Ponedeljak, 13.01.2020.

11:31

"U Srbiji nismo Nizozemska"

Holandski ambasador u Beogradu Žil Bešor Pluh izjavio je da će ta zemlja i dalje u Srbiji da se naziva Holandija.

Izvor: Tanjug

"U Srbiji nismo Nizozemska" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

33 Komentari

Sortiraj po:

Komša

pre 4 godine

Opušteno ljudi.
Pa Nemačka nije Dojčland za druge barode - za nekoga je Nemačka ,ua nekoga Džerman,za neke Alemania.
Švajcarska je za nekoga Elvecia.
Grci nisu Helada ni za koga osim za sebe.
Narodi su davali imena drugim narodima i drzavama i koristili ih - nema tu ni poruge niti čega lošeg.
Sigurno bi nizozemac bilo prikladnije ali to sada vec zvuci kao vodozemac ,Boze me oprosti.
Holandjani i cao,vi'š da se ljudi ne ljute.

povečalo

pre 4 godine

Kako ovdje čitam izgleda da Hrvati pričaju naj čistijim Srpskim jezikom,a Srbi pričaju verzijom Turskog jezika,ako su Hrvati ustvari Srbi tko su onda Srbi,neka mi neko odgovori...

Srbin

pre 4 godine

@Jel neko rekao sus(j)ed?

Koliko ti je kvalitetan komentar vidi se po tome što si reč "hiljadu" proglasio turcizmom. A, inače, puno kulture su Srbi primili od Grka, Vizantije. I to je poprimio sam narod. Vuk Karadžić se okrenuo narodnom jeziku i tako osta "hiljada", iako je u pradavna vremena korišćeno "tisušta". Eto, ako ništa drugo, nešto si danas i naučio.

Realpolitik

pre 4 godine

Tačno ( Jel neko rekao...) naprimer i sama reč " uhićen" o kojoj se prave vicevi je slavenska ( Rusi kažu " hišnik" za uhapšenika)a "haps ili aps" je čista arapska..nije teško proveriti.

Dragoljub

pre 4 godine

@(Benelukšanski Lukašenko, 13. januar 2020 13:50)

Upravo tako Nizozemska nema veze sa srpskim jezikom, vec su ga iz ceskog https://cs.wikipedia.org/wiki/Nizozemsko preuzeli Slovenci i Hrvati, jos za vreme AU.

B

pre 4 godine

Da li se neko ovde setio koliko bi bilo potrebno vremena i novca kako bi se eventualno radila izmena u softveru, knjigama, dokumentima i slično?
Pametna i racionalna odluka.

Benelukšanski Lukašenko

pre 4 godine

Kao prvo reč i pojam Holandija uopšte nije ukinuta, naprotiv ostaće Holandija kao i do sada i u mnogim drugim državama i jezicima, ali se to ovde uopšte ne spominje. Kao drugo Česi su ti koji izvorno Holandiju zovu "Nizozemsko", a Slovenci i Hrvati su verovatno preuzeli od njih. Prema tome ništa nije sporno u reči Holandija. Grci svoju zemlju zovu Hellas pa ih ceo svet zove Grčka, Litvanci svoju Lietuva, Deutchland ili Germany, Letonija ili Latvia itd. Veštački izazvana i nikad gluplja rasprava.

Jel neko rekao sus(j)ed?

pre 4 godine

Nizozemska je ne samo prihvatljiv nego i tacan prevod - ali ne daj Boze da se Srbenda u bilo cemu slozi s Hrvatima.
Tako radije koristimo turcizme (hiljadu) i germanizme (frizider, vindjanka) umesto slovenskih izraza (tisuca, hladnjak, vetrovka) da ne bismo slucajno "kopirali" KOMSHIJE.

Dojčilo

pre 4 godine

Mene ne zanima kako će oni svoju zemlju zvati...a ja je neću zvati nikako. Nemam tamo nikog svog, ne interesuje me ta zemlja, niti ti ljudi...Neka su živi i zdravi i daleko im lepa kuća

stef

pre 4 godine

Ukoliko cemo da prevodimo onda neka bude Niskazemlja, Nižezemlja, Nederland ili tako nesto. Nizozemska nema nikakvog smisla u nasem jeziku. Sta je nizo? sta je zemska?

sempervivum

pre 4 godine

Ова расправа постаје сморна...
Зашто новинари упорно покушавају да тврде да су Холанђани одлучили да се њихова земља зове Низоземска. То није тачно, они су одлучили да се земља зове Netherlands!
Питам: који је то паметњаковић сматрао да је реч "Низоземска" превод Netherlands на српски?
Ја не знам коме би пало на памет да реч "низија" скрати на "низ" (јер реч "низ" постоји са сасвим другим значењем), а реч "земља" преконструише у "земска". Ја у речи "земска" не видим реч "земља".
Могли смо да препишемо и зовемо по оригиналу Недерланд (као што Island зовемо Исланд), или да преведемо баш на српски као НИСКОЗЕМЉЕ.
И Холандија и Низоземска је тотално глупо...

mua

pre 4 godine

Jel prevodite i Grenland u Zelenozemska? Ko beše na Eurosongu kaže "Waiomini ten points"? Uostalom stručnjaci za jezik su rekli svoje, doviđenja.

nnidza

pre 4 godine

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherland", treba da stoji u članku. Mi nemamo odgovarajuću reč, već frazu "Zemlja ispod površine mora", "Ukopana zemlja". Mozda je najbolje da ih zovemo kako oni sebe zovu: Nederland. Eto, poštujemo ih.

Amstel

pre 4 godine

Nizozemska - od Nederland, niti je u duhu našeg jezika, niti ima potrebe da se naziv prevodi, moglo bi se pisati Nederland, kao Island, Grenland, Švarcvald (niko ne kaže Crna šuma), a najnormalnije je da ostane Holandija.

Douglas Bader

pre 4 godine

Kako nemamo...pa Nizozemska...ili je problem sto se to vec koristi u Hrvatskoj? Ako je to problem, onda on to u stvari, nije, nego smo mi problem.

Kakva crna zemska??

pre 4 godine

Ako cemo posteno, prevod tvita bi trebalo da bude ovako:

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherlands. Da, prestaćemo da koristimo popularno ime Holandija. Međutim, poštovaćemo jezike koje nemaju prihvatljiv prevod za Netherlands. U Srbiji ćemo se i dalje zvati Holandija"

dakiliz

pre 4 godine

Ali mi imamo prihvatljiv naziv ali ne želimo da ga koristimo ali ne znam zašto. Zapravo znam jer smo uvek bili pomalo konzervativni i teško su nam padale bilo kakve novotarije. A u ovom konkretnom slučaju i malo sujeta je u pitanju jer mnogi misle da je u pitanju kroatizam.Ironija je još veća što Hrvati govore najčistiji srpski jezik jer imaju dosta izvornih slavenosrpskih reči dok savremeni srpski se guši u bezbroj nepotrebnih turcizama germanizama i anglicizama čak i za mnoge reči za koje imamo srpski naziv.

Mr No

pre 4 godine

Naravno da imamo prevod, ali očigledno nije prihvatljiv, jer ga odavno koriste Hrvati. Nizozemska je potpuno odgovarajući naziv, a istorijski smo čak koristili i Nizozemlje. Nekada smo Brazil zvali Brazilija, pa je skraćen kada su izgradili istoimeni glavni grad. Portugalija se još uvek koristi, ali je prihvaćeno i izvorno Portugal (što zvuči jednostavnije). A naš jezik je menjao nazive kako su ih menjali žitelji - više nema Cejlona, Bombaja, Gornje Volte, Burme...

Amstel

pre 4 godine

Nizozemska - od Nederland, niti je u duhu našeg jezika, niti ima potrebe da se naziv prevodi, moglo bi se pisati Nederland, kao Island, Grenland, Švarcvald (niko ne kaže Crna šuma), a najnormalnije je da ostane Holandija.

sempervivum

pre 4 godine

Ова расправа постаје сморна...
Зашто новинари упорно покушавају да тврде да су Холанђани одлучили да се њихова земља зове Низоземска. То није тачно, они су одлучили да се земља зове Netherlands!
Питам: који је то паметњаковић сматрао да је реч "Низоземска" превод Netherlands на српски?
Ја не знам коме би пало на памет да реч "низија" скрати на "низ" (јер реч "низ" постоји са сасвим другим значењем), а реч "земља" преконструише у "земска". Ја у речи "земска" не видим реч "земља".
Могли смо да препишемо и зовемо по оригиналу Недерланд (као што Island зовемо Исланд), или да преведемо баш на српски као НИСКОЗЕМЉЕ.
И Холандија и Низоземска је тотално глупо...

Kakva crna zemska??

pre 4 godine

Ako cemo posteno, prevod tvita bi trebalo da bude ovako:

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherlands. Da, prestaćemo da koristimo popularno ime Holandija. Međutim, poštovaćemo jezike koje nemaju prihvatljiv prevod za Netherlands. U Srbiji ćemo se i dalje zvati Holandija"

Douglas Bader

pre 4 godine

Kako nemamo...pa Nizozemska...ili je problem sto se to vec koristi u Hrvatskoj? Ako je to problem, onda on to u stvari, nije, nego smo mi problem.

mua

pre 4 godine

Jel prevodite i Grenland u Zelenozemska? Ko beše na Eurosongu kaže "Waiomini ten points"? Uostalom stručnjaci za jezik su rekli svoje, doviđenja.

Jel neko rekao sus(j)ed?

pre 4 godine

Nizozemska je ne samo prihvatljiv nego i tacan prevod - ali ne daj Boze da se Srbenda u bilo cemu slozi s Hrvatima.
Tako radije koristimo turcizme (hiljadu) i germanizme (frizider, vindjanka) umesto slovenskih izraza (tisuca, hladnjak, vetrovka) da ne bismo slucajno "kopirali" KOMSHIJE.

Benelukšanski Lukašenko

pre 4 godine

Kao prvo reč i pojam Holandija uopšte nije ukinuta, naprotiv ostaće Holandija kao i do sada i u mnogim drugim državama i jezicima, ali se to ovde uopšte ne spominje. Kao drugo Česi su ti koji izvorno Holandiju zovu "Nizozemsko", a Slovenci i Hrvati su verovatno preuzeli od njih. Prema tome ništa nije sporno u reči Holandija. Grci svoju zemlju zovu Hellas pa ih ceo svet zove Grčka, Litvanci svoju Lietuva, Deutchland ili Germany, Letonija ili Latvia itd. Veštački izazvana i nikad gluplja rasprava.

povečalo

pre 4 godine

Kako ovdje čitam izgleda da Hrvati pričaju naj čistijim Srpskim jezikom,a Srbi pričaju verzijom Turskog jezika,ako su Hrvati ustvari Srbi tko su onda Srbi,neka mi neko odgovori...

nnidza

pre 4 godine

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherland", treba da stoji u članku. Mi nemamo odgovarajuću reč, već frazu "Zemlja ispod površine mora", "Ukopana zemlja". Mozda je najbolje da ih zovemo kako oni sebe zovu: Nederland. Eto, poštujemo ih.

dakiliz

pre 4 godine

Ali mi imamo prihvatljiv naziv ali ne želimo da ga koristimo ali ne znam zašto. Zapravo znam jer smo uvek bili pomalo konzervativni i teško su nam padale bilo kakve novotarije. A u ovom konkretnom slučaju i malo sujeta je u pitanju jer mnogi misle da je u pitanju kroatizam.Ironija je još veća što Hrvati govore najčistiji srpski jezik jer imaju dosta izvornih slavenosrpskih reči dok savremeni srpski se guši u bezbroj nepotrebnih turcizama germanizama i anglicizama čak i za mnoge reči za koje imamo srpski naziv.

Mr No

pre 4 godine

Naravno da imamo prevod, ali očigledno nije prihvatljiv, jer ga odavno koriste Hrvati. Nizozemska je potpuno odgovarajući naziv, a istorijski smo čak koristili i Nizozemlje. Nekada smo Brazil zvali Brazilija, pa je skraćen kada su izgradili istoimeni glavni grad. Portugalija se još uvek koristi, ali je prihvaćeno i izvorno Portugal (što zvuči jednostavnije). A naš jezik je menjao nazive kako su ih menjali žitelji - više nema Cejlona, Bombaja, Gornje Volte, Burme...

B

pre 4 godine

Da li se neko ovde setio koliko bi bilo potrebno vremena i novca kako bi se eventualno radila izmena u softveru, knjigama, dokumentima i slično?
Pametna i racionalna odluka.

stef

pre 4 godine

Ukoliko cemo da prevodimo onda neka bude Niskazemlja, Nižezemlja, Nederland ili tako nesto. Nizozemska nema nikakvog smisla u nasem jeziku. Sta je nizo? sta je zemska?

Komša

pre 4 godine

Opušteno ljudi.
Pa Nemačka nije Dojčland za druge barode - za nekoga je Nemačka ,ua nekoga Džerman,za neke Alemania.
Švajcarska je za nekoga Elvecia.
Grci nisu Helada ni za koga osim za sebe.
Narodi su davali imena drugim narodima i drzavama i koristili ih - nema tu ni poruge niti čega lošeg.
Sigurno bi nizozemac bilo prikladnije ali to sada vec zvuci kao vodozemac ,Boze me oprosti.
Holandjani i cao,vi'š da se ljudi ne ljute.

Srbin

pre 4 godine

@Jel neko rekao sus(j)ed?

Koliko ti je kvalitetan komentar vidi se po tome što si reč "hiljadu" proglasio turcizmom. A, inače, puno kulture su Srbi primili od Grka, Vizantije. I to je poprimio sam narod. Vuk Karadžić se okrenuo narodnom jeziku i tako osta "hiljada", iako je u pradavna vremena korišćeno "tisušta". Eto, ako ništa drugo, nešto si danas i naučio.

Dojčilo

pre 4 godine

Mene ne zanima kako će oni svoju zemlju zvati...a ja je neću zvati nikako. Nemam tamo nikog svog, ne interesuje me ta zemlja, niti ti ljudi...Neka su živi i zdravi i daleko im lepa kuća

Dragoljub

pre 4 godine

@(Benelukšanski Lukašenko, 13. januar 2020 13:50)

Upravo tako Nizozemska nema veze sa srpskim jezikom, vec su ga iz ceskog https://cs.wikipedia.org/wiki/Nizozemsko preuzeli Slovenci i Hrvati, jos za vreme AU.

Realpolitik

pre 4 godine

Tačno ( Jel neko rekao...) naprimer i sama reč " uhićen" o kojoj se prave vicevi je slavenska ( Rusi kažu " hišnik" za uhapšenika)a "haps ili aps" je čista arapska..nije teško proveriti.

Jel neko rekao sus(j)ed?

pre 4 godine

Nizozemska je ne samo prihvatljiv nego i tacan prevod - ali ne daj Boze da se Srbenda u bilo cemu slozi s Hrvatima.
Tako radije koristimo turcizme (hiljadu) i germanizme (frizider, vindjanka) umesto slovenskih izraza (tisuca, hladnjak, vetrovka) da ne bismo slucajno "kopirali" KOMSHIJE.

Douglas Bader

pre 4 godine

Kako nemamo...pa Nizozemska...ili je problem sto se to vec koristi u Hrvatskoj? Ako je to problem, onda on to u stvari, nije, nego smo mi problem.

dakiliz

pre 4 godine

Ali mi imamo prihvatljiv naziv ali ne želimo da ga koristimo ali ne znam zašto. Zapravo znam jer smo uvek bili pomalo konzervativni i teško su nam padale bilo kakve novotarije. A u ovom konkretnom slučaju i malo sujeta je u pitanju jer mnogi misle da je u pitanju kroatizam.Ironija je još veća što Hrvati govore najčistiji srpski jezik jer imaju dosta izvornih slavenosrpskih reči dok savremeni srpski se guši u bezbroj nepotrebnih turcizama germanizama i anglicizama čak i za mnoge reči za koje imamo srpski naziv.

Mr No

pre 4 godine

Naravno da imamo prevod, ali očigledno nije prihvatljiv, jer ga odavno koriste Hrvati. Nizozemska je potpuno odgovarajući naziv, a istorijski smo čak koristili i Nizozemlje. Nekada smo Brazil zvali Brazilija, pa je skraćen kada su izgradili istoimeni glavni grad. Portugalija se još uvek koristi, ali je prihvaćeno i izvorno Portugal (što zvuči jednostavnije). A naš jezik je menjao nazive kako su ih menjali žitelji - više nema Cejlona, Bombaja, Gornje Volte, Burme...

Amstel

pre 4 godine

Nizozemska - od Nederland, niti je u duhu našeg jezika, niti ima potrebe da se naziv prevodi, moglo bi se pisati Nederland, kao Island, Grenland, Švarcvald (niko ne kaže Crna šuma), a najnormalnije je da ostane Holandija.

povečalo

pre 4 godine

Kako ovdje čitam izgleda da Hrvati pričaju naj čistijim Srpskim jezikom,a Srbi pričaju verzijom Turskog jezika,ako su Hrvati ustvari Srbi tko su onda Srbi,neka mi neko odgovori...

sempervivum

pre 4 godine

Ова расправа постаје сморна...
Зашто новинари упорно покушавају да тврде да су Холанђани одлучили да се њихова земља зове Низоземска. То није тачно, они су одлучили да се земља зове Netherlands!
Питам: који је то паметњаковић сматрао да је реч "Низоземска" превод Netherlands на српски?
Ја не знам коме би пало на памет да реч "низија" скрати на "низ" (јер реч "низ" постоји са сасвим другим значењем), а реч "земља" преконструише у "земска". Ја у речи "земска" не видим реч "земља".
Могли смо да препишемо и зовемо по оригиналу Недерланд (као што Island зовемо Исланд), или да преведемо баш на српски као НИСКОЗЕМЉЕ.
И Холандија и Низоземска је тотално глупо...

stef

pre 4 godine

Ukoliko cemo da prevodimo onda neka bude Niskazemlja, Nižezemlja, Nederland ili tako nesto. Nizozemska nema nikakvog smisla u nasem jeziku. Sta je nizo? sta je zemska?

Dojčilo

pre 4 godine

Mene ne zanima kako će oni svoju zemlju zvati...a ja je neću zvati nikako. Nemam tamo nikog svog, ne interesuje me ta zemlja, niti ti ljudi...Neka su živi i zdravi i daleko im lepa kuća

mua

pre 4 godine

Jel prevodite i Grenland u Zelenozemska? Ko beše na Eurosongu kaže "Waiomini ten points"? Uostalom stručnjaci za jezik su rekli svoje, doviđenja.

Benelukšanski Lukašenko

pre 4 godine

Kao prvo reč i pojam Holandija uopšte nije ukinuta, naprotiv ostaće Holandija kao i do sada i u mnogim drugim državama i jezicima, ali se to ovde uopšte ne spominje. Kao drugo Česi su ti koji izvorno Holandiju zovu "Nizozemsko", a Slovenci i Hrvati su verovatno preuzeli od njih. Prema tome ništa nije sporno u reči Holandija. Grci svoju zemlju zovu Hellas pa ih ceo svet zove Grčka, Litvanci svoju Lietuva, Deutchland ili Germany, Letonija ili Latvia itd. Veštački izazvana i nikad gluplja rasprava.

nnidza

pre 4 godine

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherland", treba da stoji u članku. Mi nemamo odgovarajuću reč, već frazu "Zemlja ispod površine mora", "Ukopana zemlja". Mozda je najbolje da ih zovemo kako oni sebe zovu: Nederland. Eto, poštujemo ih.

Kakva crna zemska??

pre 4 godine

Ako cemo posteno, prevod tvita bi trebalo da bude ovako:

"Čini se da se podigla mala buka oko zvaničnog imena moje zemlje: Netherlands. Da, prestaćemo da koristimo popularno ime Holandija. Međutim, poštovaćemo jezike koje nemaju prihvatljiv prevod za Netherlands. U Srbiji ćemo se i dalje zvati Holandija"

B

pre 4 godine

Da li se neko ovde setio koliko bi bilo potrebno vremena i novca kako bi se eventualno radila izmena u softveru, knjigama, dokumentima i slično?
Pametna i racionalna odluka.

Realpolitik

pre 4 godine

Tačno ( Jel neko rekao...) naprimer i sama reč " uhićen" o kojoj se prave vicevi je slavenska ( Rusi kažu " hišnik" za uhapšenika)a "haps ili aps" je čista arapska..nije teško proveriti.

Dragoljub

pre 4 godine

@(Benelukšanski Lukašenko, 13. januar 2020 13:50)

Upravo tako Nizozemska nema veze sa srpskim jezikom, vec su ga iz ceskog https://cs.wikipedia.org/wiki/Nizozemsko preuzeli Slovenci i Hrvati, jos za vreme AU.

Srbin

pre 4 godine

@Jel neko rekao sus(j)ed?

Koliko ti je kvalitetan komentar vidi se po tome što si reč "hiljadu" proglasio turcizmom. A, inače, puno kulture su Srbi primili od Grka, Vizantije. I to je poprimio sam narod. Vuk Karadžić se okrenuo narodnom jeziku i tako osta "hiljada", iako je u pradavna vremena korišćeno "tisušta". Eto, ako ništa drugo, nešto si danas i naučio.

Komša

pre 4 godine

Opušteno ljudi.
Pa Nemačka nije Dojčland za druge barode - za nekoga je Nemačka ,ua nekoga Džerman,za neke Alemania.
Švajcarska je za nekoga Elvecia.
Grci nisu Helada ni za koga osim za sebe.
Narodi su davali imena drugim narodima i drzavama i koristili ih - nema tu ni poruge niti čega lošeg.
Sigurno bi nizozemac bilo prikladnije ali to sada vec zvuci kao vodozemac ,Boze me oprosti.
Holandjani i cao,vi'š da se ljudi ne ljute.