Nedelja, 23.02.2014.

10:52

Umrla žena koja je bila inspiracija za kultni mjuzikl

Autor: Jutarnji list

Umrla žena koja je bila inspiracija za kultni mjuzikl IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

10 Komentari

Sortiraj po:

Ivan

pre 11 godina

Ja se zaista izvinjavam svima koje je moj post uvredio a posebno moderatoru. Nisam mislio na zaposlene. Suvise je moj post bio vulgaran ali vise mi je stvarno muka od prevoda kod nas. Jasno je da se prevod mora korigovati ali neke stvari koje su jasne je nepotrebno. Primera je I previse. Sve jedno. Jos jedanput, iskreno se izvinjavam svima koje je moj post uvredio.

Ana

pre 11 godina

@Ivan: Ovde nije reč o nestručnom prevodu, već je "Moje pesme, moji snovi" distributerski naslov pod kojim je "The Sound of Music" prikazivan u Jugoslaviji (ja ga gledala 14 puta, u Odeonu i Kozari). Uobičajena je praksa da se naslov prilagodi tržištu na kojem se prikazuje po cenu da se odstupa od značenja originala. Sličnih primera je mnogo. U vreme kada se ovaj film pojavio kod nas, sedamdesetih godina, prevodilačka profesija je bila s razlogom visoko cenjena i radilo se stručno i odgovorno. Ovo danas je druga priča, prevodilaštvo je srozano u blato kao i sve drugo.

white

pre 11 godina

U vezi sa prevodom naslova filma. Ako nekog zanima, može ovde (http://www.imdb.com/title/tt0059742/releaseinfo) da pogleda kako je "The Sound of Music" preveden na razne jezike. Pošto je u Nemačkoj (tadašnjoj Zapadnoj) i Austriji bio preveden kao "Meine Lieder, meine Träume", najverovatnije je i u tadašnju SFRJ prevod odatle potekao (za one koji ne znaju nemački: znači isto što i na srpskom). Dakle, nije sasvim sigurno reč u nekom novokomponovanom prevodiocu, kakvih je ovde i previše, već u slobodnom prevodu naslova, što je veoma česta praksa, posebno kad bukvalni prevod ne može da prenese celokupan smisao originala ili kada prevodilac poželi da upropasti glavno iznađenje u filmu, kao u "Bekstvu iz Šošenka". :-)
Što se tiče samog filma, volela sam ga kao dete, ali se više ne pronalazim u mjuzicima, pa ne mogu da ga objektivno ocenim.

Korina

pre 11 godina

Mozda niste znali.
Georg von Trapp je rodjen u Zadru, a sahranjen u Puli. Ovo drugo sam procitala u romanu Jugoslavija, moja dezela, Gorana Vojnovica.

Ivan

pre 11 godina

Vecna joj slava. Mene ovde zanima koji li je retardirani prevodilac uspeo da "the sound of music" prevede kao "moje pesme, moji snovi". Znaci isti je obrazovan kao tocilo. Jos gore ako je skolovan za to. Epidemija kvazi prevodilaca je sve gora i gora. Bilo koji prevod kada pogledas je pun idiotizama. Neobrazovani lezilebovici koji su ocigledno preko svakog reda ( i razuma ) angazovani.
/hvala poštovani komentatoru. pleni vaša ljubav prema čoveku. sve najbolje. mod b92/

Somborka

pre 11 godina

imam 32 godine i i dalje mogu reci da mi je ovo jedan od omiljenih filmova .... od tih omiljenih na mestu broj jedan je ovaj .... mnogo je dobrih filmova ali ovaj mogu da gledam uvek .... dobro ste me podsetili ... dugo ga nisam pogledala hehehe

Ana

pre 11 godina

Hvala joj sto je postojala i inspirisala taj predivan film koji smo svi toliko obozavali kao deca i cija je muzika takodje posluzila kao inspiracija Larsu Fon Triru da napravi onu antologijsku scenu u zatvoru u filmu "Ples u tami".

Ana

pre 11 godina

Hvala joj sto je postojala i inspirisala taj predivan film koji smo svi toliko obozavali kao deca i cija je muzika takodje posluzila kao inspiracija Larsu Fon Triru da napravi onu antologijsku scenu u zatvoru u filmu "Ples u tami".

Somborka

pre 11 godina

imam 32 godine i i dalje mogu reci da mi je ovo jedan od omiljenih filmova .... od tih omiljenih na mestu broj jedan je ovaj .... mnogo je dobrih filmova ali ovaj mogu da gledam uvek .... dobro ste me podsetili ... dugo ga nisam pogledala hehehe

Ana

pre 11 godina

@Ivan: Ovde nije reč o nestručnom prevodu, već je "Moje pesme, moji snovi" distributerski naslov pod kojim je "The Sound of Music" prikazivan u Jugoslaviji (ja ga gledala 14 puta, u Odeonu i Kozari). Uobičajena je praksa da se naslov prilagodi tržištu na kojem se prikazuje po cenu da se odstupa od značenja originala. Sličnih primera je mnogo. U vreme kada se ovaj film pojavio kod nas, sedamdesetih godina, prevodilačka profesija je bila s razlogom visoko cenjena i radilo se stručno i odgovorno. Ovo danas je druga priča, prevodilaštvo je srozano u blato kao i sve drugo.

Korina

pre 11 godina

Mozda niste znali.
Georg von Trapp je rodjen u Zadru, a sahranjen u Puli. Ovo drugo sam procitala u romanu Jugoslavija, moja dezela, Gorana Vojnovica.

Ivan

pre 11 godina

Vecna joj slava. Mene ovde zanima koji li je retardirani prevodilac uspeo da "the sound of music" prevede kao "moje pesme, moji snovi". Znaci isti je obrazovan kao tocilo. Jos gore ako je skolovan za to. Epidemija kvazi prevodilaca je sve gora i gora. Bilo koji prevod kada pogledas je pun idiotizama. Neobrazovani lezilebovici koji su ocigledno preko svakog reda ( i razuma ) angazovani.
/hvala poštovani komentatoru. pleni vaša ljubav prema čoveku. sve najbolje. mod b92/

white

pre 11 godina

U vezi sa prevodom naslova filma. Ako nekog zanima, može ovde (http://www.imdb.com/title/tt0059742/releaseinfo) da pogleda kako je "The Sound of Music" preveden na razne jezike. Pošto je u Nemačkoj (tadašnjoj Zapadnoj) i Austriji bio preveden kao "Meine Lieder, meine Träume", najverovatnije je i u tadašnju SFRJ prevod odatle potekao (za one koji ne znaju nemački: znači isto što i na srpskom). Dakle, nije sasvim sigurno reč u nekom novokomponovanom prevodiocu, kakvih je ovde i previše, već u slobodnom prevodu naslova, što je veoma česta praksa, posebno kad bukvalni prevod ne može da prenese celokupan smisao originala ili kada prevodilac poželi da upropasti glavno iznađenje u filmu, kao u "Bekstvu iz Šošenka". :-)
Što se tiče samog filma, volela sam ga kao dete, ali se više ne pronalazim u mjuzicima, pa ne mogu da ga objektivno ocenim.

Ivan

pre 11 godina

Ja se zaista izvinjavam svima koje je moj post uvredio a posebno moderatoru. Nisam mislio na zaposlene. Suvise je moj post bio vulgaran ali vise mi je stvarno muka od prevoda kod nas. Jasno je da se prevod mora korigovati ali neke stvari koje su jasne je nepotrebno. Primera je I previse. Sve jedno. Jos jedanput, iskreno se izvinjavam svima koje je moj post uvredio.

Ivan

pre 11 godina

Vecna joj slava. Mene ovde zanima koji li je retardirani prevodilac uspeo da "the sound of music" prevede kao "moje pesme, moji snovi". Znaci isti je obrazovan kao tocilo. Jos gore ako je skolovan za to. Epidemija kvazi prevodilaca je sve gora i gora. Bilo koji prevod kada pogledas je pun idiotizama. Neobrazovani lezilebovici koji su ocigledno preko svakog reda ( i razuma ) angazovani.
/hvala poštovani komentatoru. pleni vaša ljubav prema čoveku. sve najbolje. mod b92/

Somborka

pre 11 godina

imam 32 godine i i dalje mogu reci da mi je ovo jedan od omiljenih filmova .... od tih omiljenih na mestu broj jedan je ovaj .... mnogo je dobrih filmova ali ovaj mogu da gledam uvek .... dobro ste me podsetili ... dugo ga nisam pogledala hehehe

Ana

pre 11 godina

Hvala joj sto je postojala i inspirisala taj predivan film koji smo svi toliko obozavali kao deca i cija je muzika takodje posluzila kao inspiracija Larsu Fon Triru da napravi onu antologijsku scenu u zatvoru u filmu "Ples u tami".

Korina

pre 11 godina

Mozda niste znali.
Georg von Trapp je rodjen u Zadru, a sahranjen u Puli. Ovo drugo sam procitala u romanu Jugoslavija, moja dezela, Gorana Vojnovica.

Ivan

pre 11 godina

Ja se zaista izvinjavam svima koje je moj post uvredio a posebno moderatoru. Nisam mislio na zaposlene. Suvise je moj post bio vulgaran ali vise mi je stvarno muka od prevoda kod nas. Jasno je da se prevod mora korigovati ali neke stvari koje su jasne je nepotrebno. Primera je I previse. Sve jedno. Jos jedanput, iskreno se izvinjavam svima koje je moj post uvredio.

white

pre 11 godina

U vezi sa prevodom naslova filma. Ako nekog zanima, može ovde (http://www.imdb.com/title/tt0059742/releaseinfo) da pogleda kako je "The Sound of Music" preveden na razne jezike. Pošto je u Nemačkoj (tadašnjoj Zapadnoj) i Austriji bio preveden kao "Meine Lieder, meine Träume", najverovatnije je i u tadašnju SFRJ prevod odatle potekao (za one koji ne znaju nemački: znači isto što i na srpskom). Dakle, nije sasvim sigurno reč u nekom novokomponovanom prevodiocu, kakvih je ovde i previše, već u slobodnom prevodu naslova, što je veoma česta praksa, posebno kad bukvalni prevod ne može da prenese celokupan smisao originala ili kada prevodilac poželi da upropasti glavno iznađenje u filmu, kao u "Bekstvu iz Šošenka". :-)
Što se tiče samog filma, volela sam ga kao dete, ali se više ne pronalazim u mjuzicima, pa ne mogu da ga objektivno ocenim.

Ana

pre 11 godina

@Ivan: Ovde nije reč o nestručnom prevodu, već je "Moje pesme, moji snovi" distributerski naslov pod kojim je "The Sound of Music" prikazivan u Jugoslaviji (ja ga gledala 14 puta, u Odeonu i Kozari). Uobičajena je praksa da se naslov prilagodi tržištu na kojem se prikazuje po cenu da se odstupa od značenja originala. Sličnih primera je mnogo. U vreme kada se ovaj film pojavio kod nas, sedamdesetih godina, prevodilačka profesija je bila s razlogom visoko cenjena i radilo se stručno i odgovorno. Ovo danas je druga priča, prevodilaštvo je srozano u blato kao i sve drugo.