Sreda, 15.07.2020.

14:51

Komisija potvrdila: Danica Popović preuzela 150 strana, zloupotrebila delo profesora Babića

Prof. Danica Popović u prevodu udžbenika iz međunarodne ekonomije preuzela je 150 strana čiji je prevodilac pokojni profesor Ekonomskog fakulteta Stojan Babić.

Izvor: Tanjug

Komisija potvrdila: Danica Popoviæ preuzela 150 strana, zloupotrebila delo profesora Babiæa IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

17 Komentari

Sortiraj po:

City Slicker

pre 3 godine

Da li ovo znači da "International Economics" ne sme da bude prevedeno kao Međunarodna Ekonomija, nego u nešto drugo što nije u duhu srpskog jezika, samo da ne bi neki zabludeli, podmićeni i iskompleksirani student optužio prevodioca da je plagijator? Kako prevod istog dela trećeg lica i stranog autora sa stranog jezika može uopšte da bude plagijat? Kakve su ovo gluposti? Kakva je ovo komisija?

Deja_Vu

pre 3 godine

Ako neko razume, neka nas obavesti kako je ovo moguće? U čemu je tačno "plagijat prevoda"? Zar prevodi istog teksta, od različitih prevodilaca, ne bi trebalo da budu skoro isti? Meni je diskutabilnije ovo "preklapanje" od samo 43%.

Nastava

pre 3 godine

@vannastava: Razumem te sta kazes, ali ako je ona uradila posao a babic samo potpisao to je njen problem. Morala je da se izbori da bude i njeno ime. Ovako, ako ima 150 kontinuiranih stranica (kljucno je sta je isto) teksta to je plagijat. Medjutim, ako je 43% identicnost, onda nije plagijat jer kod prevoda istog teksta bi ocekivao i vise.

werert

pre 3 godine

Kopiranje prevoda je plagijat, u suprotnom bi svi bili prevodioci. Ako su, navodno, zajedno radili na prevodu, onda su mogli biti zajedno i potpisani, a pošto nisu, očito nisu zajedno radili nego je profesorka kopirala deo tuđeg prevoda i potpisala ga svojim imenom. Radi se o neetičkom i neakademskom postupanju. Ovo skrivanje iza politike je potez očajnika

vannastava

pre 3 godine

Formalnopravno, iz nekog razloga koji nema veze sa navedenim diže se kuka i motika na prof. Danicu jer je navodno zloupotrebila prevod pokojnog prof. Babića. Činjenično, prevod je delo prof. Popović, a pokojni prof. Babić je, kao stariji i vedeta, potpisao. To je univerzitetska realnost, tako se radi u Srbiji.

Uros

pre 3 godine

Bilo bi dobro ispitati sve magistrature, master radove i doktorate, kako ljudi u vlasti i u opoziciji, tako i onih koji rade po univerzitetima. Ni po babu, ni po stričevima!

Klio24

pre 3 godine

Cek, cek, ako je ona prevela 150 strana iste knjige kao i prof Babic, sta je tu problem, pa ne moze ona nikako drugacije da ih prevede nego kako treba prevod da glasi.

Влада

pre 3 godine

Опа, бато! Хајде сада да видимо да ли принципи академске честитости важе једнако за све или се примењују само када треба дискредитовати неког из власти.

Ninja

pre 3 godine

Ma kako je nije sramota da koristi prevod na kojem je zajedno radila sa profesorom Babićem!? Da je makar napravila plagijat magistarskog ili doktorskog rada, pa nikom ništa. Ovako, stvarno se mora reagovati.

Milan

pre 3 godine

Oko prevoda nesto nije jasno. Ako je neko vec preveo sa stranog jezika, zar to nije dozvoljeno da se upotrebi uz napomenu da je to prevod tog i tog prevodioca.
Strucna literatura kao i druge knjige ne mogu i NE SMEJU da imaju sustinski razlicite prevode na svoj jezik. Dodatni komentari i objasnjenja su uobicajeni kod strucnih knjiga (cak i razliciti pogledi na tematiku, ali prevod kao prevod, ako postujete originalnog pisca, ne moze da menja sustinu stavova originalnog pisca.

Bane

pre 3 godine

Ako je potpisana na prethodnom prevosu sa Prof Babicem, ima pravo da koristi delove teksta sa to prevoda. Ako je na prevosu potpisan samo Prof Babic, nema pravo.

