Milos
pre 4 godine
Prevod knjige Stivena Kinga Kudzu na Srpskom jeziku je ocajan - LOS -
Subota, 12.08.2017.
13:20
Izvor: nme.com
pre 4 godine
Prevod knjige Stivena Kinga Kudzu na Srpskom jeziku je ocajan - LOS -
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".
pre 6 godina
A sta kaze sa fijasko sa Mracnom kulom?
pre 6 godina
Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...
pre 6 godina
Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)
pre 6 godina
jedino sam volo kudzu od pomenutog
pre 6 godina
@Jan Raš
Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.
pre 6 godina
@Ludilo srpskog jezika zato sto se vlastita imena ne prevode....
pre 6 godina
Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.
A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..
pre 6 godina
strasniji je bio klovn iz prvog filma. ovaj nekako sterilan.
pre 6 godina
Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.
pre 6 godina
Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru
pre 6 godina
Najdosadniji gnjavator.
pre 6 godina
Koja faca.... kao dzoker, cist horor
pre 6 godina
Baš me zanima hoće li biti scene sexa Beverli Marš? Knjigu sam dva puta, preporuka!
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?
Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.
pre 6 godina
Vidiš, knjige koje su prevedene na hrvatski nose naslov "Ono". Naši su malo srljali sa prevodom, pa se održalo :)
pre 6 godina
Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.
pre 6 godina
Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.
Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...
pre 6 godina
Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?
pre 6 godina
Koji mutant.
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)
Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.
pre 6 godina
He, she, IT... On, ona, ONO. Obozavalac sam i knjige i filma, jedva cekam novu verziju filma.
pre 6 godina
@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.
pre 6 godina
Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.
pre 6 godina
@Dejan: "Ono" je nekako bezlično, "To" udara direktnije. Znaš (ono) kad uzvikneš - to!
pre 6 godina
Najbolji Kingov roman. U stvari, pored Isijavanja. Jedva čekam film!
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
pre 6 godina
Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
pre 6 godina
Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
pre 6 godina
Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.
A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..
pre 6 godina
Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?
Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.
pre 6 godina
strasniji je bio klovn iz prvog filma. ovaj nekako sterilan.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.
Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.
pre 6 godina
Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.
pre 6 godina
Baš me zanima hoće li biti scene sexa Beverli Marš? Knjigu sam dva puta, preporuka!
pre 6 godina
@Dejan: "Ono" je nekako bezlično, "To" udara direktnije. Znaš (ono) kad uzvikneš - to!
pre 6 godina
Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.
pre 6 godina
Koja faca.... kao dzoker, cist horor
pre 6 godina
@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.
pre 6 godina
Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?
pre 6 godina
Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)
pre 6 godina
A sta kaze sa fijasko sa Mracnom kulom?
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)
Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.
pre 6 godina
Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.
pre 6 godina
Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".
pre 6 godina
He, she, IT... On, ona, ONO. Obozavalac sam i knjige i filma, jedva cekam novu verziju filma.
pre 6 godina
Najbolji Kingov roman. U stvari, pored Isijavanja. Jedva čekam film!
pre 6 godina
Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.
pre 6 godina
@Ludilo srpskog jezika zato sto se vlastita imena ne prevode....
pre 6 godina
Najdosadniji gnjavator.
pre 6 godina
@Jan Raš
Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.
pre 6 godina
jedino sam volo kudzu od pomenutog
pre 6 godina
Koji mutant.
pre 6 godina
Vidiš, knjige koje su prevedene na hrvatski nose naslov "Ono". Naši su malo srljali sa prevodom, pa se održalo :)
pre 4 godine
Prevod knjige Stivena Kinga Kudzu na Srpskom jeziku je ocajan - LOS -
pre 6 godina
Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.
pre 6 godina
Najdosadniji gnjavator.
pre 6 godina
Vidiš, knjige koje su prevedene na hrvatski nose naslov "Ono". Naši su malo srljali sa prevodom, pa se održalo :)
pre 6 godina
Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
pre 6 godina
Koji mutant.
pre 6 godina
Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
pre 6 godina
He, she, IT... On, ona, ONO. Obozavalac sam i knjige i filma, jedva cekam novu verziju filma.
pre 6 godina
strasniji je bio klovn iz prvog filma. ovaj nekako sterilan.
pre 6 godina
Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
(Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)
Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.
pre 6 godina
@Dejan
Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.
pre 6 godina
Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?
pre 6 godina
jedino sam volo kudzu od pomenutog
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?
Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.
pre 6 godina
Koja faca.... kao dzoker, cist horor
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".
pre 6 godina
@Dejan: "Ono" je nekako bezlično, "To" udara direktnije. Znaš (ono) kad uzvikneš - to!
pre 6 godina
Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.
pre 6 godina
Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru
pre 6 godina
Najbolji Kingov roman. U stvari, pored Isijavanja. Jedva čekam film!
pre 6 godina
Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
(Dejan, 12. avgust 2017 13:45)
Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.
Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: http://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2015&mm=09&dd=07&nav_id=1036137), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...
pre 6 godina
Baš me zanima hoće li biti scene sexa Beverli Marš? Knjigu sam dva puta, preporuka!
pre 6 godina
Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.
A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..
pre 6 godina
A sta kaze sa fijasko sa Mracnom kulom?
pre 6 godina
Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.
pre 6 godina
@Jan Raš
Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.
pre 6 godina
@Ludilo srpskog jezika zato sto se vlastita imena ne prevode....
pre 6 godina
Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...
pre 6 godina
Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)
pre 4 godine
Prevod knjige Stivena Kinga Kudzu na Srpskom jeziku je ocajan - LOS -
32 Komentari
Sortiraj po: