Sreda, 04.02.2015.

10:48

Google Translate ruši jezičke barijere

Izvor: B92

Google Translate ruši jezièke barijere IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

25 Komentari

Sortiraj po:

Neko123

pre 9 godina

Ne mogu da verujem koliko negativnih komentara! Pa ako je to toliko lako napraviti, idite vi i pravite savrsenog automatskog prevodioca, zaradicete milione. A onda se na drugim vestima zalite zasto Google radi na vestackoj inteligenciji kada ce nas unistiti sve - e pa hocete savrsen prevod a necete vestacku inteligenciju, bas me zanima kako mislite to da postignete!

Google Translate je sasvim ok i daleko od toga da, kao sto neko rece "prevodi rec po rec". Naravno da nije savrsen, ali mi je pomogao nebrojano puta kada sam nesto trazio i slucajno nabasao na sajt na nemackom ili francuskom koje ne razumem.

Inace, cesto je mnogo bolje prevoditi direktno na engleski a ne na srpski - Google translate "jednostavno" zavisi od toga koliko sajtova na internetu ima sa tim jezicima - prevodi izmedju francuskog i engleskog su sasvim dobri na primer (dobro uz mesanje roda reci, naravno i uz neke gramaticke greske, ali sve se moze razumeti bez prevelikog napora)

Kraljevčanin

pre 9 godina

Znate za onu izreku: kad je džabe, i sirće je slatko? Meni google mnogo pomaže, ali ne očekujem da uradi posao umesto mene. A za svakog od komentatora koji ovde navode kako google translate ne valja i koji traže da im prevodi skraćenice sa nemačkog, koji se žale i koji traže gramatičku i semantičku analizu, platite školovanom prevodiocu 5 evra po strani (cena varira u zavisnosti od broja strana) i dobićete tačan prevod sa svim mogućim analizama. Ako treba, staviće i pečat da je prevod veran originalu. Sve ima, ali nije sve besplatno!

asdf

pre 9 godina

@za ovog sa džemovima i kajmacima

Translate ne služi da vi imate tačno preveden dokument i da vam zameni prevodioca. Služi, između ostalog, da imate predstavu šta nešto znači na nekom jeziku koji vam nimalo nije blizak. Tako da ako kajmak prevede kao krem znaćete da je u pitanju neki proizvod od mleka a ne traktorska guma. Ako vam to ne odgovara, platite prevodioca pa tražite mane.

neutralni felsh

pre 9 godina

odlicno, cenim svaki pokusaj razbijanja vestackih barijeri medju ljudima... naravno, u upustvu za upotrebu obavezno treba da napisu "nije za balkanske sveznajuce maliciozne sitnicare".

Maks

pre 9 godina

Ahahaha... to možda nekom ko ne razume baš dobro stane jezike izgleda tako... i možda sa nemačkog na engleski u većini slučajeva OK prevodi jer nemački i engleski imaju puno sličnosti (onaj "starinski" engleski pogotovo podseća na nemački)...

Al' probajte nešto sa srpskog ili turskog da prevedete na neki drugi jezik... pogotovo reči koje nemaju neki engleski naziv koji je u širokoj upotrebi :D

Kad pogledam kako Google sa srpskog na turski pokušava da "prevede" neke reči, izgleda mi da Google ne ume ni mnoge turcizme u srpskom da prevede na turski :D

Ne prepoznaje reči poput "fajda", "džezva", "zejtin", "pendžer"... a "jelek" sa srpskog na turski "prevodi" kao "korse" (korset) LOL... al' reč "anterija" prevodi kao "yelek" iz nekog razloga :D

"Kajmak" kad pokušava da "prevede" na turski, ni jedna od ponuđenih reči nije "kaymak" (tako se na turskom zove kajmak), nego su na listi reči poput "krem" (krem/krema/pomada), "dondurma" (sladoled) i slično.

"Ajran" (na turskom je "ayran") "prevodi" kao "Iraan".

"Sarma" na turski "prevodi" kao "lahana rulo" (kupus rolat), što možda ima neke veze jer neko pravi sarmu sa kupusom, al' ja ako kažem "sarma" mislim na sarmu u vinovom listu.

Reč "pekmez" sa turskog na srpski "prevodi" kao "melasa", a sa srpskog na turski kao "reçel" (džem... što nije isto), iako se na turskom isto kaže pekmez.

Al' dobar je Google Translate da nas nasmeje :D Jaaaaao stomak... stomak me boli koliko se smejem kad čitam te "prevode" :D LOL

boza

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)
(marko, 04. februar 2015 14







Manje gledaj erotske filmove na nemačkim sajtovima pa ti nece nuditi preparate za potenciju. ?

Langus

pre 9 godina

Jaje na oko = poached egg, то је приближно погодио.
Два јајa на oko = two fried eggs, још увек личи мада их више не признаје за "поуч" него су само "пржена"
Тwo fried eggs је унатраг превео као "два јаја". Само промениш пар ствари и готово је са Гугле преводиоцем, превод се претвара у бесмисао.

poached egg је уназад превео као "поширана јаја". Имамо ли ми у српском неки свој назив за та поширана јаја? Мени није познато.

Сад замислите како би превео нешто компликованије кад ни два јајета не уме да преведе како треба.

Don Giovanni

pre 9 godina

Hahahahaha, baš "ruši jezičke barijere"! Glupi, smešni i krajnje bukvalni "prevodi", što i nije najgore, kad su i - potpuno nerazumljivi!

U najboljem slučaju, prihvatljivo samo za vrlo kratak tekst od jedne do dve rečenice (na primer, kratak mail na tuđem jeziku), s rečima čije značenje ne zavisi previše od konteksta. U SVIM ostalim slučajevima - smejurija!

Na primer, za sledeći vrlo jednostavan nemački tekst:

Schaltgetriebe
54 kW (73 PS), Benzin
Kraftstoffverbr. komb.: ca. 6,6 l/100 km **
CO2-Emissionen komb.: ca. 152 g/km **
Unfallfrei

dobio sam ovaj "prevod":

мануелни мењач
54 кВ ( 73 КС ) бензин
Потрошња горива . чешаљ : . око 6,6 л / 100 км **
Емисија ЦО2 чешаљ : . Око 152 г / км **
Штета бесплатно

Baš mi je drago što je "šteta besplatno", ali izgleda da se "češalj" plaća (šta god to bilo)...

Očigledno ga je "komb." totalno zbunio :-O))

Srećom, ovo je bio samo test. Inače, oglas sam sasvim dobro razumeo i barem dobio potvrdu da je moje (inače vrlo slabo) znanje nemačkog jezika još uvek bolje od Googleovog.

хаџија

pre 9 godina

стварно помаже.
за уобичајне фразе и изразе, је одличан иако незнате ни реч нпр. румунског или нека друга држава источног блока где лоше стоје са енглеским

Psn

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu.
(Srbija, 04. februar 2015 13:10)

Kod mene ispiše i ćirilicom i latinicom. (poslednja verzija app, a mislim i ranije da je tako bilo)

asdf

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.
(Недељко Стефановић, 4. februar 2015 13:14)


Daleko od toga da džabe. Verovatno ste i sami koristili i uzimate ga zdravo za gotovo i besplatno. Jel znate šta sa tehničke strane znači da se samo "ubaci" to što vi tražite? Ne znam ni da li su razvijeni takvi algoritmi.

Izuzetna alatka, definitivno ruši jezičke barijere.

Bing

pre 9 godina

Probajte bing translator, podrzava manje jezika, ali ono sto podrzava prevodi mnogo bolje. Srpski, nazalost, nije podrzan, ali verujem da svi kojima je ovako nesto potrebno znaju engleski (slazem se da se mnogi nece sloziti sa tom konstatacijom).
P.S. Nije podrzan ni hrvatski ;)

101n

pre 9 godina

„...Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu...“
(Srbija, 4. februar 2015 13:10)

Од кад је латиница „српска“? Она је само у употреби ;)... Шалу на страну (питање је да ли је уопште шала), већ постоје међународни споразуми са Хрватском о томе да се свако дело писано латиницом сматра хрватском културном баштином... Зашто би се Гугл томе супротстављао?

Nebojša

pre 9 godina

Google translate nije savršen ali ipak puno pomaže za razumevanje kod jezika gde ne mogu da razumem niti jednu jedinu reč poput Francuskog.

marko

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)

dragan

pre 9 godina

Koristim ali u google chrome.Malo je zbrkano jer nerazlikuje ime od obične reči.Neki put bolje shvatim na orginalu.Prevodina latinici i samo ono što tražim.

Srbija

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu. Kada koristim Google Translate i ako neku rec ne zna da prevede on je ostavi u originalnom obliku ali sto je mini nelogicno tu englesku rec napise na cirilici pa se skroz pogubis. Umesto da pomognu oni ti odmazu.

Недељко Стефановић

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.

Недељко Стефановић

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.

Srbija

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu. Kada koristim Google Translate i ako neku rec ne zna da prevede on je ostavi u originalnom obliku ali sto je mini nelogicno tu englesku rec napise na cirilici pa se skroz pogubis. Umesto da pomognu oni ti odmazu.

marko

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)

Nebojša

pre 9 godina

Google translate nije savršen ali ipak puno pomaže za razumevanje kod jezika gde ne mogu da razumem niti jednu jedinu reč poput Francuskog.

asdf

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.
(Недељко Стефановић, 4. februar 2015 13:14)


Daleko od toga da džabe. Verovatno ste i sami koristili i uzimate ga zdravo za gotovo i besplatno. Jel znate šta sa tehničke strane znači da se samo "ubaci" to što vi tražite? Ne znam ni da li su razvijeni takvi algoritmi.

Izuzetna alatka, definitivno ruši jezičke barijere.

dragan

pre 9 godina

Koristim ali u google chrome.Malo je zbrkano jer nerazlikuje ime od obične reči.Neki put bolje shvatim na orginalu.Prevodina latinici i samo ono što tražim.

хаџија

pre 9 godina

стварно помаже.
за уобичајне фразе и изразе, је одличан иако незнате ни реч нпр. румунског или нека друга држава источног блока где лоше стоје са енглеским

Psn

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu.
(Srbija, 04. februar 2015 13:10)

Kod mene ispiše i ćirilicom i latinicom. (poslednja verzija app, a mislim i ranije da je tako bilo)

Langus

pre 9 godina

Jaje na oko = poached egg, то је приближно погодио.
Два јајa на oko = two fried eggs, још увек личи мада их више не признаје за "поуч" него су само "пржена"
Тwo fried eggs је унатраг превео као "два јаја". Само промениш пар ствари и готово је са Гугле преводиоцем, превод се претвара у бесмисао.

poached egg је уназад превео као "поширана јаја". Имамо ли ми у српском неки свој назив за та поширана јаја? Мени није познато.

Сад замислите како би превео нешто компликованије кад ни два јајета не уме да преведе како треба.

boza

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)
(marko, 04. februar 2015 14







Manje gledaj erotske filmove na nemačkim sajtovima pa ti nece nuditi preparate za potenciju. ?

Don Giovanni

pre 9 godina

Hahahahaha, baš "ruši jezičke barijere"! Glupi, smešni i krajnje bukvalni "prevodi", što i nije najgore, kad su i - potpuno nerazumljivi!

U najboljem slučaju, prihvatljivo samo za vrlo kratak tekst od jedne do dve rečenice (na primer, kratak mail na tuđem jeziku), s rečima čije značenje ne zavisi previše od konteksta. U SVIM ostalim slučajevima - smejurija!

Na primer, za sledeći vrlo jednostavan nemački tekst:

Schaltgetriebe
54 kW (73 PS), Benzin
Kraftstoffverbr. komb.: ca. 6,6 l/100 km **
CO2-Emissionen komb.: ca. 152 g/km **
Unfallfrei

dobio sam ovaj "prevod":

мануелни мењач
54 кВ ( 73 КС ) бензин
Потрошња горива . чешаљ : . око 6,6 л / 100 км **
Емисија ЦО2 чешаљ : . Око 152 г / км **
Штета бесплатно

Baš mi je drago što je "šteta besplatno", ali izgleda da se "češalj" plaća (šta god to bilo)...

Očigledno ga je "komb." totalno zbunio :-O))

Srećom, ovo je bio samo test. Inače, oglas sam sasvim dobro razumeo i barem dobio potvrdu da je moje (inače vrlo slabo) znanje nemačkog jezika još uvek bolje od Googleovog.

Bing

pre 9 godina

Probajte bing translator, podrzava manje jezika, ali ono sto podrzava prevodi mnogo bolje. Srpski, nazalost, nije podrzan, ali verujem da svi kojima je ovako nesto potrebno znaju engleski (slazem se da se mnogi nece sloziti sa tom konstatacijom).
P.S. Nije podrzan ni hrvatski ;)

101n

pre 9 godina

„...Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu...“
(Srbija, 4. februar 2015 13:10)

Од кад је латиница „српска“? Она је само у употреби ;)... Шалу на страну (питање је да ли је уопште шала), већ постоје међународни споразуми са Хрватском о томе да се свако дело писано латиницом сматра хрватском културном баштином... Зашто би се Гугл томе супротстављао?

asdf

pre 9 godina

@za ovog sa džemovima i kajmacima

Translate ne služi da vi imate tačno preveden dokument i da vam zameni prevodioca. Služi, između ostalog, da imate predstavu šta nešto znači na nekom jeziku koji vam nimalo nije blizak. Tako da ako kajmak prevede kao krem znaćete da je u pitanju neki proizvod od mleka a ne traktorska guma. Ako vam to ne odgovara, platite prevodioca pa tražite mane.

Kraljevčanin

pre 9 godina

Znate za onu izreku: kad je džabe, i sirće je slatko? Meni google mnogo pomaže, ali ne očekujem da uradi posao umesto mene. A za svakog od komentatora koji ovde navode kako google translate ne valja i koji traže da im prevodi skraćenice sa nemačkog, koji se žale i koji traže gramatičku i semantičku analizu, platite školovanom prevodiocu 5 evra po strani (cena varira u zavisnosti od broja strana) i dobićete tačan prevod sa svim mogućim analizama. Ako treba, staviće i pečat da je prevod veran originalu. Sve ima, ali nije sve besplatno!

Neko123

pre 9 godina

Ne mogu da verujem koliko negativnih komentara! Pa ako je to toliko lako napraviti, idite vi i pravite savrsenog automatskog prevodioca, zaradicete milione. A onda se na drugim vestima zalite zasto Google radi na vestackoj inteligenciji kada ce nas unistiti sve - e pa hocete savrsen prevod a necete vestacku inteligenciju, bas me zanima kako mislite to da postignete!

Google Translate je sasvim ok i daleko od toga da, kao sto neko rece "prevodi rec po rec". Naravno da nije savrsen, ali mi je pomogao nebrojano puta kada sam nesto trazio i slucajno nabasao na sajt na nemackom ili francuskom koje ne razumem.

Inace, cesto je mnogo bolje prevoditi direktno na engleski a ne na srpski - Google translate "jednostavno" zavisi od toga koliko sajtova na internetu ima sa tim jezicima - prevodi izmedju francuskog i engleskog su sasvim dobri na primer (dobro uz mesanje roda reci, naravno i uz neke gramaticke greske, ali sve se moze razumeti bez prevelikog napora)

neutralni felsh

pre 9 godina

odlicno, cenim svaki pokusaj razbijanja vestackih barijeri medju ljudima... naravno, u upustvu za upotrebu obavezno treba da napisu "nije za balkanske sveznajuce maliciozne sitnicare".

Maks

pre 9 godina

Ahahaha... to možda nekom ko ne razume baš dobro stane jezike izgleda tako... i možda sa nemačkog na engleski u većini slučajeva OK prevodi jer nemački i engleski imaju puno sličnosti (onaj "starinski" engleski pogotovo podseća na nemački)...

Al' probajte nešto sa srpskog ili turskog da prevedete na neki drugi jezik... pogotovo reči koje nemaju neki engleski naziv koji je u širokoj upotrebi :D

Kad pogledam kako Google sa srpskog na turski pokušava da "prevede" neke reči, izgleda mi da Google ne ume ni mnoge turcizme u srpskom da prevede na turski :D

Ne prepoznaje reči poput "fajda", "džezva", "zejtin", "pendžer"... a "jelek" sa srpskog na turski "prevodi" kao "korse" (korset) LOL... al' reč "anterija" prevodi kao "yelek" iz nekog razloga :D

"Kajmak" kad pokušava da "prevede" na turski, ni jedna od ponuđenih reči nije "kaymak" (tako se na turskom zove kajmak), nego su na listi reči poput "krem" (krem/krema/pomada), "dondurma" (sladoled) i slično.

"Ajran" (na turskom je "ayran") "prevodi" kao "Iraan".

"Sarma" na turski "prevodi" kao "lahana rulo" (kupus rolat), što možda ima neke veze jer neko pravi sarmu sa kupusom, al' ja ako kažem "sarma" mislim na sarmu u vinovom listu.

Reč "pekmez" sa turskog na srpski "prevodi" kao "melasa", a sa srpskog na turski kao "reçel" (džem... što nije isto), iako se na turskom isto kaže pekmez.

Al' dobar je Google Translate da nas nasmeje :D Jaaaaao stomak... stomak me boli koliko se smejem kad čitam te "prevode" :D LOL

101n

pre 9 godina

„...Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu...“
(Srbija, 4. februar 2015 13:10)

Од кад је латиница „српска“? Она је само у употреби ;)... Шалу на страну (питање је да ли је уопште шала), већ постоје међународни споразуми са Хрватском о томе да се свако дело писано латиницом сматра хрватском културном баштином... Зашто би се Гугл томе супротстављао?

Don Giovanni

pre 9 godina

Hahahahaha, baš "ruši jezičke barijere"! Glupi, smešni i krajnje bukvalni "prevodi", što i nije najgore, kad su i - potpuno nerazumljivi!

U najboljem slučaju, prihvatljivo samo za vrlo kratak tekst od jedne do dve rečenice (na primer, kratak mail na tuđem jeziku), s rečima čije značenje ne zavisi previše od konteksta. U SVIM ostalim slučajevima - smejurija!

Na primer, za sledeći vrlo jednostavan nemački tekst:

Schaltgetriebe
54 kW (73 PS), Benzin
Kraftstoffverbr. komb.: ca. 6,6 l/100 km **
CO2-Emissionen komb.: ca. 152 g/km **
Unfallfrei

dobio sam ovaj "prevod":

мануелни мењач
54 кВ ( 73 КС ) бензин
Потрошња горива . чешаљ : . око 6,6 л / 100 км **
Емисија ЦО2 чешаљ : . Око 152 г / км **
Штета бесплатно

Baš mi je drago što je "šteta besplatno", ali izgleda da se "češalj" plaća (šta god to bilo)...

Očigledno ga je "komb." totalno zbunio :-O))

Srećom, ovo je bio samo test. Inače, oglas sam sasvim dobro razumeo i barem dobio potvrdu da je moje (inače vrlo slabo) znanje nemačkog jezika još uvek bolje od Googleovog.

Srbija

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu. Kada koristim Google Translate i ako neku rec ne zna da prevede on je ostavi u originalnom obliku ali sto je mini nelogicno tu englesku rec napise na cirilici pa se skroz pogubis. Umesto da pomognu oni ti odmazu.

Langus

pre 9 godina

Jaje na oko = poached egg, то је приближно погодио.
Два јајa на oko = two fried eggs, још увек личи мада их више не признаје за "поуч" него су само "пржена"
Тwo fried eggs је унатраг превео као "два јаја". Само промениш пар ствари и готово је са Гугле преводиоцем, превод се претвара у бесмисао.

poached egg је уназад превео као "поширана јаја". Имамо ли ми у српском неки свој назив за та поширана јаја? Мени није познато.

Сад замислите како би превео нешто компликованије кад ни два јајета не уме да преведе како треба.

Недељко Стефановић

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.

Maks

pre 9 godina

Ahahaha... to možda nekom ko ne razume baš dobro stane jezike izgleda tako... i možda sa nemačkog na engleski u većini slučajeva OK prevodi jer nemački i engleski imaju puno sličnosti (onaj "starinski" engleski pogotovo podseća na nemački)...

Al' probajte nešto sa srpskog ili turskog da prevedete na neki drugi jezik... pogotovo reči koje nemaju neki engleski naziv koji je u širokoj upotrebi :D

Kad pogledam kako Google sa srpskog na turski pokušava da "prevede" neke reči, izgleda mi da Google ne ume ni mnoge turcizme u srpskom da prevede na turski :D

Ne prepoznaje reči poput "fajda", "džezva", "zejtin", "pendžer"... a "jelek" sa srpskog na turski "prevodi" kao "korse" (korset) LOL... al' reč "anterija" prevodi kao "yelek" iz nekog razloga :D

"Kajmak" kad pokušava da "prevede" na turski, ni jedna od ponuđenih reči nije "kaymak" (tako se na turskom zove kajmak), nego su na listi reči poput "krem" (krem/krema/pomada), "dondurma" (sladoled) i slično.

"Ajran" (na turskom je "ayran") "prevodi" kao "Iraan".

"Sarma" na turski "prevodi" kao "lahana rulo" (kupus rolat), što možda ima neke veze jer neko pravi sarmu sa kupusom, al' ja ako kažem "sarma" mislim na sarmu u vinovom listu.

Reč "pekmez" sa turskog na srpski "prevodi" kao "melasa", a sa srpskog na turski kao "reçel" (džem... što nije isto), iako se na turskom isto kaže pekmez.

Al' dobar je Google Translate da nas nasmeje :D Jaaaaao stomak... stomak me boli koliko se smejem kad čitam te "prevode" :D LOL

marko

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)

Bing

pre 9 godina

Probajte bing translator, podrzava manje jezika, ali ono sto podrzava prevodi mnogo bolje. Srpski, nazalost, nije podrzan, ali verujem da svi kojima je ovako nesto potrebno znaju engleski (slazem se da se mnogi nece sloziti sa tom konstatacijom).
P.S. Nije podrzan ni hrvatski ;)

asdf

pre 9 godina

Џаба до не подигну квалитет превођења. Превод реч по реч једноставно није одговарајући. Прво треба убацити граматичку анализу реченице, онда донекле семантичку (што и може само донекле) и наравно фразално ревођење.
(Недељко Стефановић, 4. februar 2015 13:14)


Daleko od toga da džabe. Verovatno ste i sami koristili i uzimate ga zdravo za gotovo i besplatno. Jel znate šta sa tehničke strane znači da se samo "ubaci" to što vi tražite? Ne znam ni da li su razvijeni takvi algoritmi.

Izuzetna alatka, definitivno ruši jezičke barijere.

Nebojša

pre 9 godina

Google translate nije savršen ali ipak puno pomaže za razumevanje kod jezika gde ne mogu da razumem niti jednu jedinu reč poput Francuskog.

хаџија

pre 9 godina

стварно помаже.
за уобичајне фразе и изразе, је одличан иако незнате ни реч нпр. румунског или нека друга држава источног блока где лоше стоје са енглеским

dragan

pre 9 godina

Koristim ali u google chrome.Malo je zbrkano jer nerazlikuje ime od obične reči.Neki put bolje shvatim na orginalu.Prevodina latinici i samo ono što tražim.

boza

pre 9 godina

danas dobijem email na nemackom i ubacim ga u translate kad ono prevod: ,drago nam je da se interesujete za nasu grupe penis koji je u liftu mada svi zele biti na prednjem sedistu" sta god to znacilo preveo sam rec po rec i nema penisa i prednjeg sedista a ni lifta :-)
(marko, 04. februar 2015 14







Manje gledaj erotske filmove na nemačkim sajtovima pa ti nece nuditi preparate za potenciju. ?

Kraljevčanin

pre 9 godina

Znate za onu izreku: kad je džabe, i sirće je slatko? Meni google mnogo pomaže, ali ne očekujem da uradi posao umesto mene. A za svakog od komentatora koji ovde navode kako google translate ne valja i koji traže da im prevodi skraćenice sa nemačkog, koji se žale i koji traže gramatičku i semantičku analizu, platite školovanom prevodiocu 5 evra po strani (cena varira u zavisnosti od broja strana) i dobićete tačan prevod sa svim mogućim analizama. Ako treba, staviće i pečat da je prevod veran originalu. Sve ima, ali nije sve besplatno!

Psn

pre 9 godina

Za pocetak bi Google mogao pored srpske cirilice da omoguci i srpsku latinicu.
(Srbija, 04. februar 2015 13:10)

Kod mene ispiše i ćirilicom i latinicom. (poslednja verzija app, a mislim i ranije da je tako bilo)

neutralni felsh

pre 9 godina

odlicno, cenim svaki pokusaj razbijanja vestackih barijeri medju ljudima... naravno, u upustvu za upotrebu obavezno treba da napisu "nije za balkanske sveznajuce maliciozne sitnicare".

asdf

pre 9 godina

@za ovog sa džemovima i kajmacima

Translate ne služi da vi imate tačno preveden dokument i da vam zameni prevodioca. Služi, između ostalog, da imate predstavu šta nešto znači na nekom jeziku koji vam nimalo nije blizak. Tako da ako kajmak prevede kao krem znaćete da je u pitanju neki proizvod od mleka a ne traktorska guma. Ako vam to ne odgovara, platite prevodioca pa tražite mane.

Neko123

pre 9 godina

Ne mogu da verujem koliko negativnih komentara! Pa ako je to toliko lako napraviti, idite vi i pravite savrsenog automatskog prevodioca, zaradicete milione. A onda se na drugim vestima zalite zasto Google radi na vestackoj inteligenciji kada ce nas unistiti sve - e pa hocete savrsen prevod a necete vestacku inteligenciju, bas me zanima kako mislite to da postignete!

Google Translate je sasvim ok i daleko od toga da, kao sto neko rece "prevodi rec po rec". Naravno da nije savrsen, ali mi je pomogao nebrojano puta kada sam nesto trazio i slucajno nabasao na sajt na nemackom ili francuskom koje ne razumem.

Inace, cesto je mnogo bolje prevoditi direktno na engleski a ne na srpski - Google translate "jednostavno" zavisi od toga koliko sajtova na internetu ima sa tim jezicima - prevodi izmedju francuskog i engleskog su sasvim dobri na primer (dobro uz mesanje roda reci, naravno i uz neke gramaticke greske, ali sve se moze razumeti bez prevelikog napora)