sam uverim u sve ovo.
Te neke reci koje su slicne a imaju razlicito znacenje sam ipak pronalazio negde duboko u sebi da mogu imati znacanje koje imaju kod rusa ili obrnuto.
Uvek sam imao osecaj da je nas jezik bogatiji recima i da rusi govore nekako staromodnim jezikom. Kao da moram da idem korak unazad, a mozda je nas jezik prilicno iskvaren. Bas ovaj primer, obostranu korist. Korist i kod nas moze da ima negativnu konotaciju. Po meni i jeste ruzna rec, ali je prihvacena kao pozitivan smisao. obostrana korist moze da se shvati kao obostrano mozemo nesto da ućarimo(steknemo ne primerno) ali ako bi rekli obostranu dobrobit ili mozda dobit, verujem da bi nas rusi dobro razumeli.

kijevski inženjer

pre 3 godine

Slični ni malo, sličniji su srpski i slovenački nego srpski i ruski, mada ni sa slovenačkim nihe nešto osim koren reči što je sličan..

Nikola

pre 3 godine

Da, odlican tekst, slozio bih se sa prethodnim komentarom.
Lepi primeri iz prve ruke.
Dodao bih samo da su mi glagoli kretanja u ruskom jeziku oduvek zadavali najvecu muku.
Grupi "laznih prijatelja", tj. recima koje se isto pisu, a razlicito tumace u oba jezika dodao bih i rec "puska", koja na ruskom jeziku znaci top. Cesto stvara zabunu.
Na kraju, dodao bih da sam na jednoj vojnoj paradi u Beogradu video transparent napisan na cirilici "NASA ARMIJA - NAS PONOS". Mozete zamisliti u kakvom su se cudu nasli predstavnici ruskog vojnog ministarstva odbrane, koji su bili medju gostima pomenute parade!

putnik

pre 3 godine

Zanimljivo, mada sam imao prilike da se i sam uverim u sve ovo.
Te neke reci koje su slicne a imaju razlicito znacenje sam ipak pronalazio negde duboko u sebi da mogu imati znacanje koje imaju kod rusa ili obrnuto.
Uvek sam imao osecaj da je nas jezik bogatiji recima i da rusi govore nekako staromodnim jezikom. Kao da moram da idem korak unazad, a mozda je nas jezik prilicno iskvaren. Bas ovaj primer, obostranu korist. Korist i kod nas moze da ima negativnu konotaciju. Po meni i jeste ruzna rec, ali je prihvacena kao pozitivan smisao. obostrana korist moze da se shvati kao obostrano mozemo nesto da ućarimo(steknemo ne primerno) ali ako bi rekli obostranu dobrobit ili mozda dobit, verujem da bi nas rusi dobro razumeli.

kijevski inženjer

pre 3 godine

Slični ni malo, sličniji su srpski i slovenački nego srpski i ruski, mada ni sa slovenačkim nihe nešto osim koren reči što je sličan..

mirko Blagojevic

pre 3 godine

Na jednoj naučnoj konferenciji u Rusiji naša koleginica je sedela do ruske koleginice i započelu su razgovor svaka na svom jeziku. Posle nekog vremena nekako su se sporazumele da odu dole u kafe restoran da nešto popiju. Dok su čekale u redu za piće ruskinja je na ruskom komentarisala da evo već duže vreme pričaju a da se nisu ni upoznale pa ju je pitala kako se zove: naša koleginica je kao iz topa odgovorila: kapućino, našta je ruskinja rezimirala: Vas zovut Kapućino, očen interesno!

сељо

pre 3 godine

Кашиком једем патлиџан с пиринчем процеђеним у ђевђиру, пасуљ печен у ђувечу и ћевап, сервиран на белом чаршаву док уста бришем пешкиром ... жалосно је, али претходну српску реченицу би боље разумео неки Турчин него Рус.

slovenizam

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.

Praska sunka

pre 3 godine

Srpski i ruski - pa hajde da kazemo da ima slicnosti ali razlike su velike. Jednostavno, od pisanja do znacenja reci i dodajmo na to da srpski ima mnogo tudjica, narocito turskih.
Neko pomenu ceski i slovacki - lepse se razumemo sa slovacima, cesi imaju premekan govor za nas i mnogo koriste deminutive i treba da budete bas dugo da bi se navikli na taj da kazem detinji govor.
Posto sam u Pragu redovno, sreo sam i dosta rusa koji ipak sa mnom govore engleski i kazu da ruski i srpski jesu jezici koji dosta lice ali rusima je dosta tesko da izgovore neka slova kao na primer dz, lj...Ili cesi, njima je č i ć isto pa sam imao problem kada su mi na vozackoj napisali na kraju č umesto ć.
Ali generalno, ako sagovornik govori polako i cisto, mozete 70 posto da razumete, slovenski jezici imaju tu (ne)srecu da su govornicima istih dosta intuitivno shvatljivi.
Tako da paka, nashledanou, dovidenia, ajd zdravo i zivi bili :)

T

pre 3 godine

Još zbunjujućih reči:
grjazno - prljavo na ruskom
familija - prezime
pravo - desno (prjamo je pravo)
čast' (časć) - deo
komanda - tim
konečno - naravno
"za" je na ruskom "van": zagorod - van grada
Sibir je ženskog roda
dver su vrata i isto su jednina ženskog roda

Radoznao

pre 3 godine

Imao sam jednog poslovnog partnera iz inostranstva koji je znao Ruski ( nije bio Rus, bio iz druge istočnoevropske zemlje, ali je studirao u Rusiji). U početku sam mu prevodio, ali je on u jednom trenutku odlučio da mu ne treba prevodilac, jer on sa svojim znanjem Ruskog razume i Srpski. I mada je bilo smešnih situacija, ako se polagano priča, mogli su se razumeti ( osnova iz praslovenskog i tehnički izrazi, samo treba paziti na te reči koje imaju drugačije značenje u jezicima, tu treba osim nabrojenih napomenuti i rač "rabota"). Sa druge strane, kada pričaju Česi ili Poljaci, ne se ne može pratiti sa znanjem Srpskog ili Ruskog.

Дрндоје

pre 3 godine

Невероватна је упорност запада да се Срби и Руси заваде и да се Срби одрекну идентитета, Русије, православља... Са западом смо увек имали проблема и третирани смо као трећеразредни народ. Не заборавите да смо од запада трпели највећа насиља на православне празнике. Циљ им је да се Срби затру на овим просторима. За разлику од запада, Русија је улазила у рат због Србије и помагала Србију колико је могла у датом моменту..

Turista

pre 3 godine

Vrlo interesantan clanak i objasnjenja kakva je razlika izmedju ruskog i srpskog jezika.
Imam i sam priliku da govorim ili pisem na ruskom jeziku. Medjutim, sta me prilicno iritira
je, da pri pisanju teksta, ispred nekih reci stoji "ne" iako se tu ne misli na negativno.
Zatim, primetio sam, da u ruskom jeziku upotrebljavaju dosta nemackih reci (kartofel ili kartoska, krompir / sturm, silni vetar itd.)
Sto se slicnosti jezika tice, smatram, da u slovenskom jeziku ima mnogo vise slicnih reci
sa ruskim, nego srpski sa ruskim.

Doris

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.
(slovenizam, 26. septembar 2020 20:52)

Slovenački je južnoslovenski jezik.

мики

pre 3 godine

Најсличнији језик Српском је Украјински .Ко год је био у Украјини срео се са нашим старим речима које се данас користе само по селима.Словачки,Пољски су такође слични.Са свим Словенима можемо да се разумемо.

kijevski inženjer

pre 3 godine

Slični ni malo, sličniji su srpski i slovenački nego srpski i ruski, mada ni sa slovenačkim nihe nešto osim koren reči što je sličan..

сељо

pre 3 godine

Кашиком једем патлиџан с пиринчем процеђеним у ђевђиру, пасуљ печен у ђувечу и ћевап, сервиран на белом чаршаву док уста бришем пешкиром ... жалосно је, али претходну српску реченицу би боље разумео неки Турчин него Рус.

Дрндоје

pre 3 godine

Невероватна је упорност запада да се Срби и Руси заваде и да се Срби одрекну идентитета, Русије, православља... Са западом смо увек имали проблема и третирани смо као трећеразредни народ. Не заборавите да смо од запада трпели највећа насиља на православне празнике. Циљ им је да се Срби затру на овим просторима. За разлику од запада, Русија је улазила у рат због Србије и помагала Србију колико је могла у датом моменту..

putnik

pre 3 godine

Zanimljivo, mada sam imao prilike da se i sam uverim u sve ovo.
Te neke reci koje su slicne a imaju razlicito znacenje sam ipak pronalazio negde duboko u sebi da mogu imati znacanje koje imaju kod rusa ili obrnuto.
Uvek sam imao osecaj da je nas jezik bogatiji recima i da rusi govore nekako staromodnim jezikom. Kao da moram da idem korak unazad, a mozda je nas jezik prilicno iskvaren. Bas ovaj primer, obostranu korist. Korist i kod nas moze da ima negativnu konotaciju. Po meni i jeste ruzna rec, ali je prihvacena kao pozitivan smisao. obostrana korist moze da se shvati kao obostrano mozemo nesto da ućarimo(steknemo ne primerno) ali ako bi rekli obostranu dobrobit ili mozda dobit, verujem da bi nas rusi dobro razumeli.

Radoznao

pre 3 godine

Imao sam jednog poslovnog partnera iz inostranstva koji je znao Ruski ( nije bio Rus, bio iz druge istočnoevropske zemlje, ali je studirao u Rusiji). U početku sam mu prevodio, ali je on u jednom trenutku odlučio da mu ne treba prevodilac, jer on sa svojim znanjem Ruskog razume i Srpski. I mada je bilo smešnih situacija, ako se polagano priča, mogli su se razumeti ( osnova iz praslovenskog i tehnički izrazi, samo treba paziti na te reči koje imaju drugačije značenje u jezicima, tu treba osim nabrojenih napomenuti i rač "rabota"). Sa druge strane, kada pričaju Česi ili Poljaci, ne se ne može pratiti sa znanjem Srpskog ili Ruskog.

Turista

pre 3 godine

Vrlo interesantan clanak i objasnjenja kakva je razlika izmedju ruskog i srpskog jezika.
Imam i sam priliku da govorim ili pisem na ruskom jeziku. Medjutim, sta me prilicno iritira
je, da pri pisanju teksta, ispred nekih reci stoji "ne" iako se tu ne misli na negativno.
Zatim, primetio sam, da u ruskom jeziku upotrebljavaju dosta nemackih reci (kartofel ili kartoska, krompir / sturm, silni vetar itd.)
Sto se slicnosti jezika tice, smatram, da u slovenskom jeziku ima mnogo vise slicnih reci
sa ruskim, nego srpski sa ruskim.

slovenizam

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.

Nikola

pre 3 godine

Da, odlican tekst, slozio bih se sa prethodnim komentarom.
Lepi primeri iz prve ruke.
Dodao bih samo da su mi glagoli kretanja u ruskom jeziku oduvek zadavali najvecu muku.
Grupi "laznih prijatelja", tj. recima koje se isto pisu, a razlicito tumace u oba jezika dodao bih i rec "puska", koja na ruskom jeziku znaci top. Cesto stvara zabunu.
Na kraju, dodao bih da sam na jednoj vojnoj paradi u Beogradu video transparent napisan na cirilici "NASA ARMIJA - NAS PONOS". Mozete zamisliti u kakvom su se cudu nasli predstavnici ruskog vojnog ministarstva odbrane, koji su bili medju gostima pomenute parade!

mirko Blagojevic

pre 3 godine

Na jednoj naučnoj konferenciji u Rusiji naša koleginica je sedela do ruske koleginice i započelu su razgovor svaka na svom jeziku. Posle nekog vremena nekako su se sporazumele da odu dole u kafe restoran da nešto popiju. Dok su čekale u redu za piće ruskinja je na ruskom komentarisala da evo već duže vreme pričaju a da se nisu ni upoznale pa ju je pitala kako se zove: naša koleginica je kao iz topa odgovorila: kapućino, našta je ruskinja rezimirala: Vas zovut Kapućino, očen interesno!

Praska sunka

pre 3 godine

Srpski i ruski - pa hajde da kazemo da ima slicnosti ali razlike su velike. Jednostavno, od pisanja do znacenja reci i dodajmo na to da srpski ima mnogo tudjica, narocito turskih.
Neko pomenu ceski i slovacki - lepse se razumemo sa slovacima, cesi imaju premekan govor za nas i mnogo koriste deminutive i treba da budete bas dugo da bi se navikli na taj da kazem detinji govor.
Posto sam u Pragu redovno, sreo sam i dosta rusa koji ipak sa mnom govore engleski i kazu da ruski i srpski jesu jezici koji dosta lice ali rusima je dosta tesko da izgovore neka slova kao na primer dz, lj...Ili cesi, njima je č i ć isto pa sam imao problem kada su mi na vozackoj napisali na kraju č umesto ć.
Ali generalno, ako sagovornik govori polako i cisto, mozete 70 posto da razumete, slovenski jezici imaju tu (ne)srecu da su govornicima istih dosta intuitivno shvatljivi.
Tako da paka, nashledanou, dovidenia, ajd zdravo i zivi bili :)

T

pre 3 godine

Još zbunjujućih reči:
grjazno - prljavo na ruskom
familija - prezime
pravo - desno (prjamo je pravo)
čast' (časć) - deo
komanda - tim
konečno - naravno
"za" je na ruskom "van": zagorod - van grada
Sibir je ženskog roda
dver su vrata i isto su jednina ženskog roda

мики

pre 3 godine

Најсличнији језик Српском је Украјински .Ко год је био у Украјини срео се са нашим старим речима које се данас користе само по селима.Словачки,Пољски су такође слични.Са свим Словенима можемо да се разумемо.

Doris

pre 3 godine

Ja bolje razumem slovački nego slovenački. Oba jezika su zapadnoslovenska, ali je slovenački bliži češkom nego slovačkom.
(slovenizam, 26. septembar 2020 20:52)

Slovenački je južnoslovenski jezik.