A3
pre 4 godine
Nisam za sinhronizaciju jer ne mogu da zamislim Tarzana da govori srpski. Pored toga srpski jezik je u novije vreme unakažen. Dobili smo zamolnicu, nagurivanje, zapraćivanje, sutkinju, psihološkinju i mnoge druge nakaze.
Utorak, 28.12.2021.
21:35
IMAGE SOURCE
pre 4 godine
Nisam za sinhronizaciju jer ne mogu da zamislim Tarzana da govori srpski. Pored toga srpski jezik je u novije vreme unakažen. Dobili smo zamolnicu, nagurivanje, zapraćivanje, sutkinju, psihološkinju i mnoge druge nakaze.
pre 4 godine
Nijemci sinkroniziraju skoro pa savršeno. Sami glumci to kažu. To što Balkan i mislim skandinavske zemlje ne sinkroniziraju, to je stvar osobnog izbora. Ovima, koji kažu da im je smiješna sinkronizacija, vjerojatno loše govore taj jezik!?
pre 4 godine
"Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)"
Zamisli Maratonce sinhronizovane na nemački, engleski,mađarski, francuski, kineski... Dakle PROTIV sinhronizacije. Boja glasa, intonacija, melodija jezika (čak i kad ga ne razumemo) je deo umetničkog izraza i nikakva sinhronizacija to ne može da nadomesti.
pre 4 godine
@Jezik
Lepa moja Srpskom jeziku, … ako ne znaš bolje, bolje se i ne javljaj
Evo ti prevod tvojih “Srpskih” izraza na Srpski jezik
Mašingan - automatska puška, mitraljez
Šaržer - magazin
Prsluk - prsluk (Jelek je nešto drugo, danas uglavnom označava deo narodne nošnje i niko živi neće ući u prodavnicu da kupi jelek dok prsluk hoće)
Šerpa - šerpa (posuda za kuvanje, uglavnom plića i šira)
Lonac - lonac (posuda za kuvanje, uglavnom dublja)
Tipfeler - štamparska greška (inače nikad čuo uživo u Srpskom jeziku za mojih 57 godina)
Bekstejdž - zadnja pozornica ili hinter bina (za neupućene posetioce pozorišta, delovi pozornice (scene) su proscenijum, glavna pozornica, zadnja scena, bočne scene i podbinski prostor)
Dezinficijans - sredstvo za dezinfekciju (dezinficijant se u Srpskom ne upotrebljava niti ko zna šta znači, uglavnom može se pretpostaviti, trebao mi je hrvatski prevod da budem siguran)
Lokdavn - zatvaranje (ako već koristiš Engleski onda bi bar trebao koristiti lokdaun, pridbliznije je originalnom Engleskom izgovoru)
… našli bi se još dosta toga, ali treba malo primišljati pre nego što se neko lati pera
pre 4 godine
Svaki film je umjetničko djelo.To znaći ,od slike,zvuka,dijaloga.Jedna kompletna cjelina.Svaki upad na to djelo je kriminal.
pre 4 godine
Ana Karenjina sinhronizovana na nemački. Ili Grof Montekristo sa Depardjeom(trodelna verzija po meni najbolja ekranizacija velikog romana) sinhronizovano na mađarski. A na YouTube ima Bata kao Valter na kineskom.
Inače crtani su generalno sasvim prihvatljivi. Ko se ne seća "Ej daso, koj ti je vrag", ili "Vidio sam micu macu"...
pre 4 godine
1) svestenik se u hrvatskoj ne koristi to je velečasni.
2) masingan je englizam jer Hrvati štite jezik od svih tuđica.
3) sanžer je francizam i to je spremnik za metke.
4) kajiš je turcizam a remen je germanizam i hrvatizam opasač.
5) jelek je turcizam a hrvatizam prsluk.
6) kajmak je turcizam i vrhnje na hrvatskom.
7) šerpa je turcizam na hrvatskom lonac.
8) đžemper je turcizam a vesta hrvatizam.
9) penđžer nikada nije bio u hrvatskoj i to je prozor i biće da su ha Srbi preuzeli od Hrvata ko i prsluk.
10) česma je turcizam za hrvatski slavina u norodi i pipa.
11) skrin i ekran su englizmi a hrvatizam je zaslon.
Napokon je svima jasno da svi južni Slaveni govore hrvatskim jezikom koji je danas jedino Hrvatima svetinja pa ga štite.
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)
Kad znas da solidno citas ne gubis nista!
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
(sinhronizacija je nakaradna, 29. decembar 2021 19:15)
Odvratno ali kad vec njeg pomenu zanimljivost, on je polu Nemac, majka mu je rodjena Nemica.
pre 4 godine
@Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Mislim da si promasio poentu i da nije mislio na te rijeci nego novopecene kovanice. Krub, tisuca, stoljece a ne stolece... su rijeci koje poznaje i desetogodisnjak a ne neko rodjen 70ih.
pre 4 godine
Zna li neko zašto se razlikuje tekst u titlovima u odnosu na sinhronizaciju? I jedno i drugo je na hrvatskom, smisao je isti, ali su neke rečenice drugačije u klipu.
pre 4 godine
Čudno je da 4 milijuna ljudi radi na 'sinkronizaciji', posebice kad se zna se radi o titlovima,za koji, svi znamo, ne treba više od 2 milijuna ljudi.
pre 4 godine
Kad ti Terminator ono saspe u lice...
"ĆE SE VRNEM",
A bioskopska publika u komu pada ?????
Mogli smo to posle i brendirati, "ĆE SE VRNEM".
Sloba odlazi u Hag, pa svima nama pred kamerama "Će se vrnem",
Tadić silazi sa funkcije, pa javno na TV-u, "Će se vrnem",
Jutka odlazi u zatvor, pa onako sa lisicama na rukama, "Će se vrnem, da vas opet ljupkam",
Ma šou, mogli smo, ali kad smo tarabe, nismo znali da iskoristimo bogatstvo našeg jezika. Mi ipak hteli da čujemo Arnija u oridžinale!
pre 4 godine
Masinka, mitraljez
Sarzer=okvir
pre 4 godine
X=iks....u pravu si jedino za sveštenika(svečenik) jer to je titula a narod ga naziva-doziva sa velečasni. Ostalo cepidlačiš a sve je tačno jer ne prevode oni sa srpskog nego sve tuđice koje mogu, a neke su toliko uvučene da se ne mogu menjati...
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
(Jezik, 29. decembar 2021 20:01)
A šta da rade jadni Nemci, Englezi, Francuzi i ini ako krenu da očiste svoje jezike od svih latinskih i starogrčkih reči koje koriste. Da neće možda i oni da usvoje hrvatske umotvorine.
pre 4 godine
Najnovije srpske jezicke "umotvorine" koje polako ali sigurno pustaju koren u srpskom frankenstaj jeziku:
-hesteg
-serovanje
-frik
-hejter
-hajp...
... nastavak sledi.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
(ööö, 29. decembar 2021 16:07)
Pored madjarskog i ceski, poljski, slovacki, ruski... A i nas je verovatno drugima ruzan, nego mi smo se navikli, nas je, ucimo ga od najranijeg detinjstva pa nam je ok. Meni licno su svi strani jezici "malo" cudni, jedino engleski mi nije cudan. Nemacki mi je bio jedan od najcudnijih, a onda sam ga sticajem okolnosti morao nauciti. Sada mi je i nemacki ok.
pre 4 godine
Nego, otkad je to "sinhronizacija"? U srpskom jeziku je bila odomaćena reč "nadsinhronizacija" ili "nasinhronizacija" upravo da bi se razlikovalo od značenja ranije odomaćene tuđice "sinhronizacija" (usklađivanje).
Ovo "sinhronizovanje" originalnog vizuelnog i neoriginalnog audio zapisa je kao kad bi sinhronizovali dva sata, pa jedan sinhronizujemo na deset do dva, a drugi na deset i deset. Izdaleka možda nekome i liče da su sinhronizovani, ama su "samo" zamenjene mala i velika kazaljka. Tojest, onda su oba neupotrebljiva. E, isti je takav i slučaj sa takvim "sinhronizovanjem" filmova.
Kako su Francuzi nadsinhronizovali (na primer aktuelan primer) "French dispatch" onda kad likovi govore francuski? Čiji audio onda puštaju, originalni ili glumaca koji rade nasinhronizaciju? I posle se čude što sve više ljudi sve više voli da pogleda film u "kućnom bioskopu". Pa to je (bar moguće) vernije originalnom, nego osakaćene bioskopske verzije, makar platno bilo dva kilometra sa kilometar!
pre 4 godine
ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet.
(veverica, 29. decembar 2021 14:48)
E, baš si našao primer! Pa Branda niko nikada ništa nije razumeo! Kao ni Stalonea. Doduše, Stalonea se niko nije ni trudio, naprotiv. Ili, kak bi Hrvati rekli: dapače.
Nego, slažem se naravno. I Brandu treba ostaviti njegov glas, pa makar ne bio razumljiv. To je njegovo, njegov zaštitni znak, Brandov "brend", Brandov trik: on time natera gledaoce da načulje, a čim načulje, dovedeni su u podređeni položaj.
pre 4 godine
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Pola od tih reči se redovno koriste kod nas. Ne znam o čemu govoriš. Stoleće, kolovoz, riža, pa čak i mrkva ponekad.
Zamene uglavnom bolje i prirodnije zvuče kod nas. Rvati bre menjaju samo da bi menjali, gospoda mljevenici. Daj čoveče.
pre 4 godine
Boldrik
Meni je neverovatno da sam tek pre mesec dana cuo original Dzulijana, pa ovi nasi su ga masakrirali koliko su losiji.
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
pre 4 godine
@jezik
1) Sveštenik-svećenik; velečasni je samo naslov za oslovljavanje katoličkog župnika, Srbi to kažu "oče".
2) "Mašingan" u Srpskom ne postoji, Srbi bez znanja engleskog ne znaju ni šta je to.
3) Nije "sanžer", nego "šaržer"; to bi se na pravilnom srpskom trebalo zvati sanduk.
4) Kajiš-remen; nije svaki remen opasač, a opasač je i na srpskom opasač.
5) Jelekprsluk; jelek je starinski element narodne nošnje, a prsluk je i Srbima prsluk.
6) Kajmakvrhnje; ako ćemo baš hrvatski, onda je kajmak skorup (s tim što je danas - kajmak), a vrhnje je manje precizan pojam i može biti slatko (npr. šlag) ili kiselo (kisela pavlaka)
7) Šerpalonac; šerpa je šerpa (u Dalmaciji teća), a lonac - lonac.
8) Džempervesta
9) Osim kao lokalizam, ili arhaizam, pendžer je i Srbima odavno prozor.
10) Česmaslavina (slavina je element česme)
11) Srbi ne znaju za "skrin", znaju za ekran.
Neki od tvojih "hrvatskih" izraza službeno (za Srbe zvanično) postoje u hrvatskom, ali, malo Hrvata zna za njih. Općenito (za Srbe generalno) si ipak u pravu.
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
(alan ford, 29. decembar 2021 17:49)
Na stranu ocajni film ali sinhronizacija je najsmesnije nesto sto dolazi iz tisuclecnog jezika sa polavinom reci izmisljenih u zadnjih 30 godina...
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Tebra, dajete nam materijala. Inace, kako vas nije sramota da budete ovako krindzi?
pre 4 godine
Sinkronizacija na bilo kojem jeziku je totalno nepotrebna. Samo smeta.
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
A sta ti radis nepozvan u nasem dvoristu?
pre 4 godine
Strane filmove na srpskom jeziku, zašto ne????? Pa hoću na miru da gledam film a ne da čitam.
pre 4 godine
Ovo je amaterska sinkronizacija za satiru i zagrkanciju a inače one prave za crtiće sj kon Hrvata odlične a posebno preporučam film Aladin sa Vilom Smitom bio je neki dan i sinkronizacija je remek delo. Isto tako sve epizode od Ledeno doba...
Nova hrvatska serija, koju uspoređuju sa engleskom Crnom gujom, Mrkomir 1 je čudo, istorija i savremeno, ljudi na ulicima štrajkaju i viču: Kuga je laž, kuga je laž...
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Па то су све наша деца, мали бивши срби.
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
pre 4 godine
Превод се мора радити не дословно него у духу језика. Јако сам срећан што ови наши не раде синхронизацију филмова, осим цртаћа. Али добро то је за децу и то када раде - раде глумци који бар приближно покушавају да унесу дозу емоције. Тако да је поред доброг превода битно и то колико се у гласу осети глума. Осим тога неће добити дозволу за емитовање ако нису то урадили како то од њих захтева продуцентска кућа. Погледајте само наше синхронизације неких Дизнијевић цртаћа.
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
pre 4 godine
Ne kaže se sinkronizacija (sinhronizacija) nego jezikoprilagodba.
pre 4 godine
Ne zelim viseda gledam filmove sa Ovim slinavim izvikanim glumcem
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
pre 4 godine
@neko iz mase
Ali pazi, pre neki dan pustim preko Kodija (ovde u Bg) Hrvatski HBO i 2 filma zaredom su imala naš Srpski titl - znači HBO koji se emituje na Hrvatskoj kablovskoj, sve regularno, ekavica, naše reči, tako da nije baš jednostrano.
pre 4 godine
Ne shvačam ko uopče bira da gleda sinkronizirani film u kinu ili na internetu??! Mislim da je riječ o 1%, i to je nategnuto.