Deki

pre 3 godine

Ljudi moji, pa sve i da nisu sarađivali na prevodu, radila je prevod novog izdanja istog dela. Sasvim je normalno da se u različitim prevodima nekog dela pojavi velika količina preklapanja... Preklapanja su ogromna i kod originalnih neprevedenih dela. Pobogu, kakva jeftin pokušaj zamene teza, prevod je sam po sebi kopija, a ne autorsko delo.

Ninja

pre 3 godine

Ma kako je nije sramota da koristi prevod na kojem je zajedno radila sa profesorom Babićem!? Da je makar napravila plagijat magistarskog ili doktorskog rada, pa nikom ništa. Ovako, stvarno se mora reagovati.

Klio24

pre 3 godine

Cek, cek, ako je ona prevela 150 strana iste knjige kao i prof Babic, sta je tu problem, pa ne moze ona nikako drugacije da ih prevede nego kako treba prevod da glasi.

Deki

pre 3 godine

Ljudi moji, pa sve i da nisu sarađivali na prevodu, radila je prevod novog izdanja istog dela. Sasvim je normalno da se u različitim prevodima nekog dela pojavi velika količina preklapanja... Preklapanja su ogromna i kod originalnih neprevedenih dela. Pobogu, kakva jeftin pokušaj zamene teza, prevod je sam po sebi kopija, a ne autorsko delo.

vannastava

pre 3 godine

Formalnopravno, iz nekog razloga koji nema veze sa navedenim diže se kuka i motika na prof. Danicu jer je navodno zloupotrebila prevod pokojnog prof. Babića. Činjenično, prevod je delo prof. Popović, a pokojni prof. Babić je, kao stariji i vedeta, potpisao. To je univerzitetska realnost, tako se radi u Srbiji.

Milan

pre 3 godine

Oko prevoda nesto nije jasno. Ako je neko vec preveo sa stranog jezika, zar to nije dozvoljeno da se upotrebi uz napomenu da je to prevod tog i tog prevodioca.
Strucna literatura kao i druge knjige ne mogu i NE SMEJU da imaju sustinski razlicite prevode na svoj jezik. Dodatni komentari i objasnjenja su uobicajeni kod strucnih knjiga (cak i razliciti pogledi na tematiku, ali prevod kao prevod, ako postujete originalnog pisca, ne moze da menja sustinu stavova originalnog pisca.

Bane

pre 3 godine

Ako je potpisana na prethodnom prevosu sa Prof Babicem, ima pravo da koristi delove teksta sa to prevoda. Ako je na prevosu potpisan samo Prof Babic, nema pravo.

Uros

pre 3 godine

Bilo bi dobro ispitati sve magistrature, master radove i doktorate, kako ljudi u vlasti i u opoziciji, tako i onih koji rade po univerzitetima. Ni po babu, ni po stričevima!

City Slicker

pre 3 godine

Da li ovo znači da "International Economics" ne sme da bude prevedeno kao Međunarodna Ekonomija, nego u nešto drugo što nije u duhu srpskog jezika, samo da ne bi neki zabludeli, podmićeni i iskompleksirani student optužio prevodioca da je plagijator? Kako prevod istog dela trećeg lica i stranog autora sa stranog jezika može uopšte da bude plagijat? Kakve su ovo gluposti? Kakva je ovo komisija?

Влада

pre 3 godine

Опа, бато! Хајде сада да видимо да ли принципи академске честитости важе једнако за све или се примењују само када треба дискредитовати неког из власти.

Deja_Vu

pre 3 godine

Ako neko razume, neka nas obavesti kako je ovo moguće? U čemu je tačno "plagijat prevoda"? Zar prevodi istog teksta, od različitih prevodilaca, ne bi trebalo da budu skoro isti? Meni je diskutabilnije ovo "preklapanje" od samo 43%.

Nastava

pre 3 godine

@vannastava: Razumem te sta kazes, ali ako je ona uradila posao a babic samo potpisao to je njen problem. Morala je da se izbori da bude i njeno ime. Ovako, ako ima 150 kontinuiranih stranica (kljucno je sta je isto) teksta to je plagijat. Medjutim, ako je 43% identicnost, onda nije plagijat jer kod prevoda istog teksta bi ocekivao i vise.

werert

pre 3 godine

Kopiranje prevoda je plagijat, u suprotnom bi svi bili prevodioci. Ako su, navodno, zajedno radili na prevodu, onda su mogli biti zajedno i potpisani, a pošto nisu, očito nisu zajedno radili nego je profesorka kopirala deo tuđeg prevoda i potpisala ga svojim imenom. Radi se o neetičkom i neakademskom postupanju. Ovo skrivanje iza politike je potez očajnika

Влада

pre 3 godine

Опа, бато! Хајде сада да видимо да ли принципи академске честитости важе једнако за све или се примењују само када треба дискредитовати неког из власти.

Ninja

pre 3 godine

Ma kako je nije sramota da koristi prevod na kojem je zajedno radila sa profesorom Babićem!? Da je makar napravila plagijat magistarskog ili doktorskog rada, pa nikom ništa. Ovako, stvarno se mora reagovati.

Klio24

pre 3 godine

Cek, cek, ako je ona prevela 150 strana iste knjige kao i prof Babic, sta je tu problem, pa ne moze ona nikako drugacije da ih prevede nego kako treba prevod da glasi.

vannastava

pre 3 godine

Formalnopravno, iz nekog razloga koji nema veze sa navedenim diže se kuka i motika na prof. Danicu jer je navodno zloupotrebila prevod pokojnog prof. Babića. Činjenično, prevod je delo prof. Popović, a pokojni prof. Babić je, kao stariji i vedeta, potpisao. To je univerzitetska realnost, tako se radi u Srbiji.

Deki

pre 3 godine

Ljudi moji, pa sve i da nisu sarađivali na prevodu, radila je prevod novog izdanja istog dela. Sasvim je normalno da se u različitim prevodima nekog dela pojavi velika količina preklapanja... Preklapanja su ogromna i kod originalnih neprevedenih dela. Pobogu, kakva jeftin pokušaj zamene teza, prevod je sam po sebi kopija, a ne autorsko delo.

werert

pre 3 godine

Kopiranje prevoda je plagijat, u suprotnom bi svi bili prevodioci. Ako su, navodno, zajedno radili na prevodu, onda su mogli biti zajedno i potpisani, a pošto nisu, očito nisu zajedno radili nego je profesorka kopirala deo tuđeg prevoda i potpisala ga svojim imenom. Radi se o neetičkom i neakademskom postupanju. Ovo skrivanje iza politike je potez očajnika

Bane

pre 3 godine

Ako je potpisana na prethodnom prevosu sa Prof Babicem, ima pravo da koristi delove teksta sa to prevoda. Ako je na prevosu potpisan samo Prof Babic, nema pravo.

Milan

pre 3 godine

Oko prevoda nesto nije jasno. Ako je neko vec preveo sa stranog jezika, zar to nije dozvoljeno da se upotrebi uz napomenu da je to prevod tog i tog prevodioca.
Strucna literatura kao i druge knjige ne mogu i NE SMEJU da imaju sustinski razlicite prevode na svoj jezik. Dodatni komentari i objasnjenja su uobicajeni kod strucnih knjiga (cak i razliciti pogledi na tematiku, ali prevod kao prevod, ako postujete originalnog pisca, ne moze da menja sustinu stavova originalnog pisca.

Uros

pre 3 godine

Bilo bi dobro ispitati sve magistrature, master radove i doktorate, kako ljudi u vlasti i u opoziciji, tako i onih koji rade po univerzitetima. Ni po babu, ni po stričevima!

City Slicker

pre 3 godine

Da li ovo znači da "International Economics" ne sme da bude prevedeno kao Međunarodna Ekonomija, nego u nešto drugo što nije u duhu srpskog jezika, samo da ne bi neki zabludeli, podmićeni i iskompleksirani student optužio prevodioca da je plagijator? Kako prevod istog dela trećeg lica i stranog autora sa stranog jezika može uopšte da bude plagijat? Kakve su ovo gluposti? Kakva je ovo komisija?

Deja_Vu

pre 3 godine

Ako neko razume, neka nas obavesti kako je ovo moguće? U čemu je tačno "plagijat prevoda"? Zar prevodi istog teksta, od različitih prevodilaca, ne bi trebalo da budu skoro isti? Meni je diskutabilnije ovo "preklapanje" od samo 43%.

Nastava

pre 3 godine

@vannastava: Razumem te sta kazes, ali ako je ona uradila posao a babic samo potpisao to je njen problem. Morala je da se izbori da bude i njeno ime. Ovako, ako ima 150 kontinuiranih stranica (kljucno je sta je isto) teksta to je plagijat. Medjutim, ako je 43% identicnost, onda nije plagijat jer kod prevoda istog teksta bi ocekivao i vise.