Petak, 10.01.2020.

20:12

Holandija promenila ime, ali ne i u Srbiji: Šta još "u Srbiji zovu drugačije"

Izvor: BBC

Holandija promenila ime, ali ne i u Srbiji: Šta još "u Srbiji zovu drugaèije" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

12 Komentari

Sortiraj po:

Od dve pravim čet'ri

pre 4 godine

I šta ćemo sad sa glavnim gradom Kazahstana? Analogija iz primera sa Holandijom nalaže da i dalje koristimo ime Astana. Gde putuješ? Za Astanu. Ili idem u Nursultan (novo zvanično ime grada). Možda i možemo da koristimo u svakodnevnom razgovoru ime Astana ali zamislite da morate da popunite neki obrazac (naš dokument) na kome treba da upišete ime grada. Šta ćete upisati u zvanični obrazac? Astana ili Nursultan. Dakle jedno je tradicija a sasvim drugo zvanično, pravno i međunarodno priznato ime države ili grada. Mislim da odbor za standardizaciju jezika treba dobro da promisli pre nego što donese odluku.

Meroni

pre 4 godine

Svaki jezik,a ne samo srpski,ima odredjene vlastite imenice koje veze nemaju sa jezikom koji se koristi na geografskom prostoru koji oznacavaju i to je najnormalnija stvar,a ne mana naseg jezika,kako se ovde pokusava predstaviti. Npr. Italija je na poljskom "Wlochy",Grcka na turskom "Yunanistan".
Zvanican naziv Holandije uopste nije menjan,ona je i dalje "Nederland"(na holandskom),odnosno "Netherlands"(engleski)."Holland" je bio samo naziv,nadimak koji se ustalio,pogotovo na engleskom govornom podrucju.Holandija je sada samo odlucila da izbaci taj termin iz sveopste upotrebe,odnosno da ljudi zovu tu zemlju svojim zvanicnim imenom.U srpskom,Holandija nije nezvanicno ime,vec zvanican nazic te drzave na srpskom jeziku,tako da nema potrebe ni za kakvom promenom.

J.

pre 4 godine

Čudi me da jedan lingvistika pravi analogiju između stvari koje jedna s drugom nemaju veze. Upravo je obrnuto, analogija je između prevedenog ili lokalnog naziva i naziva koji upotrebljavaju stanovnici zemlje na koju se odnosi (Beč/Wien, Thessaloniki/Solun, Rim/Roma) i u tu grupu spada i Nizozemska/Niederland, ali ne i Holandija/Niederland.

Programator

pre 4 godine

Nemačka je od reči nem (mutav) jer stari Sloveni nisu razumeli stere Germane, pa su ih zvali mutavi, tj. Nemci. Poljaci i Rusi takođe koriste reč Nemačka, Nemac. Anglosaksonci kažu Germania, od Ger (koplje) i Mann (čovek), dakle ratnici, sa kopljem. Francuzi i Arapi pak kažu Alemanija, od Alle (svi) i Mann (čovek), zemlja ljudi. Deutschland je od Dojč i Land, što ne treba posebno objašnjavati. Beč Mađari takođe zovu Beč, a Mađari sebe zovu Mađari, a ne Ungari (tako ih zovu Nemci). Primera ima milijardu. Novi Sad ili Ujvidek, ko će ga znati.

rekt

pre 4 godine

Primer da Nemacku zovemo tako a ne Dojcland nije na mestu. Primer bi bio da celu Nemacku nazivamo Bavarskom ili Srbiju Sumadijom. To sto ne usvajamo najispravniji naziv Nizozemska je zbog hrvatofobije, nista drugo.

Zinjak

pre 4 godine

Mislim da više od 95% naših ljudi koji govore engleski kaže "Netherlands",a čisto sumnjam da Holanđani razumeju srpski i da ih mi međusobno njih zovemo "Holanđani",tako da ne verujem da će se uvrediti :)

Bili bob

pre 4 godine

Pa dobro, Madjarska, Hungary, Ungarn sve razliciti nazivi za jednu drzavu. Ako je uz postovanje, onda svako ima pravo dati naziv koji hoce...

Bili bob

pre 4 godine

Pa dobro, Madjarska, Hungary, Ungarn sve razliciti nazivi za jednu drzavu. Ako je uz postovanje, onda svako ima pravo dati naziv koji hoce...

rekt

pre 4 godine

Primer da Nemacku zovemo tako a ne Dojcland nije na mestu. Primer bi bio da celu Nemacku nazivamo Bavarskom ili Srbiju Sumadijom. To sto ne usvajamo najispravniji naziv Nizozemska je zbog hrvatofobije, nista drugo.

Zinjak

pre 4 godine

Mislim da više od 95% naših ljudi koji govore engleski kaže "Netherlands",a čisto sumnjam da Holanđani razumeju srpski i da ih mi međusobno njih zovemo "Holanđani",tako da ne verujem da će se uvrediti :)

Programator

pre 4 godine

Nemačka je od reči nem (mutav) jer stari Sloveni nisu razumeli stere Germane, pa su ih zvali mutavi, tj. Nemci. Poljaci i Rusi takođe koriste reč Nemačka, Nemac. Anglosaksonci kažu Germania, od Ger (koplje) i Mann (čovek), dakle ratnici, sa kopljem. Francuzi i Arapi pak kažu Alemanija, od Alle (svi) i Mann (čovek), zemlja ljudi. Deutschland je od Dojč i Land, što ne treba posebno objašnjavati. Beč Mađari takođe zovu Beč, a Mađari sebe zovu Mađari, a ne Ungari (tako ih zovu Nemci). Primera ima milijardu. Novi Sad ili Ujvidek, ko će ga znati.

Meroni

pre 4 godine

Svaki jezik,a ne samo srpski,ima odredjene vlastite imenice koje veze nemaju sa jezikom koji se koristi na geografskom prostoru koji oznacavaju i to je najnormalnija stvar,a ne mana naseg jezika,kako se ovde pokusava predstaviti. Npr. Italija je na poljskom "Wlochy",Grcka na turskom "Yunanistan".
Zvanican naziv Holandije uopste nije menjan,ona je i dalje "Nederland"(na holandskom),odnosno "Netherlands"(engleski)."Holland" je bio samo naziv,nadimak koji se ustalio,pogotovo na engleskom govornom podrucju.Holandija je sada samo odlucila da izbaci taj termin iz sveopste upotrebe,odnosno da ljudi zovu tu zemlju svojim zvanicnim imenom.U srpskom,Holandija nije nezvanicno ime,vec zvanican nazic te drzave na srpskom jeziku,tako da nema potrebe ni za kakvom promenom.

J.

pre 4 godine

Čudi me da jedan lingvistika pravi analogiju između stvari koje jedna s drugom nemaju veze. Upravo je obrnuto, analogija je između prevedenog ili lokalnog naziva i naziva koji upotrebljavaju stanovnici zemlje na koju se odnosi (Beč/Wien, Thessaloniki/Solun, Rim/Roma) i u tu grupu spada i Nizozemska/Niederland, ali ne i Holandija/Niederland.

Od dve pravim čet'ri

pre 4 godine

I šta ćemo sad sa glavnim gradom Kazahstana? Analogija iz primera sa Holandijom nalaže da i dalje koristimo ime Astana. Gde putuješ? Za Astanu. Ili idem u Nursultan (novo zvanično ime grada). Možda i možemo da koristimo u svakodnevnom razgovoru ime Astana ali zamislite da morate da popunite neki obrazac (naš dokument) na kome treba da upišete ime grada. Šta ćete upisati u zvanični obrazac? Astana ili Nursultan. Dakle jedno je tradicija a sasvim drugo zvanično, pravno i međunarodno priznato ime države ili grada. Mislim da odbor za standardizaciju jezika treba dobro da promisli pre nego što donese odluku.

rekt

pre 4 godine

Primer da Nemacku zovemo tako a ne Dojcland nije na mestu. Primer bi bio da celu Nemacku nazivamo Bavarskom ili Srbiju Sumadijom. To sto ne usvajamo najispravniji naziv Nizozemska je zbog hrvatofobije, nista drugo.

J.

pre 4 godine

Čudi me da jedan lingvistika pravi analogiju između stvari koje jedna s drugom nemaju veze. Upravo je obrnuto, analogija je između prevedenog ili lokalnog naziva i naziva koji upotrebljavaju stanovnici zemlje na koju se odnosi (Beč/Wien, Thessaloniki/Solun, Rim/Roma) i u tu grupu spada i Nizozemska/Niederland, ali ne i Holandija/Niederland.

Bili bob

pre 4 godine

Pa dobro, Madjarska, Hungary, Ungarn sve razliciti nazivi za jednu drzavu. Ako je uz postovanje, onda svako ima pravo dati naziv koji hoce...

Programator

pre 4 godine

Nemačka je od reči nem (mutav) jer stari Sloveni nisu razumeli stere Germane, pa su ih zvali mutavi, tj. Nemci. Poljaci i Rusi takođe koriste reč Nemačka, Nemac. Anglosaksonci kažu Germania, od Ger (koplje) i Mann (čovek), dakle ratnici, sa kopljem. Francuzi i Arapi pak kažu Alemanija, od Alle (svi) i Mann (čovek), zemlja ljudi. Deutschland je od Dojč i Land, što ne treba posebno objašnjavati. Beč Mađari takođe zovu Beč, a Mađari sebe zovu Mađari, a ne Ungari (tako ih zovu Nemci). Primera ima milijardu. Novi Sad ili Ujvidek, ko će ga znati.

Zinjak

pre 4 godine

Mislim da više od 95% naših ljudi koji govore engleski kaže "Netherlands",a čisto sumnjam da Holanđani razumeju srpski i da ih mi međusobno njih zovemo "Holanđani",tako da ne verujem da će se uvrediti :)

Od dve pravim čet'ri

pre 4 godine

I šta ćemo sad sa glavnim gradom Kazahstana? Analogija iz primera sa Holandijom nalaže da i dalje koristimo ime Astana. Gde putuješ? Za Astanu. Ili idem u Nursultan (novo zvanično ime grada). Možda i možemo da koristimo u svakodnevnom razgovoru ime Astana ali zamislite da morate da popunite neki obrazac (naš dokument) na kome treba da upišete ime grada. Šta ćete upisati u zvanični obrazac? Astana ili Nursultan. Dakle jedno je tradicija a sasvim drugo zvanično, pravno i međunarodno priznato ime države ili grada. Mislim da odbor za standardizaciju jezika treba dobro da promisli pre nego što donese odluku.

Meroni

pre 4 godine

Svaki jezik,a ne samo srpski,ima odredjene vlastite imenice koje veze nemaju sa jezikom koji se koristi na geografskom prostoru koji oznacavaju i to je najnormalnija stvar,a ne mana naseg jezika,kako se ovde pokusava predstaviti. Npr. Italija je na poljskom "Wlochy",Grcka na turskom "Yunanistan".
Zvanican naziv Holandije uopste nije menjan,ona je i dalje "Nederland"(na holandskom),odnosno "Netherlands"(engleski)."Holland" je bio samo naziv,nadimak koji se ustalio,pogotovo na engleskom govornom podrucju.Holandija je sada samo odlucila da izbaci taj termin iz sveopste upotrebe,odnosno da ljudi zovu tu zemlju svojim zvanicnim imenom.U srpskom,Holandija nije nezvanicno ime,vec zvanican nazic te drzave na srpskom jeziku,tako da nema potrebe ni za kakvom promenom.