Crtani filmovi, tj animirani, to je ok, i to rade jako kvalitetno, biraju se najbolji i najelokvetniji glumci, pa čak i nama odraslima djeluje prirodno..
Ali filmovi.. Da gledam Di Capria dok govori "kaj", pa jel ste vi normalni :D
Čak mi je i titlovanje srpskih filmova normalnije, barem me sin ne zapitkuje svako malo: "tata, što je keva"? I slično... Čerku sam več naučio čirilicu zbog yt da me ne gnjavi, sad moram i sina srpski zbog Balaševića.
Stipe Šuvaru, vrati se i spasi me!
pre 4 godine
al sam se napalila bas sam se napalila
pre 4 godine
Sinhronizacija je za decu i odrasle koji ne znaju da citaju. Ubija mnogo toga u filmu, mada u ovom slucaju sve je vec bilo ubijeno u originalu pa steta nije velika.
pre 4 godine
Sinhroniacija se moze dobro napraviti smo ako covek koji daje glas radi sve sto u scenama radi otiginalni glumac. Ne moze se iitirati strah, histerija seh ili fizicki napor. Mora se odlumiti i to dobro
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
pre 4 godine
Uzas, zamisli da nam. Tako prica di kaprio, bas bezveze.... Mrzi ih da citaju...
pre 4 godine
Film je vrhunski....žestoka satira danasnjeg drustva ,ali vidim da ga puno ljudi kod nas nije skapiralo,što u zemlji gde je najgledanija Tv Pink nekako dodje i normalno...
pre 4 godine
A zašto se zadržavati samo na filmu?
Pesme su sledeće, "želim" sve da se prepevaju!
Glupi Robert Plant, što nije otpevao Rock and Roll kao: Bilo je jako davno otkada sam rok en rolovo, mmmmaaaa...
Cela poenta filma je da čujem i vidim tu ulogu, kako je izrečeno i odglumljeno!
Nikada, ali nikada onaj koji sinhronizuje neće to moći. A i bezveze je u svakom slučaju.
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
" Zamislite Arnolda Švarcenegera kako u Terminatoru neustrašivo, na tečnom makedonskom, izgovara "Ke se vratam". Ili Klinta Istvuda koji ulazi u salon, dodiruje obod šešira, a zatim kaže "Merhaba". Konačno, ako se zateknete u nekom hotelu u Rimu i uključite televiziju, postoji opravdana bojazan da će Džon Vejn uskliknuti "Ciao, ragazzi". To se zove sinhronizacija."
https://www.vreme.com/svet/zasto-kokodaces-u-francuskom-restoranu/
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
(PoslednjiSrbijanac, 29. decembar 2021 14:55)
Kvaziintekektualna dosadna karikatura od filma koja neobrazovanim sirokim masama stvara iluziju da su kao nesto razumeli kako svet funkcionise.
pre 4 godine
Srpskim pederima sve smeta, kao kraljevni na zrnu graška. Nakon Hrvata im je šupak osjećajno mjesto.
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
Engleski je svetski jezik, tako da je sramota sto uopste postoje ljudi kojim treba sinhronizacija.
pre 4 godine
@rrr: Nije Kockahlače, nego Skockani, a Gospodin Kraba je Gospar Klještić - može da prođe. Eugen Kraba mu je "puno" ime kojim mu se drugi likovi nikad ne obraćaju, kod nas ono glasi Evgenije Kraba, dakle isti đavo. Zapravo, kod nas, u trenutku pomanjkanja političke korektnosti, u nekoj epizodi Keba Kraba otkriva da mu je pravo ime Kebislav K Krebštajn. :D
pre 4 godine
Pre bih gledao film sa iskljucenim zvukom.
pre 4 godine
Istorija-povijest, Geografija-zemljopis, Zvanično-službeno, Obezbeđenje-osiguranje, Avion-zrakoplov, Porodica-obitelj, Vaspitanje-odgoj, Komšija-susjed, Sveštenik-velečasni, Direktor-ravnatelj, Štampa-tisak, Advokat-odvjetnik, Saobraćaj-promet, Šarafciger-odvijač, Frižider-hladnjak, Šnicla-odrezak, Pištolj-samokres, Mašingan-strojnica, Kundrak-usadnik, Nišan-ciljnik, Sanžer-spremnik, Lenjir-ravnalo, Kajiš-opasač, Brushalter-grudnjak, Jelek-prsluk, Barjak-stijeg, Kasa-blagajna, Kajmak-vrhnje, Šerpa-lonac, Ćebe-pokrivač, Ekser-čavao, Kapija-porta, Pantalone-hlače, Džemper-vesta, Oluk-žlijeb, Pendžer-prozor, Paradajz-rajčica, Kašika-žlica, Česma-slavina, Ortak-suradnik, Apoteka-ljekarna, Bešika-mjehur, Fabrika-tvornica, Selfi-sebić, Skrin-zaslon, Tipfeler-zatipak, Sekretarica-tajnica, Bekstejdž-zapozorje, Tastatura-tipkovnica, Ležeći policajac-uspornik, Vakcina-cjepivo, Pandemija-velepošast, Dezinficijans-raskuživač, Respirator-dišnik, Lokdavn-zatvaranje, Influenser-utjecajnik, Fudbal-nogomet, Golman-vratar, Ofsajd-zaleđe, Penal-jedanajesterac, Faul-prekršaj, Selektor-izbornik...
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
pre 4 godine
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂��😂
pre 4 godine
Sunđer je čisti rurcizam a krab čisti englizam, zato ga Hrvati zovu Spužva Bob Skockani i Eugen Rak. Inače zašto da SANU i četnici čiste i štite svoj hrvatski jezik? Zato i samo da se rugaju Hrvatima lupe ovaj naslov, a srpaki ugostitelji izmišljaju neke mljevenike u Zagrebu, a u Beogradu i ulice i trgovi TURSKI? Sve se vidi na delima i sve znamo!?
Inače ovo je parodija na Koronu i zato je prevod idiotski i zato su ga napravili za film, šta Hrvati ne rade jer su turisticka zemlja i 13-ta na svetu po govoru engleskog jezika..
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
(Eto, 29. decembar 2021 12:02)
Naši ljudi rade opasno dobre sinhronizacije, tj. radili su ih ranije. Naš Duško Dugouško, Patak Dača i družina su najbolje zvučali, često i bolje od originalnih glasova.
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
(Aleksa78, 29. decembar 2021 14:57)
Vecu glupost ne procitah skoro... Bukvalno svaka rec je plod razmisljanja uma ogranicenog kao terasa.
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
pre 4 godine
"Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom."
@Olivere -Hrvati govore službenim jezikom EU...
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
(necete u e.u., 29. decembar 2021 14:59)
Dolazis ti redovno ovde na dozu srpskog. To te drzi u zivotu. To i zelja za nemackim uzdama...
pre 4 godine
Sinkronizacija je samo prevod i cemu ovaj idiotski naslov, ako vas drmaju kompleksi jer je završna scena u filmu na rivi u Zadru o čemu piše ceo svet a ne i srpski portali hahahaha
pre 4 godine
rrr....sunđer je čisti turcizam kojeg ti četnici ne čiste iz poturčenog hrvatskog jezika u Srbiji. Jasno je da ti je to teško sada gledati i meni je?
pre 4 godine
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Evo da te opasuljim kad već niko neće. Primanje tuđih uticaja i to u neumernoj količini i bez ikakvih kriterijuma (navedi mi jedan jedini primer da se neko pobunio zbog neke reči i da je to narod usvojio odnosno ispravio) vodi u nestajanje sopstvenog jezika baš kao što je Troja nestala kad su otvorili kapije za onog drvenog konja.
Što se tiče animacije, tu ništa nije "normalno" za sinhronizovanje na nacionalni jezik (pišem za odrasle) . Mi smo samo NAVIKLI na to, pa nam je zato "logično". U gotovo svim slučajevima je originalna sinhronizacija ne bolja nego MNOGO bolja od naše ili bilo koje druge. Ovde je sinhronizacija opravdana jer je to sadržaj namenjen deci, često predškolskog uzrasta. Koja ne znaju da čitaju, a i ako znaju ne znaju da toliko dobro povezuju pojmove, odnosno još su u periodu učenja. Intonacija reči je zato suštinski bitna. A animirani filmovi su i pravljeni da decu uče kako da se ponašaju i kako da se uklope u društvo.
pre 4 godine
Trebalo je videti (i čuti) nekadašnje sinhronizacije starih vesterna kod Mađara: Džon Vejn ulazi u salun, lupi dlanom o šank i uzvikuje:"Pálinkát!" (rakiju!). Kasnije su to popravili, ali i dalje filmovima daju svoje nazive, koji često nikakve veze nemaju sa originalnim. Filmove sa poznatom muzikom i sada ponekad titluju umesto sinhrona. Naši distributerski naslovi su, bar donekle, bliskiji originalima. Što se tiče crtaća, nekadašnji sinhron Tv Beograda (iz '70-ih i '80-ih prošlog veka) ostaje neprevaziđen. Kasniji pokušaji da se isti crtaći ponovo sinhronizuju nisu im ni do kolena. Znate li da je kompanija "Dizni" imala sistem da, pre početka emitovanja njihovih crtaća u nekoj zemlji, njihovi ljudi naprave izbor glumaca za sinhron, jer su morali da zvuče isto, ili što sličnije kao i originali na engleskom?
pre 4 godine
Film je totalni promasaj
pre 4 godine
Meni lično se ne sviđaju sinhronizovano filmovi (crtaći su nešto drugo), ali pošto nisam još gledao ovaj film, ne razumem šta ga je napalilo? Da je rekla 69, i meni bi svašta palo na pamet, šta je kod 67 toliko za "paljenje"?
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
(marko, 29. decembar 2021 15:03)
Ako biste bili ljubazni pre komentara da pogledate na IMDB najpoznatije holivudske animirane filmove u produkciji Diznija, Piksara itd. (Priča o igračkama, Šrek, Frozen, Cars) I ko je dao glas u njima a to su Edi Marfi, Tom Henks, Ron Perlman, Oven Vilson i mnogi drugi glumci i glumice koje ste gledali u desetinama najpopularnijih filmova. Niko nikad ne uzima decu za bilo kakvo davanje glasa jer se njihov glas teško obrađuje (piskutav, tih, nestabilan) kada se pretvori u digitalni oblik, već se uzimaju provereni odrasli glumci koji su sposobni da promenama glasa iznesu emocije. Problem sa sinhronizacijom nastaje prvo zbog glumaca koji nemaju dovoljno talenta ili iskustva a onda i zbog primitvne opreme na ovim prostorima koja je veoma skupa. Iz navedenog zaključite zašto su nemačke i francuske sinhronizacije toliko bolje. Lep pozdrav
pre 4 godine
Moana ili Vajana kod nas uradjena sinhronizacija je bolja od originala.
pre 4 godine
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Kaže neko a kod nas se silom forsira beogradski akcent a recnik TV i radio voditelja je oko 100 reci…
Pateticno.
pre 4 godine
Film je los, a o hrvatskom prevodu ne bi ni komentarisao
pre 4 godine
Svaka sinkronizacija je bezveze. Da ste ju vi radili, isto bi ispalo debilno pa nema razloga da se rugate. Ovo se nece primiti,ljudi gledaju na titlove a mladji ionako svi znaju engleski. Btw, hrvati su prvi u eu po skidanju filmova preko torrenta. Tv gledam iskljucivo kad je u pitanju neki nogomet i ako pogledam nedjeljom u 2. Bio nedavno dokumentarac o 500 godina tiskanja judite u mlecima, gledao sam preko iHrt.
Najgore je poljacima- oni imaju voiceover, jednog baću koji tumaci sve uloge (muske, zenske, djecje) glasom kao da cita vremensku prognozu. Jezivo.
Sto se samog filma tice- ODLICAN!
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
(Gde ja živim, 29. decembar 2021 12:07)
Bred Pit može da govori italijanski samo ako glumi Enca Gorlamija i ako izgovara "bondžorno" i "rivederči". Ostalo ne prihvatamo. :D
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
pre 4 godine
Odvratno. Skrnavljenje filma je sihronizacija.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
Zar nije kod nas sundjer bob kockalone? Mislim oni pantalone iliti “lone” kazu hlace, a sundjer spuzva. Ovo ti i nije bas neki primer. To sto se te reci kazu na drugom jeziku drugacije, ne znaci da je ista manje pogresno prevoditi ih. Sinhronizacija za bilo sta sto gledaju stariji od 10 je jeziva i treba je zakonom zabraniti
pre 4 godine
Hrvati se barem trude. Lično sam stava da filmove ne treba sihnronizovati, sem onih namenjenih za decu jer se na taj način pokazuje nepoštovanje prema liku i delu glumca. Kako god, svestan sam da u nekim situacijama i ta opcija mora da postoji zbog ljudi koji iz različitih razloga nisu u stanju da čitaju titlove. HBO radi isti prevod ma koji lokalni jezik odabrali, samo su se eto napravili fini pa piše srpski, hrvatski, bosanski... Netflix očigledno to neće da uradi, ali se može jasno videti da je kada se ode na stranicu o sinhronizaciji "hr_RS". Ma koliko smešno bilo, barem smo u koraku sa svetom. Nije meni problem da američki film gledam sa engleskim titlovima (a i bez), ali zašto bih? Takođe, drugim članovima porodice postojanje hrvatskog prevoda približava Netflix kao platformu i ne treba zaboraviti koliko je koncetracije potrebno gledati recimo špansku, skandinavsku ili južnokorejsku seriju sa titlovima na engleskom. Šalićemo se malo, ali podržavam rad tih ljudi i zahvalan sam kao korisnik.
pre 4 godine
Pogledao sam bezbroj crtanih filmova sa sinhronizacijom i nemam apsolutno problem s tim, ali sinhronizacija igranih filmova kod mene uvijek izaziva smijeh,kao da je u pitanju parodija.
pre 4 godine
niko se ne seca Miladina Jordana ?
pre 4 godine
Ne znam kako neke drzave imaju obaveznu sinhronizaciju. Govor i glas je jednako bitan deo glume. Recimo nemci sinhronizuju i u sustini nikada nisu culi glas roberta de nira. To je kič i nema umetnosti.
pre 4 godine
U Nemačkoj su svi strani filmovi na javnoj televiziji (ARD, ZDF, Das Erste na državnom nivou, a ima ih još regionalnih) sinhronizovani. Kao nekome ko je odrastao na titlovanim filmovima je to potpuno sumanuto, jer zahvaljući originalnom zvuku, u koji se ulaže dosta truda i produkcijskog budžeta, sam još kao klinac lako naučio engleski (uz američki akcenat) i dosta izraza, a kasnije lakše naučio još par stranih jezika, jer sam uvek imao originalne izgovore i melodije u glavi. Druga strana medalje sa sinhronizovanjem filmova koju sam spoznao tek nakon preseljenja u Nemačku jeste da sinhronizacija filmova mnogim glumcima obezbeđuje prihode kojie inače ne bi imali a istovremeno se, navodno, još više čuva maternji jezik. Zaključak šta je bolje donesite sami - moj je da je sinhronizacija glupost, pa makar bio kineski ili neki jezik vanzemaljaca - u svim slučajevima je bolji doživljaj čuti originalne zvuke i bolje osetiti originalnu atmosferu, onako kako su je autori zamislili.
Inače, moja tazbina su Nemci, te stariji nisu završili fakultete i kubure sa engleskim. Iako spadaju u tzv. "Erziehungsferne" osobe (bukvalno prevedeno "osobe udaljene od obrazovanja") svejedno nisu nepismeni pa kad je moguće strane filmove gledaju isključivo sinhronizovane na nemački. Iako je bolji nego ovaj primer na hrvatskom krajni rezultat "stoji kao piletu "s*se" i nikako ne mogu da odolim da ga iskritikujem, jer krajnji rezultat i to pre svega atmosfera deluje kao kineska kopija originala.
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
(vilovnjak, 29. decembar 2021 13:43)
Ostetio je tebe Tramp trajno. Film je nesto kao pokusao neku satiru ali je toliko bedno odradjeno da je zalosno. Nije zabavan ni u kom pogledu. Ugodjaj je kao da gledas CNN vesti.
pre 4 godine
nevezano za ovaj hrvatski slucaj, mene sinhronizacija igranih filmova asocira na kultur-fasizam, ksenofobiju, ili nepismene ljude.
sta je uopste povod da se filmovi sinhronizuju? plasis se da uzviseno uvo tvojih arijevskih sunarodnika ne oskvrnu tonovi nekog primitivnog tudjinskog jezika? ili su gledaoci kojima je film namenjene nepismeni pa ne umeju da citaju titlove? u vecini evrope se sinhronizuje (bar je tako bilo pre 30 godina): rusija, nemacka, italija... stvarno dno. zamisli, ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet. ili volis ruske filmove, a nikada ruski jezik nisi cuo kako zvuci. frapantno imbecilno.
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
pre 4 godine
"Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski."
Koliko jezika govoriš, toliko ljudi vrediš. Patetično je kad usred Evrope imate zemlje u kojima ne možete da se sporazumete nijednim drugim jezikom osim njihovim maternjim. Mi smo na ovim prostorima uvek bili napredni u tom smislu upravo zahvaljujući titlovanju filmova jer je bitno da jezik redovno ulazi u uvo. Ko želi s konja na magarca, to je njegov problem, možda čak sa patološkim elementima.
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
(Boris, 29. decembar 2021 13:04)
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
To nije stvar do države već do poštovanja ljudskih prava, prvenstveno su ugroženi dislektičari i nepismeni.
Pobrkao si lončiće.
Opcija mora biti moguća za ugasiti i dopustiti tekstualni prevod sa originalnim zvukom radi onemogućavanja osakaćivanja umetničkih dela.
U Švedskoj toga nema, nemaju nepismenih i svi vladaju engleskim.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
pre 4 godine
Što se hrvatske sinhronizacije tiče, pesma iz crtanog filma Madagaskar "Volim se gibat, gibat" je vrh :)
Ovo ne bih da komentarišem.
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
pre 4 godine
Najbolji animirani film koji sam gledala je Rapunzel - i to verovatno upravo zbog genijalnog hrvatskog teksta u sinhronizaciji!
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
pre 4 godine
Sinhronizacija je najveci idiotluk svih vremena. Ja kazem:ako postoji jedna stvar zbog koje je Srbija bolja od Nemacke ili Italije to je sto nikad nismo imali sinhronizaciju americkih filmova!Secam se zaprepascenja koje sam doziveo u Nemackoj kad sam gledao cuvene americke filmove sa nemackim glasovima. Zamislite citave generacije ljudi koji su odrasli,a da nikad nisu culi pravi glas Dzon Vejna,Marlon Branda ili Carlton Hestona,pa to je kriminal. Tako se ne stiti svoj jezik,sto je i glavni razlog sinhronizacije,jer je slepih ljudi jako malo u svakom društvu. Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom.
pre 4 godine
Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski. Kad nekom napomenem koje su nase reci a koje tudjice gledaju me kao da sam lud.
pre 4 godine
mnogo glup film
njegov nagori
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
pre 4 godine
Film je toliko los da nista nije moglo da ga napravi gorim pa ni hrvatistanska sinhronizacija.
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
pre 4 godine
zato mi preuzimamo hrvatsku sinhronizaciju kroz Netflix, HBO, Cinemax i sve druge platforme i tako još više stradamo. Tako da bi pravi naslov bio - Hrvafi glupi, Srbi još gluplji
pre 4 godine
Kakav film takav prvod
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
pre 4 godine
Sinhronizacija filmova je Užas.
Kao da gledaš porno film sa obučeni glumcima.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
U originalu, Keba Kraba je Eugene Harold Krabs a Sunđer Bob je Sponge Bob Squarepants. Tako da, ništa pogrešno.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
pre 4 godine
Kako ružno ti glasovi zvuče, naričito što sam juče pogledao film sa originalnim glasovima glumaca.
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
pre 4 godine
zato mi preuzimamo hrvatsku sinhronizaciju kroz Netflix, HBO, Cinemax i sve druge platforme i tako još više stradamo. Tako da bi pravi naslov bio - Hrvafi glupi, Srbi još gluplji
pre 4 godine
Kako ružno ti glasovi zvuče, naričito što sam juče pogledao film sa originalnim glasovima glumaca.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
pre 4 godine
Sinhronizacija filmova je Užas.
Kao da gledaš porno film sa obučeni glumcima.
pre 4 godine
Što se hrvatske sinhronizacije tiče, pesma iz crtanog filma Madagaskar "Volim se gibat, gibat" je vrh :)
Ovo ne bih da komentarišem.
pre 4 godine
nevezano za ovaj hrvatski slucaj, mene sinhronizacija igranih filmova asocira na kultur-fasizam, ksenofobiju, ili nepismene ljude.
sta je uopste povod da se filmovi sinhronizuju? plasis se da uzviseno uvo tvojih arijevskih sunarodnika ne oskvrnu tonovi nekog primitivnog tudjinskog jezika? ili su gledaoci kojima je film namenjene nepismeni pa ne umeju da citaju titlove? u vecini evrope se sinhronizuje (bar je tako bilo pre 30 godina): rusija, nemacka, italija... stvarno dno. zamisli, ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet. ili volis ruske filmove, a nikada ruski jezik nisi cuo kako zvuci. frapantno imbecilno.
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
(Boris, 29. decembar 2021 13:04)
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
Zar nije kod nas sundjer bob kockalone? Mislim oni pantalone iliti “lone” kazu hlace, a sundjer spuzva. Ovo ti i nije bas neki primer. To sto se te reci kazu na drugom jeziku drugacije, ne znaci da je ista manje pogresno prevoditi ih. Sinhronizacija za bilo sta sto gledaju stariji od 10 je jeziva i treba je zakonom zabraniti
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
U originalu, Keba Kraba je Eugene Harold Krabs a Sunđer Bob je Sponge Bob Squarepants. Tako da, ništa pogrešno.
pre 4 godine
Odvratno. Skrnavljenje filma je sihronizacija.
pre 4 godine
"Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski."
Koliko jezika govoriš, toliko ljudi vrediš. Patetično je kad usred Evrope imate zemlje u kojima ne možete da se sporazumete nijednim drugim jezikom osim njihovim maternjim. Mi smo na ovim prostorima uvek bili napredni u tom smislu upravo zahvaljujući titlovanju filmova jer je bitno da jezik redovno ulazi u uvo. Ko želi s konja na magarca, to je njegov problem, možda čak sa patološkim elementima.
pre 4 godine
Pogledao sam bezbroj crtanih filmova sa sinhronizacijom i nemam apsolutno problem s tim, ali sinhronizacija igranih filmova kod mene uvijek izaziva smijeh,kao da je u pitanju parodija.
pre 4 godine
Sinkronizacija na bilo kojem jeziku je totalno nepotrebna. Samo smeta.
pre 4 godine
Ne znam kako neke drzave imaju obaveznu sinhronizaciju. Govor i glas je jednako bitan deo glume. Recimo nemci sinhronizuju i u sustini nikada nisu culi glas roberta de nira. To je kič i nema umetnosti.
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
pre 4 godine
A zašto se zadržavati samo na filmu?
Pesme su sledeće, "želim" sve da se prepevaju!
Glupi Robert Plant, što nije otpevao Rock and Roll kao: Bilo je jako davno otkada sam rok en rolovo, mmmmaaaa...
Cela poenta filma je da čujem i vidim tu ulogu, kako je izrečeno i odglumljeno!
Nikada, ali nikada onaj koji sinhronizuje neće to moći. A i bezveze je u svakom slučaju.
pre 4 godine
Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski. Kad nekom napomenem koje su nase reci a koje tudjice gledaju me kao da sam lud.
pre 4 godine
Sinhronizacija je najveci idiotluk svih vremena. Ja kazem:ako postoji jedna stvar zbog koje je Srbija bolja od Nemacke ili Italije to je sto nikad nismo imali sinhronizaciju americkih filmova!Secam se zaprepascenja koje sam doziveo u Nemackoj kad sam gledao cuvene americke filmove sa nemackim glasovima. Zamislite citave generacije ljudi koji su odrasli,a da nikad nisu culi pravi glas Dzon Vejna,Marlon Branda ili Carlton Hestona,pa to je kriminal. Tako se ne stiti svoj jezik,sto je i glavni razlog sinhronizacije,jer je slepih ljudi jako malo u svakom društvu. Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom.
pre 4 godine
Trebalo je videti (i čuti) nekadašnje sinhronizacije starih vesterna kod Mađara: Džon Vejn ulazi u salun, lupi dlanom o šank i uzvikuje:"Pálinkát!" (rakiju!). Kasnije su to popravili, ali i dalje filmovima daju svoje nazive, koji često nikakve veze nemaju sa originalnim. Filmove sa poznatom muzikom i sada ponekad titluju umesto sinhrona. Naši distributerski naslovi su, bar donekle, bliskiji originalima. Što se tiče crtaća, nekadašnji sinhron Tv Beograda (iz '70-ih i '80-ih prošlog veka) ostaje neprevaziđen. Kasniji pokušaji da se isti crtaći ponovo sinhronizuju nisu im ni do kolena. Znate li da je kompanija "Dizni" imala sistem da, pre početka emitovanja njihovih crtaća u nekoj zemlji, njihovi ljudi naprave izbor glumaca za sinhron, jer su morali da zvuče isto, ili što sličnije kao i originali na engleskom?
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
To nije stvar do države već do poštovanja ljudskih prava, prvenstveno su ugroženi dislektičari i nepismeni.
Pobrkao si lončiće.
Opcija mora biti moguća za ugasiti i dopustiti tekstualni prevod sa originalnim zvukom radi onemogućavanja osakaćivanja umetničkih dela.
U Švedskoj toga nema, nemaju nepismenih i svi vladaju engleskim.
pre 4 godine
U Nemačkoj su svi strani filmovi na javnoj televiziji (ARD, ZDF, Das Erste na državnom nivou, a ima ih još regionalnih) sinhronizovani. Kao nekome ko je odrastao na titlovanim filmovima je to potpuno sumanuto, jer zahvaljući originalnom zvuku, u koji se ulaže dosta truda i produkcijskog budžeta, sam još kao klinac lako naučio engleski (uz američki akcenat) i dosta izraza, a kasnije lakše naučio još par stranih jezika, jer sam uvek imao originalne izgovore i melodije u glavi. Druga strana medalje sa sinhronizovanjem filmova koju sam spoznao tek nakon preseljenja u Nemačku jeste da sinhronizacija filmova mnogim glumcima obezbeđuje prihode kojie inače ne bi imali a istovremeno se, navodno, još više čuva maternji jezik. Zaključak šta je bolje donesite sami - moj je da je sinhronizacija glupost, pa makar bio kineski ili neki jezik vanzemaljaca - u svim slučajevima je bolji doživljaj čuti originalne zvuke i bolje osetiti originalnu atmosferu, onako kako su je autori zamislili.
Inače, moja tazbina su Nemci, te stariji nisu završili fakultete i kubure sa engleskim. Iako spadaju u tzv. "Erziehungsferne" osobe (bukvalno prevedeno "osobe udaljene od obrazovanja") svejedno nisu nepismeni pa kad je moguće strane filmove gledaju isključivo sinhronizovane na nemački. Iako je bolji nego ovaj primer na hrvatskom krajni rezultat "stoji kao piletu "s*se" i nikako ne mogu da odolim da ga iskritikujem, jer krajnji rezultat i to pre svega atmosfera deluje kao kineska kopija originala.
pre 4 godine
al sam se napalila bas sam se napalila
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Па то су све наша деца, мали бивши срби.
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
(Aleksa78, 29. decembar 2021 14:57)
Vecu glupost ne procitah skoro... Bukvalno svaka rec je plod razmisljanja uma ogranicenog kao terasa.
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
pre 4 godine
Kakav film takav prvod
pre 4 godine
Istorija-povijest, Geografija-zemljopis, Zvanično-službeno, Obezbeđenje-osiguranje, Avion-zrakoplov, Porodica-obitelj, Vaspitanje-odgoj, Komšija-susjed, Sveštenik-velečasni, Direktor-ravnatelj, Štampa-tisak, Advokat-odvjetnik, Saobraćaj-promet, Šarafciger-odvijač, Frižider-hladnjak, Šnicla-odrezak, Pištolj-samokres, Mašingan-strojnica, Kundrak-usadnik, Nišan-ciljnik, Sanžer-spremnik, Lenjir-ravnalo, Kajiš-opasač, Brushalter-grudnjak, Jelek-prsluk, Barjak-stijeg, Kasa-blagajna, Kajmak-vrhnje, Šerpa-lonac, Ćebe-pokrivač, Ekser-čavao, Kapija-porta, Pantalone-hlače, Džemper-vesta, Oluk-žlijeb, Pendžer-prozor, Paradajz-rajčica, Kašika-žlica, Česma-slavina, Ortak-suradnik, Apoteka-ljekarna, Bešika-mjehur, Fabrika-tvornica, Selfi-sebić, Skrin-zaslon, Tipfeler-zatipak, Sekretarica-tajnica, Bekstejdž-zapozorje, Tastatura-tipkovnica, Ležeći policajac-uspornik, Vakcina-cjepivo, Pandemija-velepošast, Dezinficijans-raskuživač, Respirator-dišnik, Lokdavn-zatvaranje, Influenser-utjecajnik, Fudbal-nogomet, Golman-vratar, Ofsajd-zaleđe, Penal-jedanajesterac, Faul-prekršaj, Selektor-izbornik...
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
(necete u e.u., 29. decembar 2021 14:59)
Dolazis ti redovno ovde na dozu srpskog. To te drzi u zivotu. To i zelja za nemackim uzdama...
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Tebra, dajete nam materijala. Inace, kako vas nije sramota da budete ovako krindzi?
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
pre 4 godine
Ne kaže se sinkronizacija (sinhronizacija) nego jezikoprilagodba.
pre 4 godine
"Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom."
@Olivere -Hrvati govore službenim jezikom EU...
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
A sta ti radis nepozvan u nasem dvoristu?
pre 4 godine
Najbolji animirani film koji sam gledala je Rapunzel - i to verovatno upravo zbog genijalnog hrvatskog teksta u sinhronizaciji!
pre 4 godine
Film je toliko los da nista nije moglo da ga napravi gorim pa ni hrvatistanska sinhronizacija.
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
Engleski je svetski jezik, tako da je sramota sto uopste postoje ljudi kojim treba sinhronizacija.
pre 4 godine
Sunđer je čisti rurcizam a krab čisti englizam, zato ga Hrvati zovu Spužva Bob Skockani i Eugen Rak. Inače zašto da SANU i četnici čiste i štite svoj hrvatski jezik? Zato i samo da se rugaju Hrvatima lupe ovaj naslov, a srpaki ugostitelji izmišljaju neke mljevenike u Zagrebu, a u Beogradu i ulice i trgovi TURSKI? Sve se vidi na delima i sve znamo!?
Inače ovo je parodija na Koronu i zato je prevod idiotski i zato su ga napravili za film, šta Hrvati ne rade jer su turisticka zemlja i 13-ta na svetu po govoru engleskog jezika..
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
(vilovnjak, 29. decembar 2021 13:43)
Ostetio je tebe Tramp trajno. Film je nesto kao pokusao neku satiru ali je toliko bedno odradjeno da je zalosno. Nije zabavan ni u kom pogledu. Ugodjaj je kao da gledas CNN vesti.
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
" Zamislite Arnolda Švarcenegera kako u Terminatoru neustrašivo, na tečnom makedonskom, izgovara "Ke se vratam". Ili Klinta Istvuda koji ulazi u salon, dodiruje obod šešira, a zatim kaže "Merhaba". Konačno, ako se zateknete u nekom hotelu u Rimu i uključite televiziju, postoji opravdana bojazan da će Džon Vejn uskliknuti "Ciao, ragazzi". To se zove sinhronizacija."
https://www.vreme.com/svet/zasto-kokodaces-u-francuskom-restoranu/
pre 4 godine
Film je vrhunski....žestoka satira danasnjeg drustva ,ali vidim da ga puno ljudi kod nas nije skapiralo,što u zemlji gde je najgledanija Tv Pink nekako dodje i normalno...
pre 4 godine
Svaka sinkronizacija je bezveze. Da ste ju vi radili, isto bi ispalo debilno pa nema razloga da se rugate. Ovo se nece primiti,ljudi gledaju na titlove a mladji ionako svi znaju engleski. Btw, hrvati su prvi u eu po skidanju filmova preko torrenta. Tv gledam iskljucivo kad je u pitanju neki nogomet i ako pogledam nedjeljom u 2. Bio nedavno dokumentarac o 500 godina tiskanja judite u mlecima, gledao sam preko iHrt.
Najgore je poljacima- oni imaju voiceover, jednog baću koji tumaci sve uloge (muske, zenske, djecje) glasom kao da cita vremensku prognozu. Jezivo.
Sto se samog filma tice- ODLICAN!
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
(Eto, 29. decembar 2021 12:02)
Naši ljudi rade opasno dobre sinhronizacije, tj. radili su ih ranije. Naš Duško Dugouško, Patak Dača i družina su najbolje zvučali, često i bolje od originalnih glasova.
pre 4 godine
Ovo je amaterska sinkronizacija za satiru i zagrkanciju a inače one prave za crtiće sj kon Hrvata odlične a posebno preporučam film Aladin sa Vilom Smitom bio je neki dan i sinkronizacija je remek delo. Isto tako sve epizode od Ledeno doba...
Nova hrvatska serija, koju uspoređuju sa engleskom Crnom gujom, Mrkomir 1 je čudo, istorija i savremeno, ljudi na ulicima štrajkaju i viču: Kuga je laž, kuga je laž...
pre 4 godine
Ne shvačam ko uopče bira da gleda sinkronizirani film u kinu ili na internetu??! Mislim da je riječ o 1%, i to je nategnuto.
Crtani filmovi, tj animirani, to je ok, i to rade jako kvalitetno, biraju se najbolji i najelokvetniji glumci, pa čak i nama odraslima djeluje prirodno..
Ali filmovi.. Da gledam Di Capria dok govori "kaj", pa jel ste vi normalni :D
Čak mi je i titlovanje srpskih filmova normalnije, barem me sin ne zapitkuje svako malo: "tata, što je keva"? I slično... Čerku sam več naučio čirilicu zbog yt da me ne gnjavi, sad moram i sina srpski zbog Balaševića.
Stipe Šuvaru, vrati se i spasi me!
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
pre 4 godine
Sinhronizacija je za decu i odrasle koji ne znaju da citaju. Ubija mnogo toga u filmu, mada u ovom slucaju sve je vec bilo ubijeno u originalu pa steta nije velika.
pre 4 godine
Film je totalni promasaj
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
(marko, 29. decembar 2021 15:03)
Ako biste bili ljubazni pre komentara da pogledate na IMDB najpoznatije holivudske animirane filmove u produkciji Diznija, Piksara itd. (Priča o igračkama, Šrek, Frozen, Cars) I ko je dao glas u njima a to su Edi Marfi, Tom Henks, Ron Perlman, Oven Vilson i mnogi drugi glumci i glumice koje ste gledali u desetinama najpopularnijih filmova. Niko nikad ne uzima decu za bilo kakvo davanje glasa jer se njihov glas teško obrađuje (piskutav, tih, nestabilan) kada se pretvori u digitalni oblik, već se uzimaju provereni odrasli glumci koji su sposobni da promenama glasa iznesu emocije. Problem sa sinhronizacijom nastaje prvo zbog glumaca koji nemaju dovoljno talenta ili iskustva a onda i zbog primitvne opreme na ovim prostorima koja je veoma skupa. Iz navedenog zaključite zašto su nemačke i francuske sinhronizacije toliko bolje. Lep pozdrav
pre 4 godine
Pre bih gledao film sa iskljucenim zvukom.
pre 4 godine
Uzas, zamisli da nam. Tako prica di kaprio, bas bezveze.... Mrzi ih da citaju...
pre 4 godine
Превод се мора радити не дословно него у духу језика. Јако сам срећан што ови наши не раде синхронизацију филмова, осим цртаћа. Али добро то је за децу и то када раде - раде глумци који бар приближно покушавају да унесу дозу емоције. Тако да је поред доброг превода битно и то колико се у гласу осети глума. Осим тога неће добити дозволу за емитовање ако нису то урадили како то од њих захтева продуцентска кућа. Погледајте само наше синхронизације неких Дизнијевић цртаћа.
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
(PoslednjiSrbijanac, 29. decembar 2021 14:55)
Kvaziintekektualna dosadna karikatura od filma koja neobrazovanim sirokim masama stvara iluziju da su kao nesto razumeli kako svet funkcionise.
pre 4 godine
mnogo glup film
njegov nagori
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
(alan ford, 29. decembar 2021 17:49)
Na stranu ocajni film ali sinhronizacija je najsmesnije nesto sto dolazi iz tisuclecnog jezika sa polavinom reci izmisljenih u zadnjih 30 godina...
pre 4 godine
Meni lično se ne sviđaju sinhronizovano filmovi (crtaći su nešto drugo), ali pošto nisam još gledao ovaj film, ne razumem šta ga je napalilo? Da je rekla 69, i meni bi svašta palo na pamet, šta je kod 67 toliko za "paljenje"?
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
pre 4 godine
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Kaže neko a kod nas se silom forsira beogradski akcent a recnik TV i radio voditelja je oko 100 reci…
Pateticno.
pre 4 godine
Srpskim pederima sve smeta, kao kraljevni na zrnu graška. Nakon Hrvata im je šupak osjećajno mjesto.
pre 4 godine
rrr....sunđer je čisti turcizam kojeg ti četnici ne čiste iz poturčenog hrvatskog jezika u Srbiji. Jasno je da ti je to teško sada gledati i meni je?
pre 4 godine
"Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)"
Zamisli Maratonce sinhronizovane na nemački, engleski,mađarski, francuski, kineski... Dakle PROTIV sinhronizacije. Boja glasa, intonacija, melodija jezika (čak i kad ga ne razumemo) je deo umetničkog izraza i nikakva sinhronizacija to ne može da nadomesti.
pre 4 godine
@rrr: Nije Kockahlače, nego Skockani, a Gospodin Kraba je Gospar Klještić - može da prođe. Eugen Kraba mu je "puno" ime kojim mu se drugi likovi nikad ne obraćaju, kod nas ono glasi Evgenije Kraba, dakle isti đavo. Zapravo, kod nas, u trenutku pomanjkanja političke korektnosti, u nekoj epizodi Keba Kraba otkriva da mu je pravo ime Kebislav K Krebštajn. :D
pre 4 godine
@jezik
1) Sveštenik-svećenik; velečasni je samo naslov za oslovljavanje katoličkog župnika, Srbi to kažu "oče".
2) "Mašingan" u Srpskom ne postoji, Srbi bez znanja engleskog ne znaju ni šta je to.
3) Nije "sanžer", nego "šaržer"; to bi se na pravilnom srpskom trebalo zvati sanduk.
4) Kajiš-remen; nije svaki remen opasač, a opasač je i na srpskom opasač.
5) Jelekprsluk; jelek je starinski element narodne nošnje, a prsluk je i Srbima prsluk.
6) Kajmakvrhnje; ako ćemo baš hrvatski, onda je kajmak skorup (s tim što je danas - kajmak), a vrhnje je manje precizan pojam i može biti slatko (npr. šlag) ili kiselo (kisela pavlaka)
7) Šerpalonac; šerpa je šerpa (u Dalmaciji teća), a lonac - lonac.
8) Džempervesta
9) Osim kao lokalizam, ili arhaizam, pendžer je i Srbima odavno prozor.
10) Česmaslavina (slavina je element česme)
11) Srbi ne znaju za "skrin", znaju za ekran.
Neki od tvojih "hrvatskih" izraza službeno (za Srbe zvanično) postoje u hrvatskom, ali, malo Hrvata zna za njih. Općenito (za Srbe generalno) si ipak u pravu.
pre 4 godine
Hrvati se barem trude. Lično sam stava da filmove ne treba sihnronizovati, sem onih namenjenih za decu jer se na taj način pokazuje nepoštovanje prema liku i delu glumca. Kako god, svestan sam da u nekim situacijama i ta opcija mora da postoji zbog ljudi koji iz različitih razloga nisu u stanju da čitaju titlove. HBO radi isti prevod ma koji lokalni jezik odabrali, samo su se eto napravili fini pa piše srpski, hrvatski, bosanski... Netflix očigledno to neće da uradi, ali se može jasno videti da je kada se ode na stranicu o sinhronizaciji "hr_RS". Ma koliko smešno bilo, barem smo u koraku sa svetom. Nije meni problem da američki film gledam sa engleskim titlovima (a i bez), ali zašto bih? Takođe, drugim članovima porodice postojanje hrvatskog prevoda približava Netflix kao platformu i ne treba zaboraviti koliko je koncetracije potrebno gledati recimo špansku, skandinavsku ili južnokorejsku seriju sa titlovima na engleskom. Šalićemo se malo, ali podržavam rad tih ljudi i zahvalan sam kao korisnik.
pre 4 godine
Sinkronizacija je samo prevod i cemu ovaj idiotski naslov, ako vas drmaju kompleksi jer je završna scena u filmu na rivi u Zadru o čemu piše ceo svet a ne i srpski portali hahahaha
pre 4 godine
@neko iz mase
Ali pazi, pre neki dan pustim preko Kodija (ovde u Bg) Hrvatski HBO i 2 filma zaredom su imala naš Srpski titl - znači HBO koji se emituje na Hrvatskoj kablovskoj, sve regularno, ekavica, naše reči, tako da nije baš jednostrano.
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
pre 4 godine
Sinhroniacija se moze dobro napraviti smo ako covek koji daje glas radi sve sto u scenama radi otiginalni glumac. Ne moze se iitirati strah, histerija seh ili fizicki napor. Mora se odlumiti i to dobro
pre 4 godine
Boldrik
Meni je neverovatno da sam tek pre mesec dana cuo original Dzulijana, pa ovi nasi su ga masakrirali koliko su losiji.
pre 4 godine
Nisam za sinhronizaciju jer ne mogu da zamislim Tarzana da govori srpski. Pored toga srpski jezik je u novije vreme unakažen. Dobili smo zamolnicu, nagurivanje, zapraćivanje, sutkinju, psihološkinju i mnoge druge nakaze.
pre 4 godine
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Evo da te opasuljim kad već niko neće. Primanje tuđih uticaja i to u neumernoj količini i bez ikakvih kriterijuma (navedi mi jedan jedini primer da se neko pobunio zbog neke reči i da je to narod usvojio odnosno ispravio) vodi u nestajanje sopstvenog jezika baš kao što je Troja nestala kad su otvorili kapije za onog drvenog konja.
Što se tiče animacije, tu ništa nije "normalno" za sinhronizovanje na nacionalni jezik (pišem za odrasle) . Mi smo samo NAVIKLI na to, pa nam je zato "logično". U gotovo svim slučajevima je originalna sinhronizacija ne bolja nego MNOGO bolja od naše ili bilo koje druge. Ovde je sinhronizacija opravdana jer je to sadržaj namenjen deci, često predškolskog uzrasta. Koja ne znaju da čitaju, a i ako znaju ne znaju da toliko dobro povezuju pojmove, odnosno još su u periodu učenja. Intonacija reči je zato suštinski bitna. A animirani filmovi su i pravljeni da decu uče kako da se ponašaju i kako da se uklope u društvo.
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
(Gde ja živim, 29. decembar 2021 12:07)
Bred Pit može da govori italijanski samo ako glumi Enca Gorlamija i ako izgovara "bondžorno" i "rivederči". Ostalo ne prihvatamo. :D
pre 4 godine
Ne zelim viseda gledam filmove sa Ovim slinavim izvikanim glumcem
pre 4 godine
niko se ne seca Miladina Jordana ?
pre 4 godine
Film je los, a o hrvatskom prevodu ne bi ni komentarisao
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
pre 4 godine
Svaki film je umjetničko djelo.To znaći ,od slike,zvuka,dijaloga.Jedna kompletna cjelina.Svaki upad na to djelo je kriminal.
pre 4 godine
Kad ti Terminator ono saspe u lice...
"ĆE SE VRNEM",
A bioskopska publika u komu pada ?????
Mogli smo to posle i brendirati, "ĆE SE VRNEM".
Sloba odlazi u Hag, pa svima nama pred kamerama "Će se vrnem",
Tadić silazi sa funkcije, pa javno na TV-u, "Će se vrnem",
Jutka odlazi u zatvor, pa onako sa lisicama na rukama, "Će se vrnem, da vas opet ljupkam",
Ma šou, mogli smo, ali kad smo tarabe, nismo znali da iskoristimo bogatstvo našeg jezika. Mi ipak hteli da čujemo Arnija u oridžinale!
pre 4 godine
1) svestenik se u hrvatskoj ne koristi to je velečasni.
2) masingan je englizam jer Hrvati štite jezik od svih tuđica.
3) sanžer je francizam i to je spremnik za metke.
4) kajiš je turcizam a remen je germanizam i hrvatizam opasač.
5) jelek je turcizam a hrvatizam prsluk.
6) kajmak je turcizam i vrhnje na hrvatskom.
7) šerpa je turcizam na hrvatskom lonac.
8) đžemper je turcizam a vesta hrvatizam.
9) penđžer nikada nije bio u hrvatskoj i to je prozor i biće da su ha Srbi preuzeli od Hrvata ko i prsluk.
10) česma je turcizam za hrvatski slavina u norodi i pipa.
11) skrin i ekran su englizmi a hrvatizam je zaslon.
Napokon je svima jasno da svi južni Slaveni govore hrvatskim jezikom koji je danas jedino Hrvatima svetinja pa ga štite.
pre 4 godine
@Jezik
Lepa moja Srpskom jeziku, … ako ne znaš bolje, bolje se i ne javljaj
Evo ti prevod tvojih “Srpskih” izraza na Srpski jezik
Mašingan - automatska puška, mitraljez
Šaržer - magazin
Prsluk - prsluk (Jelek je nešto drugo, danas uglavnom označava deo narodne nošnje i niko živi neće ući u prodavnicu da kupi jelek dok prsluk hoće)
Šerpa - šerpa (posuda za kuvanje, uglavnom plića i šira)
Lonac - lonac (posuda za kuvanje, uglavnom dublja)
Tipfeler - štamparska greška (inače nikad čuo uživo u Srpskom jeziku za mojih 57 godina)
Bekstejdž - zadnja pozornica ili hinter bina (za neupućene posetioce pozorišta, delovi pozornice (scene) su proscenijum, glavna pozornica, zadnja scena, bočne scene i podbinski prostor)
Dezinficijans - sredstvo za dezinfekciju (dezinficijant se u Srpskom ne upotrebljava niti ko zna šta znači, uglavnom može se pretpostaviti, trebao mi je hrvatski prevod da budem siguran)
Lokdavn - zatvaranje (ako već koristiš Engleski onda bi bar trebao koristiti lokdaun, pridbliznije je originalnom Engleskom izgovoru)
… našli bi se još dosta toga, ali treba malo primišljati pre nego što se neko lati pera
pre 4 godine
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂��😂
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
(Jezik, 29. decembar 2021 20:01)
A šta da rade jadni Nemci, Englezi, Francuzi i ini ako krenu da očiste svoje jezike od svih latinskih i starogrčkih reči koje koriste. Da neće možda i oni da usvoje hrvatske umotvorine.
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)
Kad znas da solidno citas ne gubis nista!
pre 4 godine
Moana ili Vajana kod nas uradjena sinhronizacija je bolja od originala.
pre 4 godine
Strane filmove na srpskom jeziku, zašto ne????? Pa hoću na miru da gledam film a ne da čitam.
pre 4 godine
@Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Mislim da si promasio poentu i da nije mislio na te rijeci nego novopecene kovanice. Krub, tisuca, stoljece a ne stolece... su rijeci koje poznaje i desetogodisnjak a ne neko rodjen 70ih.
pre 4 godine
ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet.
(veverica, 29. decembar 2021 14:48)
E, baš si našao primer! Pa Branda niko nikada ništa nije razumeo! Kao ni Stalonea. Doduše, Stalonea se niko nije ni trudio, naprotiv. Ili, kak bi Hrvati rekli: dapače.
Nego, slažem se naravno. I Brandu treba ostaviti njegov glas, pa makar ne bio razumljiv. To je njegovo, njegov zaštitni znak, Brandov "brend", Brandov trik: on time natera gledaoce da načulje, a čim načulje, dovedeni su u podređeni položaj.
pre 4 godine
Ana Karenjina sinhronizovana na nemački. Ili Grof Montekristo sa Depardjeom(trodelna verzija po meni najbolja ekranizacija velikog romana) sinhronizovano na mađarski. A na YouTube ima Bata kao Valter na kineskom.
Inače crtani su generalno sasvim prihvatljivi. Ko se ne seća "Ej daso, koj ti je vrag", ili "Vidio sam micu macu"...
pre 4 godine
Zna li neko zašto se razlikuje tekst u titlovima u odnosu na sinhronizaciju? I jedno i drugo je na hrvatskom, smisao je isti, ali su neke rečenice drugačije u klipu.
pre 4 godine
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Pola od tih reči se redovno koriste kod nas. Ne znam o čemu govoriš. Stoleće, kolovoz, riža, pa čak i mrkva ponekad.
Zamene uglavnom bolje i prirodnije zvuče kod nas. Rvati bre menjaju samo da bi menjali, gospoda mljevenici. Daj čoveče.
pre 4 godine
Najnovije srpske jezicke "umotvorine" koje polako ali sigurno pustaju koren u srpskom frankenstaj jeziku:
-hesteg
-serovanje
-frik
-hejter
-hajp...
... nastavak sledi.
pre 4 godine
Nego, otkad je to "sinhronizacija"? U srpskom jeziku je bila odomaćena reč "nadsinhronizacija" ili "nasinhronizacija" upravo da bi se razlikovalo od značenja ranije odomaćene tuđice "sinhronizacija" (usklađivanje).
Ovo "sinhronizovanje" originalnog vizuelnog i neoriginalnog audio zapisa je kao kad bi sinhronizovali dva sata, pa jedan sinhronizujemo na deset do dva, a drugi na deset i deset. Izdaleka možda nekome i liče da su sinhronizovani, ama su "samo" zamenjene mala i velika kazaljka. Tojest, onda su oba neupotrebljiva. E, isti je takav i slučaj sa takvim "sinhronizovanjem" filmova.
Kako su Francuzi nadsinhronizovali (na primer aktuelan primer) "French dispatch" onda kad likovi govore francuski? Čiji audio onda puštaju, originalni ili glumaca koji rade nasinhronizaciju? I posle se čude što sve više ljudi sve više voli da pogleda film u "kućnom bioskopu". Pa to je (bar moguće) vernije originalnom, nego osakaćene bioskopske verzije, makar platno bilo dva kilometra sa kilometar!
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
(ööö, 29. decembar 2021 16:07)
Pored madjarskog i ceski, poljski, slovacki, ruski... A i nas je verovatno drugima ruzan, nego mi smo se navikli, nas je, ucimo ga od najranijeg detinjstva pa nam je ok. Meni licno su svi strani jezici "malo" cudni, jedino engleski mi nije cudan. Nemacki mi je bio jedan od najcudnijih, a onda sam ga sticajem okolnosti morao nauciti. Sada mi je i nemacki ok.
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
(sinhronizacija je nakaradna, 29. decembar 2021 19:15)
Odvratno ali kad vec njeg pomenu zanimljivost, on je polu Nemac, majka mu je rodjena Nemica.
pre 4 godine
X=iks....u pravu si jedino za sveštenika(svečenik) jer to je titula a narod ga naziva-doziva sa velečasni. Ostalo cepidlačiš a sve je tačno jer ne prevode oni sa srpskog nego sve tuđice koje mogu, a neke su toliko uvučene da se ne mogu menjati...
pre 4 godine
Čudno je da 4 milijuna ljudi radi na 'sinkronizaciji', posebice kad se zna se radi o titlovima,za koji, svi znamo, ne treba više od 2 milijuna ljudi.
pre 4 godine
Masinka, mitraljez
Sarzer=okvir
pre 4 godine
Nijemci sinkroniziraju skoro pa savršeno. Sami glumci to kažu. To što Balkan i mislim skandinavske zemlje ne sinkroniziraju, to je stvar osobnog izbora. Ovima, koji kažu da im je smiješna sinkronizacija, vjerojatno loše govore taj jezik!?
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
pre 4 godine
Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski. Kad nekom napomenem koje su nase reci a koje tudjice gledaju me kao da sam lud.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
pre 4 godine
Kakav film takav prvod
pre 4 godine
Film je toliko los da nista nije moglo da ga napravi gorim pa ni hrvatistanska sinhronizacija.
pre 4 godine
mnogo glup film
njegov nagori
pre 4 godine
Strane filmove na srpskom jeziku, zašto ne????? Pa hoću na miru da gledam film a ne da čitam.
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
pre 4 godine
Film je totalni promasaj
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
pre 4 godine
Možemo da se ljutimo ali Hrvati su preveli u duhu njihovog jezika a ne doslovno. Ko nama je kriv šta Hrvati uz pomoć prekodrinske “braće” vrše jezičnu i kulturnu hegemoniju nad Srbijom?
(Boris, 29. decembar 2021 13:04)
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
(vilovnjak, 29. decembar 2021 13:43)
Ostetio je tebe Tramp trajno. Film je nesto kao pokusao neku satiru ali je toliko bedno odradjeno da je zalosno. Nije zabavan ni u kom pogledu. Ugodjaj je kao da gledas CNN vesti.
pre 4 godine
film je dobar, osvežavajuća satira pod filmom apokalipse, a tema šprdnja sa modernom kulturom, društtvenim mrežama i političarima. Već vidim kako ga mrze Trampovci i ljubitelji zavera te ini idioti.
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
U originalu, Keba Kraba je Eugene Harold Krabs a Sunđer Bob je Sponge Bob Squarepants. Tako da, ništa pogrešno.
pre 4 godine
Najbolji animirani film koji sam gledala je Rapunzel - i to verovatno upravo zbog genijalnog hrvatskog teksta u sinhronizaciji!
pre 4 godine
Srpskim pederima sve smeta, kao kraljevni na zrnu graška. Nakon Hrvata im je šupak osjećajno mjesto.
pre 4 godine
Sunđer je čisti rurcizam a krab čisti englizam, zato ga Hrvati zovu Spužva Bob Skockani i Eugen Rak. Inače zašto da SANU i četnici čiste i štite svoj hrvatski jezik? Zato i samo da se rugaju Hrvatima lupe ovaj naslov, a srpaki ugostitelji izmišljaju neke mljevenike u Zagrebu, a u Beogradu i ulice i trgovi TURSKI? Sve se vidi na delima i sve znamo!?
Inače ovo je parodija na Koronu i zato je prevod idiotski i zato su ga napravili za film, šta Hrvati ne rade jer su turisticka zemlja i 13-ta na svetu po govoru engleskog jezika..
pre 4 godine
mi se Hrvatima nikako ne možemo rugati na jeziku. nas je užasno pun stranih reči, od turcizama, germanskih pa do engleskih gluposti. inače sinhronizacija se može odlično uraditi. u fr je sve tako, sad mi je ne zamislivo da slušam na nekom " stranom" jeziku
(Aleksa78, 29. decembar 2021 14:57)
Vecu glupost ne procitah skoro... Bukvalno svaka rec je plod razmisljanja uma ogranicenog kao terasa.
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Па то су све наша деца, мали бивши срби.
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
(alan ford, 29. decembar 2021 17:49)
Na stranu ocajni film ali sinhronizacija je najsmesnije nesto sto dolazi iz tisuclecnog jezika sa polavinom reci izmisljenih u zadnjih 30 godina...
pre 4 godine
Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
pre 4 godine
rrr....sunđer je čisti turcizam kojeg ti četnici ne čiste iz poturčenog hrvatskog jezika u Srbiji. Jasno je da ti je to teško sada gledati i meni je?
pre 4 godine
zato mi preuzimamo hrvatsku sinhronizaciju kroz Netflix, HBO, Cinemax i sve druge platforme i tako još više stradamo. Tako da bi pravi naslov bio - Hrvafi glupi, Srbi još gluplji
pre 4 godine
Sinkronizacija je samo prevod i cemu ovaj idiotski naslov, ako vas drmaju kompleksi jer je završna scena u filmu na rivi u Zadru o čemu piše ceo svet a ne i srpski portali hahahaha
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
A sta ti radis nepozvan u nasem dvoristu?
pre 4 godine
Film je los, a o hrvatskom prevodu ne bi ni komentarisao
pre 4 godine
"Svaka cast Hrvatima na ocuvanju jezika. Srbi polako govore tursko engleski."
Koliko jezika govoriš, toliko ljudi vrediš. Patetično je kad usred Evrope imate zemlje u kojima ne možete da se sporazumete nijednim drugim jezikom osim njihovim maternjim. Mi smo na ovim prostorima uvek bili napredni u tom smislu upravo zahvaljujući titlovanju filmova jer je bitno da jezik redovno ulazi u uvo. Ko želi s konja na magarca, to je njegov problem, možda čak sa patološkim elementima.
pre 4 godine
Ne zelim viseda gledam filmove sa Ovim slinavim izvikanim glumcem
pre 4 godine
Ko o čemu Srbi o Hrvatima, kako vam ne dosadi, gledajte vaše dvorište. Pozdrav iz NP
(Ramiz, 29. decembar 2021 16:06)
Tebra, dajete nam materijala. Inace, kako vas nije sramota da budete ovako krindzi?
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
(PoslednjiSrbijanac, 29. decembar 2021 14:55)
Kvaziintekektualna dosadna karikatura od filma koja neobrazovanim sirokim masama stvara iluziju da su kao nesto razumeli kako svet funkcionise.
pre 4 godine
meni je bio... ne toliko pisancija koliko oduran, gadljiv, prijevod shakespearea na ciganski. "cikam te" i sl. (valjda Laza Kostić, ili Stevan Raičković?)
(necete u e.u., 29. decembar 2021 14:59)
Dolazis ti redovno ovde na dozu srpskog. To te drzi u zivotu. To i zelja za nemackim uzdama...
pre 4 godine
Pričamo o zemlji gde su Sunđer Bob i Keba Kraba - Spužva Kockahlače i Eugen Kliještić. Traumiraju jadnu decu od ranog detinjstva.
(prijatelj nekih prijatelja, 29. decembar 2021 12:15)
Zar nije kod nas sundjer bob kockalone? Mislim oni pantalone iliti “lone” kazu hlace, a sundjer spuzva. Ovo ti i nije bas neki primer. To sto se te reci kazu na drugom jeziku drugacije, ne znaci da je ista manje pogresno prevoditi ih. Sinhronizacija za bilo sta sto gledaju stariji od 10 je jeziva i treba je zakonom zabraniti
pre 4 godine
Sinhronizacija je najveci idiotluk svih vremena. Ja kazem:ako postoji jedna stvar zbog koje je Srbija bolja od Nemacke ili Italije to je sto nikad nismo imali sinhronizaciju americkih filmova!Secam se zaprepascenja koje sam doziveo u Nemackoj kad sam gledao cuvene americke filmove sa nemackim glasovima. Zamislite citave generacije ljudi koji su odrasli,a da nikad nisu culi pravi glas Dzon Vejna,Marlon Branda ili Carlton Hestona,pa to je kriminal. Tako se ne stiti svoj jezik,sto je i glavni razlog sinhronizacije,jer je slepih ljudi jako malo u svakom društvu. Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom.
pre 4 godine
@jezik
1) Sveštenik-svećenik; velečasni je samo naslov za oslovljavanje katoličkog župnika, Srbi to kažu "oče".
2) "Mašingan" u Srpskom ne postoji, Srbi bez znanja engleskog ne znaju ni šta je to.
3) Nije "sanžer", nego "šaržer"; to bi se na pravilnom srpskom trebalo zvati sanduk.
4) Kajiš-remen; nije svaki remen opasač, a opasač je i na srpskom opasač.
5) Jelekprsluk; jelek je starinski element narodne nošnje, a prsluk je i Srbima prsluk.
6) Kajmakvrhnje; ako ćemo baš hrvatski, onda je kajmak skorup (s tim što je danas - kajmak), a vrhnje je manje precizan pojam i može biti slatko (npr. šlag) ili kiselo (kisela pavlaka)
7) Šerpalonac; šerpa je šerpa (u Dalmaciji teća), a lonac - lonac.
8) Džempervesta
9) Osim kao lokalizam, ili arhaizam, pendžer je i Srbima odavno prozor.
10) Česmaslavina (slavina je element česme)
11) Srbi ne znaju za "skrin", znaju za ekran.
Neki od tvojih "hrvatskih" izraza službeno (za Srbe zvanično) postoje u hrvatskom, ali, malo Hrvata zna za njih. Općenito (za Srbe generalno) si ipak u pravu.
pre 4 godine
Vrhunska, sarkastična i intelektualna crna komedija koji postavlja današnje društvo na svoje mesto. Najkvalitetniji holivudski film u poslednjih par godina.
pre 4 godine
Film je vrhunski....žestoka satira danasnjeg drustva ,ali vidim da ga puno ljudi kod nas nije skapiralo,što u zemlji gde je najgledanija Tv Pink nekako dodje i normalno...
pre 4 godine
Na stranu sihronizacija, odlican film. Vredi pogledati.
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
pre 4 godine
Nijemci sinkroniziraju skoro pa savršeno. Sami glumci to kažu. To što Balkan i mislim skandinavske zemlje ne sinkroniziraju, to je stvar osobnog izbora. Ovima, koji kažu da im je smiješna sinkronizacija, vjerojatno loše govore taj jezik!?
pre 4 godine
Hrvati se barem trude. Lično sam stava da filmove ne treba sihnronizovati, sem onih namenjenih za decu jer se na taj način pokazuje nepoštovanje prema liku i delu glumca. Kako god, svestan sam da u nekim situacijama i ta opcija mora da postoji zbog ljudi koji iz različitih razloga nisu u stanju da čitaju titlove. HBO radi isti prevod ma koji lokalni jezik odabrali, samo su se eto napravili fini pa piše srpski, hrvatski, bosanski... Netflix očigledno to neće da uradi, ali se može jasno videti da je kada se ode na stranicu o sinhronizaciji "hr_RS". Ma koliko smešno bilo, barem smo u koraku sa svetom. Nije meni problem da američki film gledam sa engleskim titlovima (a i bez), ali zašto bih? Takođe, drugim članovima porodice postojanje hrvatskog prevoda približava Netflix kao platformu i ne treba zaboraviti koliko je koncetracije potrebno gledati recimo špansku, skandinavsku ili južnokorejsku seriju sa titlovima na engleskom. Šalićemo se malo, ali podržavam rad tih ljudi i zahvalan sam kao korisnik.
pre 4 godine
"Hrvati su ocigledno umislili da su veliki narod i da govore velikim,"svetskim",jezikom."
@Olivere -Hrvati govore službenim jezikom EU...
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
Engleski je svetski jezik, tako da je sramota sto uopste postoje ljudi kojim treba sinhronizacija.
pre 4 godine
Ne znaš značenje reči hegemonija niti šta je srpski jezik. Srpski jezik je živ i prilagodliv, on se ne razvija političkim direktivama. Srpski jezik usvaja sve ono što smatra da je dobro, a odbacuje novotvorevine, rogobatnosti i gluposti. On je stablo oko koga se granaju i uvijaju ostali jezici izvednei iz njega. Srpski nema problem da prihvati dobro rešenje, ali će ismevati svaku nakaradu.
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Kaže neko a kod nas se silom forsira beogradski akcent a recnik TV i radio voditelja je oko 100 reci…
Pateticno.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
pre 4 godine
Istorija-povijest, Geografija-zemljopis, Zvanično-službeno, Obezbeđenje-osiguranje, Avion-zrakoplov, Porodica-obitelj, Vaspitanje-odgoj, Komšija-susjed, Sveštenik-velečasni, Direktor-ravnatelj, Štampa-tisak, Advokat-odvjetnik, Saobraćaj-promet, Šarafciger-odvijač, Frižider-hladnjak, Šnicla-odrezak, Pištolj-samokres, Mašingan-strojnica, Kundrak-usadnik, Nišan-ciljnik, Sanžer-spremnik, Lenjir-ravnalo, Kajiš-opasač, Brushalter-grudnjak, Jelek-prsluk, Barjak-stijeg, Kasa-blagajna, Kajmak-vrhnje, Šerpa-lonac, Ćebe-pokrivač, Ekser-čavao, Kapija-porta, Pantalone-hlače, Džemper-vesta, Oluk-žlijeb, Pendžer-prozor, Paradajz-rajčica, Kašika-žlica, Česma-slavina, Ortak-suradnik, Apoteka-ljekarna, Bešika-mjehur, Fabrika-tvornica, Selfi-sebić, Skrin-zaslon, Tipfeler-zatipak, Sekretarica-tajnica, Bekstejdž-zapozorje, Tastatura-tipkovnica, Ležeći policajac-uspornik, Vakcina-cjepivo, Pandemija-velepošast, Dezinficijans-raskuživač, Respirator-dišnik, Lokdavn-zatvaranje, Influenser-utjecajnik, Fudbal-nogomet, Golman-vratar, Ofsajd-zaleđe, Penal-jedanajesterac, Faul-prekršaj, Selektor-izbornik...
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
pre 4 godine
Sinhronizacija je za decu i odrasle koji ne znaju da citaju. Ubija mnogo toga u filmu, mada u ovom slucaju sve je vec bilo ubijeno u originalu pa steta nije velika.
pre 4 godine
Kako ružno ti glasovi zvuče, naričito što sam juče pogledao film sa originalnim glasovima glumaca.
pre 4 godine
U Nemačkoj su svi strani filmovi na javnoj televiziji (ARD, ZDF, Das Erste na državnom nivou, a ima ih još regionalnih) sinhronizovani. Kao nekome ko je odrastao na titlovanim filmovima je to potpuno sumanuto, jer zahvaljući originalnom zvuku, u koji se ulaže dosta truda i produkcijskog budžeta, sam još kao klinac lako naučio engleski (uz američki akcenat) i dosta izraza, a kasnije lakše naučio još par stranih jezika, jer sam uvek imao originalne izgovore i melodije u glavi. Druga strana medalje sa sinhronizovanjem filmova koju sam spoznao tek nakon preseljenja u Nemačku jeste da sinhronizacija filmova mnogim glumcima obezbeđuje prihode kojie inače ne bi imali a istovremeno se, navodno, još više čuva maternji jezik. Zaključak šta je bolje donesite sami - moj je da je sinhronizacija glupost, pa makar bio kineski ili neki jezik vanzemaljaca - u svim slučajevima je bolji doživljaj čuti originalne zvuke i bolje osetiti originalnu atmosferu, onako kako su je autori zamislili.
Inače, moja tazbina su Nemci, te stariji nisu završili fakultete i kubure sa engleskim. Iako spadaju u tzv. "Erziehungsferne" osobe (bukvalno prevedeno "osobe udaljene od obrazovanja") svejedno nisu nepismeni pa kad je moguće strane filmove gledaju isključivo sinhronizovane na nemački. Iako je bolji nego ovaj primer na hrvatskom krajni rezultat "stoji kao piletu "s*se" i nikako ne mogu da odolim da ga iskritikujem, jer krajnji rezultat i to pre svega atmosfera deluje kao kineska kopija originala.
pre 4 godine
nevezano za ovaj hrvatski slucaj, mene sinhronizacija igranih filmova asocira na kultur-fasizam, ksenofobiju, ili nepismene ljude.
sta je uopste povod da se filmovi sinhronizuju? plasis se da uzviseno uvo tvojih arijevskih sunarodnika ne oskvrnu tonovi nekog primitivnog tudjinskog jezika? ili su gledaoci kojima je film namenjene nepismeni pa ne umeju da citaju titlove? u vecini evrope se sinhronizuje (bar je tako bilo pre 30 godina): rusija, nemacka, italija... stvarno dno. zamisli, ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet. ili volis ruske filmove, a nikada ruski jezik nisi cuo kako zvuci. frapantno imbecilno.
pre 4 godine
Odvratno. Skrnavljenje filma je sihronizacija.
pre 4 godine
A zašto se zadržavati samo na filmu?
Pesme su sledeće, "želim" sve da se prepevaju!
Glupi Robert Plant, što nije otpevao Rock and Roll kao: Bilo je jako davno otkada sam rok en rolovo, mmmmaaaa...
Cela poenta filma je da čujem i vidim tu ulogu, kako je izrečeno i odglumljeno!
Nikada, ali nikada onaj koji sinhronizuje neće to moći. A i bezveze je u svakom slučaju.
pre 4 godine
Svaka sinkronizacija je bezveze. Da ste ju vi radili, isto bi ispalo debilno pa nema razloga da se rugate. Ovo se nece primiti,ljudi gledaju na titlove a mladji ionako svi znaju engleski. Btw, hrvati su prvi u eu po skidanju filmova preko torrenta. Tv gledam iskljucivo kad je u pitanju neki nogomet i ako pogledam nedjeljom u 2. Bio nedavno dokumentarac o 500 godina tiskanja judite u mlecima, gledao sam preko iHrt.
Najgore je poljacima- oni imaju voiceover, jednog baću koji tumaci sve uloge (muske, zenske, djecje) glasom kao da cita vremensku prognozu. Jezivo.
Sto se samog filma tice- ODLICAN!
pre 4 godine
Ovo je amaterska sinkronizacija za satiru i zagrkanciju a inače one prave za crtiće sj kon Hrvata odlične a posebno preporučam film Aladin sa Vilom Smitom bio je neki dan i sinkronizacija je remek delo. Isto tako sve epizode od Ledeno doba...
Nova hrvatska serija, koju uspoređuju sa engleskom Crnom gujom, Mrkomir 1 je čudo, istorija i savremeno, ljudi na ulicima štrajkaju i viču: Kuga je laž, kuga je laž...
pre 4 godine
Boldrik
Meni je neverovatno da sam tek pre mesec dana cuo original Dzulijana, pa ovi nasi su ga masakrirali koliko su losiji.
pre 4 godine
Sinhronizacija filmova je Užas.
Kao da gledaš porno film sa obučeni glumcima.
pre 4 godine
Što se hrvatske sinhronizacije tiče, pesma iz crtanog filma Madagaskar "Volim se gibat, gibat" je vrh :)
Ovo ne bih da komentarišem.
pre 4 godine
Zakonom treba zabraniti sinhronizacije. Pa tako se upropasti svako umetničko delo.
(Eto, 29. decembar 2021 12:02)
Naši ljudi rade opasno dobre sinhronizacije, tj. radili su ih ranije. Naš Duško Dugouško, Patak Dača i družina su najbolje zvučali, često i bolje od originalnih glasova.
pre 4 godine
al sam se napalila bas sam se napalila
pre 4 godine
Uzas, zamisli da nam. Tako prica di kaprio, bas bezveze.... Mrzi ih da citaju...
pre 4 godine
1) svestenik se u hrvatskoj ne koristi to je velečasni.
2) masingan je englizam jer Hrvati štite jezik od svih tuđica.
3) sanžer je francizam i to je spremnik za metke.
4) kajiš je turcizam a remen je germanizam i hrvatizam opasač.
5) jelek je turcizam a hrvatizam prsluk.
6) kajmak je turcizam i vrhnje na hrvatskom.
7) šerpa je turcizam na hrvatskom lonac.
8) đžemper je turcizam a vesta hrvatizam.
9) penđžer nikada nije bio u hrvatskoj i to je prozor i biće da su ha Srbi preuzeli od Hrvata ko i prsluk.
10) česma je turcizam za hrvatski slavina u norodi i pipa.
11) skrin i ekran su englizmi a hrvatizam je zaslon.
Napokon je svima jasno da svi južni Slaveni govore hrvatskim jezikom koji je danas jedino Hrvatima svetinja pa ga štite.
pre 4 godine
Sinkronizacija na bilo kojem jeziku je totalno nepotrebna. Samo smeta.
pre 4 godine
SANU da sada krene očistit srpski jezik od preko 35% turcizma morali bi prepisati sve od Hrvata, baš kako je to uradio i Vuk 1818g posle 500g ropstva. Ako ga ne očiste i ne štite od novih tuđica nestaće za nekih 100g skroz će se izgubiti u tuđicama...
(Jezik, 29. decembar 2021 20:01)
A šta da rade jadni Nemci, Englezi, Francuzi i ini ako krenu da očiste svoje jezike od svih latinskih i starogrčkih reči koje koriste. Da neće možda i oni da usvoje hrvatske umotvorine.
pre 4 godine
Moana ili Vajana kod nas uradjena sinhronizacija je bolja od originala.
pre 4 godine
Sinhroniacija se moze dobro napraviti smo ako covek koji daje glas radi sve sto u scenama radi otiginalni glumac. Ne moze se iitirati strah, histerija seh ili fizicki napor. Mora se odlumiti i to dobro
pre 4 godine
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂��😂
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
" Zamislite Arnolda Švarcenegera kako u Terminatoru neustrašivo, na tečnom makedonskom, izgovara "Ke se vratam". Ili Klinta Istvuda koji ulazi u salon, dodiruje obod šešira, a zatim kaže "Merhaba". Konačno, ako se zateknete u nekom hotelu u Rimu i uključite televiziju, postoji opravdana bojazan da će Džon Vejn uskliknuti "Ciao, ragazzi". To se zove sinhronizacija."
https://www.vreme.com/svet/zasto-kokodaces-u-francuskom-restoranu/
pre 4 godine
Pre bih gledao film sa iskljucenim zvukom.
pre 4 godine
Ne kaže se sinkronizacija (sinhronizacija) nego jezikoprilagodba.
pre 4 godine
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Pola od tih reči se redovno koriste kod nas. Ne znam o čemu govoriš. Stoleće, kolovoz, riža, pa čak i mrkva ponekad.
Zamene uglavnom bolje i prirodnije zvuče kod nas. Rvati bre menjaju samo da bi menjali, gospoda mljevenici. Daj čoveče.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
pre 4 godine
Pogledao sam bezbroj crtanih filmova sa sinhronizacijom i nemam apsolutno problem s tim, ali sinhronizacija igranih filmova kod mene uvijek izaziva smijeh,kao da je u pitanju parodija.
pre 4 godine
(zare, 29. decembar 2021 14:18)
Evo da te opasuljim kad već niko neće. Primanje tuđih uticaja i to u neumernoj količini i bez ikakvih kriterijuma (navedi mi jedan jedini primer da se neko pobunio zbog neke reči i da je to narod usvojio odnosno ispravio) vodi u nestajanje sopstvenog jezika baš kao što je Troja nestala kad su otvorili kapije za onog drvenog konja.
Što se tiče animacije, tu ništa nije "normalno" za sinhronizovanje na nacionalni jezik (pišem za odrasle) . Mi smo samo NAVIKLI na to, pa nam je zato "logično". U gotovo svim slučajevima je originalna sinhronizacija ne bolja nego MNOGO bolja od naše ili bilo koje druge. Ovde je sinhronizacija opravdana jer je to sadržaj namenjen deci, često predškolskog uzrasta. Koja ne znaju da čitaju, a i ako znaju ne znaju da toliko dobro povezuju pojmove, odnosno još su u periodu učenja. Intonacija reči je zato suštinski bitna. A animirani filmovi su i pravljeni da decu uče kako da se ponašaju i kako da se uklope u društvo.
pre 4 godine
Meni lično se ne sviđaju sinhronizovano filmovi (crtaći su nešto drugo), ali pošto nisam još gledao ovaj film, ne razumem šta ga je napalilo? Da je rekla 69, i meni bi svašta palo na pamet, šta je kod 67 toliko za "paljenje"?
pre 4 godine
Ne shvačam ko uopče bira da gleda sinkronizirani film u kinu ili na internetu??! Mislim da je riječ o 1%, i to je nategnuto.
Crtani filmovi, tj animirani, to je ok, i to rade jako kvalitetno, biraju se najbolji i najelokvetniji glumci, pa čak i nama odraslima djeluje prirodno..
Ali filmovi.. Da gledam Di Capria dok govori "kaj", pa jel ste vi normalni :D
Čak mi je i titlovanje srpskih filmova normalnije, barem me sin ne zapitkuje svako malo: "tata, što je keva"? I slično... Čerku sam več naučio čirilicu zbog yt da me ne gnjavi, sad moram i sina srpski zbog Balaševića.
Stipe Šuvaru, vrati se i spasi me!
pre 4 godine
Svaka država koja drži do sebe radi sinhronizaciju, sviđalo se to vama ili ne...
(Ddt, 29. decembar 2021 13:57)
To nije stvar do države već do poštovanja ljudskih prava, prvenstveno su ugroženi dislektičari i nepismeni.
Pobrkao si lončiće.
Opcija mora biti moguća za ugasiti i dopustiti tekstualni prevod sa originalnim zvukom radi onemogućavanja osakaćivanja umetničkih dela.
U Švedskoj toga nema, nemaju nepismenih i svi vladaju engleskim.
pre 4 godine
Trebalo je videti (i čuti) nekadašnje sinhronizacije starih vesterna kod Mađara: Džon Vejn ulazi u salun, lupi dlanom o šank i uzvikuje:"Pálinkát!" (rakiju!). Kasnije su to popravili, ali i dalje filmovima daju svoje nazive, koji često nikakve veze nemaju sa originalnim. Filmove sa poznatom muzikom i sada ponekad titluju umesto sinhrona. Naši distributerski naslovi su, bar donekle, bliskiji originalima. Što se tiče crtaća, nekadašnji sinhron Tv Beograda (iz '70-ih i '80-ih prošlog veka) ostaje neprevaziđen. Kasniji pokušaji da se isti crtaći ponovo sinhronizuju nisu im ni do kolena. Znate li da je kompanija "Dizni" imala sistem da, pre početka emitovanja njihovih crtaća u nekoj zemlji, njihovi ljudi naprave izbor glumaca za sinhron, jer su morali da zvuče isto, ili što sličnije kao i originali na engleskom?
pre 4 godine
Превод се мора радити не дословно него у духу језика. Јако сам срећан што ови наши не раде синхронизацију филмова, осим цртаћа. Али добро то је за децу и то када раде - раде глумци који бар приближно покушавају да унесу дозу емоције. Тако да је поред доброг превода битно и то колико се у гласу осети глума. Осим тога неће добити дозволу за емитовање ако нису то урадили како то од њих захтева продуцентска кућа. Погледајте само наше синхронизације неких Дизнијевић цртаћа.
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
pre 4 godine
Nisam za sinhronizaciju jer ne mogu da zamislim Tarzana da govori srpski. Pored toga srpski jezik je u novije vreme unakažen. Dobili smo zamolnicu, nagurivanje, zapraćivanje, sutkinju, psihološkinju i mnoge druge nakaze.
pre 4 godine
niko se ne seca Miladina Jordana ?
pre 4 godine
Smejemo im se, a nama u animiranim filmovima decu sinhronizuju odrasli i zvuce kao deca debili. Svaka sinhronizacija nam zvuci nakaradno. Nismo u stanju (ili necemo) da nadjemo decu da to urade.
Obratite paznju kako zvuce crtaci na originalnom jeziku, ili sinhronizovani nemacki ili francuski.
(marko, 29. decembar 2021 15:03)
Ako biste bili ljubazni pre komentara da pogledate na IMDB najpoznatije holivudske animirane filmove u produkciji Diznija, Piksara itd. (Priča o igračkama, Šrek, Frozen, Cars) I ko je dao glas u njima a to su Edi Marfi, Tom Henks, Ron Perlman, Oven Vilson i mnogi drugi glumci i glumice koje ste gledali u desetinama najpopularnijih filmova. Niko nikad ne uzima decu za bilo kakvo davanje glasa jer se njihov glas teško obrađuje (piskutav, tih, nestabilan) kada se pretvori u digitalni oblik, već se uzimaju provereni odrasli glumci koji su sposobni da promenama glasa iznesu emocije. Problem sa sinhronizacijom nastaje prvo zbog glumaca koji nemaju dovoljno talenta ili iskustva a onda i zbog primitvne opreme na ovim prostorima koja je veoma skupa. Iz navedenog zaključite zašto su nemačke i francuske sinhronizacije toliko bolje. Lep pozdrav
pre 4 godine
@neko iz mase
Ali pazi, pre neki dan pustim preko Kodija (ovde u Bg) Hrvatski HBO i 2 filma zaredom su imala naš Srpski titl - znači HBO koji se emituje na Hrvatskoj kablovskoj, sve regularno, ekavica, naše reči, tako da nije baš jednostrano.
pre 4 godine
Madjarji sve sinhronizuju, i zbog toga dosta slabije govore engleski, al na stranu to kad terminator razvali na Madjarskom ???
(vakcinisan, 29. decembar 2021 13:34)
Meni jedan od najruznijih jezika…
(ööö, 29. decembar 2021 16:07)
Pored madjarskog i ceski, poljski, slovacki, ruski... A i nas je verovatno drugima ruzan, nego mi smo se navikli, nas je, ucimo ga od najranijeg detinjstva pa nam je ok. Meni licno su svi strani jezici "malo" cudni, jedino engleski mi nije cudan. Nemacki mi je bio jedan od najcudnijih, a onda sam ga sticajem okolnosti morao nauciti. Sada mi je i nemacki ok.
pre 4 godine
Ne znam kako neke drzave imaju obaveznu sinhronizaciju. Govor i glas je jednako bitan deo glume. Recimo nemci sinhronizuju i u sustini nikada nisu culi glas roberta de nira. To je kič i nema umetnosti.
pre 4 godine
Nego, otkad je to "sinhronizacija"? U srpskom jeziku je bila odomaćena reč "nadsinhronizacija" ili "nasinhronizacija" upravo da bi se razlikovalo od značenja ranije odomaćene tuđice "sinhronizacija" (usklađivanje).
Ovo "sinhronizovanje" originalnog vizuelnog i neoriginalnog audio zapisa je kao kad bi sinhronizovali dva sata, pa jedan sinhronizujemo na deset do dva, a drugi na deset i deset. Izdaleka možda nekome i liče da su sinhronizovani, ama su "samo" zamenjene mala i velika kazaljka. Tojest, onda su oba neupotrebljiva. E, isti je takav i slučaj sa takvim "sinhronizovanjem" filmova.
Kako su Francuzi nadsinhronizovali (na primer aktuelan primer) "French dispatch" onda kad likovi govore francuski? Čiji audio onda puštaju, originalni ili glumaca koji rade nasinhronizaciju? I posle se čude što sve više ljudi sve više voli da pogleda film u "kućnom bioskopu". Pa to je (bar moguće) vernije originalnom, nego osakaćene bioskopske verzije, makar platno bilo dva kilometra sa kilometar!
pre 4 godine
"Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)"
Zamisli Maratonce sinhronizovane na nemački, engleski,mađarski, francuski, kineski... Dakle PROTIV sinhronizacije. Boja glasa, intonacija, melodija jezika (čak i kad ga ne razumemo) je deo umetničkog izraza i nikakva sinhronizacija to ne može da nadomesti.
pre 4 godine
@rrr: Nije Kockahlače, nego Skockani, a Gospodin Kraba je Gospar Klještić - može da prođe. Eugen Kraba mu je "puno" ime kojim mu se drugi likovi nikad ne obraćaju, kod nas ono glasi Evgenije Kraba, dakle isti đavo. Zapravo, kod nas, u trenutku pomanjkanja političke korektnosti, u nekoj epizodi Keba Kraba otkriva da mu je pravo ime Kebislav K Krebštajn. :D
pre 4 godine
Čudno je da 4 milijuna ljudi radi na 'sinkronizaciji', posebice kad se zna se radi o titlovima,za koji, svi znamo, ne treba više od 2 milijuna ljudi.
pre 4 godine
Davno sam, tokom boravka u nemackoj, vrtio po TV-u kad ono - Umri Muski na TV-u, a Brus Vilis 'govori' nemacki!? Nista odvratnije nisam doziveo jos od tog dana...
(sinhronizacija je nakaradna, 29. decembar 2021 19:15)
Odvratno ali kad vec njeg pomenu zanimljivost, on je polu Nemac, majka mu je rodjena Nemica.
pre 4 godine
@Novi hrvatski jezik ima toliko sklepanih reci da sam jednom prilikom gledao film sa njihovim prevodom i pola reci nisam razumeo. A rodjen sam 70ih. Onda sam te reci poslao prijatelju Hrvatu koji je takodje rodjen 70ih i nije znao da mi objasni sta znace. Na stranu idiotizam kao sto je sinhronizacija filmova, jos je veci idiotluk izmisljanje reci koje ne razume ni narod koji prica tim jezikom.
(Zamlacivanje, 29. decembar 2021 15:51)
A najveći idiotluk je odricanje od sopstvenih reči kao što su boca, kruh, tisuća, stoleće, vrhnje, grah, kolovoz, prosinac, nogomet, mrkva, riža, spužva i ovako mogu do sutra i zamena tuđicama poput flaša, hleb, hiljada, vek, pavlaka, pasulj, avgust, decembar, fudbal, šargarepa, pirinač, sunđer...
(Berdih, 29. decembar 2021 17:17)
Mislim da si promasio poentu i da nije mislio na te rijeci nego novopecene kovanice. Krub, tisuca, stoljece a ne stolece... su rijeci koje poznaje i desetogodisnjak a ne neko rodjen 70ih.
pre 4 godine
@Jezik
Lepa moja Srpskom jeziku, … ako ne znaš bolje, bolje se i ne javljaj
Evo ti prevod tvojih “Srpskih” izraza na Srpski jezik
Mašingan - automatska puška, mitraljez
Šaržer - magazin
Prsluk - prsluk (Jelek je nešto drugo, danas uglavnom označava deo narodne nošnje i niko živi neće ući u prodavnicu da kupi jelek dok prsluk hoće)
Šerpa - šerpa (posuda za kuvanje, uglavnom plića i šira)
Lonac - lonac (posuda za kuvanje, uglavnom dublja)
Tipfeler - štamparska greška (inače nikad čuo uživo u Srpskom jeziku za mojih 57 godina)
Bekstejdž - zadnja pozornica ili hinter bina (za neupućene posetioce pozorišta, delovi pozornice (scene) su proscenijum, glavna pozornica, zadnja scena, bočne scene i podbinski prostor)
Dezinficijans - sredstvo za dezinfekciju (dezinficijant se u Srpskom ne upotrebljava niti ko zna šta znači, uglavnom može se pretpostaviti, trebao mi je hrvatski prevod da budem siguran)
Lokdavn - zatvaranje (ako već koristiš Engleski onda bi bar trebao koristiti lokdaun, pridbliznije je originalnom Engleskom izgovoru)
… našli bi se još dosta toga, ali treba malo primišljati pre nego što se neko lati pera
pre 4 godine
Sinhronizacija igranog programa je kriminal ma koji jezik da je u pitanju. Znam i da je možda neophodno zbog slepih i slabovidih, ali jednostavno ne mogu. Sećam se kad sam bio po Italiji "Ocean's Eleven", počinju Bred Pit i Džordž Kluni da balave na italijanskom, zamalo nisam razbio TV u sobi.
Priznajem sinhronizaciju igranog programa ako je nešto tipa "Space Jam". Inače volim sinhronizaciju crtanih filmova i mislim da i Hrvati i mi ovde imamo jako dobre glumce za to, ali igrani sadržaj nikako.
(Gde ja živim, 29. decembar 2021 12:07)
Bred Pit može da govori italijanski samo ako glumi Enca Gorlamija i ako izgovara "bondžorno" i "rivederči". Ostalo ne prihvatamo. :D
pre 4 godine
ljubitelj si npr. marlona branda, a nikada nisi cuo njegov glas. pa to onda nije taj covek, nije taj film, nije taj kvalitet.
(veverica, 29. decembar 2021 14:48)
E, baš si našao primer! Pa Branda niko nikada ništa nije razumeo! Kao ni Stalonea. Doduše, Stalonea se niko nije ni trudio, naprotiv. Ili, kak bi Hrvati rekli: dapače.
Nego, slažem se naravno. I Brandu treba ostaviti njegov glas, pa makar ne bio razumljiv. To je njegovo, njegov zaštitni znak, Brandov "brend", Brandov trik: on time natera gledaoce da načulje, a čim načulje, dovedeni su u podređeni položaj.
pre 4 godine
Najnovije srpske jezicke "umotvorine" koje polako ali sigurno pustaju koren u srpskom frankenstaj jeziku:
-hesteg
-serovanje
-frik
-hejter
-hajp...
... nastavak sledi.
pre 4 godine
Kad ti Terminator ono saspe u lice...
"ĆE SE VRNEM",
A bioskopska publika u komu pada ?????
Mogli smo to posle i brendirati, "ĆE SE VRNEM".
Sloba odlazi u Hag, pa svima nama pred kamerama "Će se vrnem",
Tadić silazi sa funkcije, pa javno na TV-u, "Će se vrnem",
Jutka odlazi u zatvor, pa onako sa lisicama na rukama, "Će se vrnem, da vas opet ljupkam",
Ma šou, mogli smo, ali kad smo tarabe, nismo znali da iskoristimo bogatstvo našeg jezika. Mi ipak hteli da čujemo Arnija u oridžinale!
pre 4 godine
Zna li neko zašto se razlikuje tekst u titlovima u odnosu na sinhronizaciju? I jedno i drugo je na hrvatskom, smisao je isti, ali su neke rečenice drugačije u klipu.
pre 4 godine
Za ili protiv sinhronizacije?
Teško pitanje. Treba probati odgledati isti film na oba načina. Tek sa sinhronizacijom se ustvari može sve vreme pratiti radnja, nema čitanja što pogotovo može da pojede dobar deo filma ako se puno govori.
Teško je prebaciti se na ono drugo i normalno je da svako brani svoje.
(Marko NS, 29. decembar 2021 22:04)
Kad znas da solidno citas ne gubis nista!
pre 4 godine
Ana Karenjina sinhronizovana na nemački. Ili Grof Montekristo sa Depardjeom(trodelna verzija po meni najbolja ekranizacija velikog romana) sinhronizovano na mađarski. A na YouTube ima Bata kao Valter na kineskom.
Inače crtani su generalno sasvim prihvatljivi. Ko se ne seća "Ej daso, koj ti je vrag", ili "Vidio sam micu macu"...
pre 4 godine
X=iks....u pravu si jedino za sveštenika(svečenik) jer to je titula a narod ga naziva-doziva sa velečasni. Ostalo cepidlačiš a sve je tačno jer ne prevode oni sa srpskog nego sve tuđice koje mogu, a neke su toliko uvučene da se ne mogu menjati...
pre 4 godine
Masinka, mitraljez
Sarzer=okvir
pre 4 godine
Svaki film je umjetničko djelo.To znaći ,od slike,zvuka,dijaloga.Jedna kompletna cjelina.Svaki upad na to djelo je kriminal.
108 Komentari
Sortiraj po: