Ivan
pre 3 godine
Sve, sve, ali kad citam nazive klubova ovako napisane na srpskom, mogu samo dobro da se nasmejem. Ajde da razumem, recimo, kad napisete nazive gradova, recimo, Sijetl ili Nju Orleans. Ipak su se "odomacili", ali kad pocnete da "ozvucavate" nadimke to je haos. Pa onda ne mozete da se resite da li englesko "a" treba prevesti sa "a" ili "e". Pa onda imamo "Bengelsi" (ili je mozda "Bengalsi"?) umesto Tigrovi ili Bengals. Pa onda citamo "Sejntsi". Auh! Predjite na neko normalno pisanje: ili prevedite te nadimke (pa da budu Sveci) ili ih pisite izvorno na engleskom (Saints). Nije nas narod toliko neobrazovan. Ko prati NFL, zna i minimum engleskog, makar toliko da mu ovi vasi "ozvuceni" nadimci paraju usi. Ovakve kombinacije ozvucavanja engleskih nadimaka sa nasim nastavcima pripadaju vise Nadrealistima nego ozbiljnim novinarima.
3 Komentari
Sortiraj po: