Latif
pre 10 godina
Dobronamerno skrećem pažnju na neke propuste u prevođenju i prikazivanju pojmova vezanih za more. Na jednom mestu sam naišao na vest da je italijanska "vojna mornarica" spasila izbeglice kod o.Lampedusa. Uobičajeno je u našem jeziku da se pojam vojna mornarica prevodi kao ratna mornarica. Isto tako neouobičajeno je da se posada broda kvalifikuje kao sastav oficira i vojnika. U tom slučaju se upotrebljava termin "...oficira i mornara". Isto tako, brod na moru nema kotvu za sidrenje, nego sidro... Mornari ne kažu katarka, nego jarbol... brzina broda se meri i izražava u čvorovima, a ne u kilometrima na sat...Da ne budem naporan, toliko od mene.
6 Komentari
Sortiraj po: