Aktuelno

Četvrtak, 31.08.2017.

09:50

”Kako sam svetu saopštila vest o Dajaninoj smrti...”

Izvor: B92

”Kako sam svetu saopštila vest o Dajaninoj smrti...” IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

1 Komentari

Sortiraj po:

Dejan

pre 6 godina

"Killed" se ne prevodi iskljucivo kao "ubijena" vec i kao "umrla", "nastradala", "izgubila zivot"... U duhu naseg jezika nije da se kaze da je neko "ubijen u saobracajnoj nesreci" vec da je "nastradao". Mada u ovom slucaju to nije daleko od istine ali ipak nije saopsteno da je ubijena vec da je nastradala.
Kao sto i ovo "addressed" u naslovu YT videa sa kraljicom ne bismo preveli kao "kraljica adresira naciji", nego kao "saopstava".

Dejan

pre 6 godina

"Killed" se ne prevodi iskljucivo kao "ubijena" vec i kao "umrla", "nastradala", "izgubila zivot"... U duhu naseg jezika nije da se kaze da je neko "ubijen u saobracajnoj nesreci" vec da je "nastradao". Mada u ovom slucaju to nije daleko od istine ali ipak nije saopsteno da je ubijena vec da je nastradala.
Kao sto i ovo "addressed" u naslovu YT videa sa kraljicom ne bismo preveli kao "kraljica adresira naciji", nego kao "saopstava".

Dejan

pre 6 godina

"Killed" se ne prevodi iskljucivo kao "ubijena" vec i kao "umrla", "nastradala", "izgubila zivot"... U duhu naseg jezika nije da se kaze da je neko "ubijen u saobracajnoj nesreci" vec da je "nastradao". Mada u ovom slucaju to nije daleko od istine ali ipak nije saopsteno da je ubijena vec da je nastradala.
Kao sto i ovo "addressed" u naslovu YT videa sa kraljicom ne bismo preveli kao "kraljica adresira naciji", nego kao "saopstava".