Četvrtak, 02.02.2012.

16:42

HRT nudi titl za srpske filmove

Hrvatska radio-televizija je saopštila da će ubuduće putem teleteksta titlovati filmove iz Srbije i BiH, što će biti opcija koju će nuditi gledaocima.

Izvor: Beta

HRT nudi titl za srpske filmove IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

74 Komentari

Sortiraj po:

MunzeLjux

pre 13 godina

Masa Srba iz Hrvatske je preslo iz pravoslavne u katolicku crkvu i poceli se izjasnjavati kao Hrvati.Dok su bili Srbi govorili su srpski jezik,a kad su postali Hrvat njihov jezik je naprasno postao hrvatski,iako se njihov govor nije promenio ni za jedan zarez,glagol,pa cak ni naglasak.Sve sto je hrvatsko, nastalo je na politickim odlukama bez istorijskog utemeljenja i trajanja.

mm

pre 13 godina

odlična ideja,od ovoga mogu samo gledatelji da dobiju,vjerujte mi ovako će ubrzo sve televizije na ex-yu prostoru,podizanje znanja vlastitog jezika i upoznavanje mladih koji nisu učili srpsko-hrvatski sa nekim malim razlikama srodnih jezika koji im u budućnosti mogu samo da koriste,a tu je i bolna gramatika,bravo.

Kulturno-umetničko društvo Idijoti

pre 13 godina

Ma ljudi dobro je, do juče nisu ni prikazivali međusobne filmove.

A skoro svi ti matorci, pisci, akademici prvo su se (lažno?) kleli Titu, bratstvu i jedinstvu i Jugoslaviji a sad su kao najveće patriote i zaštitnici svoje kulture, jezika itd. Samo po zlu i izdaji ćemo ih se s(j)ećati.
I daj Bože pravde pa ponovo se ujediniti u lijepu našu YU

Hrvoje ZG

pre 13 godina

Molim Vijeće da naredi i B92.net da stavi titlove na ovu vijest jer nisam razumio ni riječ :)))) Ili bi možda bilo bolje da Vijeće stavi titlove na svoje izjave jer mi se čini da tek njih nitko ne razumije o čemu oni pričaju, a vjerujem da ni oni sebe međusobno ne razumiju !!! Dragi čitatelji koji govore srpski, vjerojatno ne razumijete ovo što sam napisao zato uključite Google prevoditelj :)))) Ljudska glupost stvarno nekad nema granica. Pozdrav iz Zagreba

mb

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"
(zagorec z bednje, 2. februar 2012 21:01)

ajde ako razumijete zagorski onda se mozete kotrljati(?)(valjati ?)

zagorje mi je na svijetu najljepši kraj, vratit ću se tebi natrag
ne mogu zaboraviti sve brijegove zelene, ni zagorke kao jabuke crvene
prelijepi moj kraj, najljepši si znaj,badava mi novci svi, ali srce me boli ako nismo zajedno mi.
ha, jesam ti ga fteknul...

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....
(veterinarBg, 2. februar 2012 22:46)

dragi moj veterinar, ja živim na nekih 60 km od mjesta komentatora z"zagorec z bednje" i govorim istim narječjem (kajkavskim dijalektom) i razumijem njihov govor čitati ali kad se takva međusobno razgovaraju mogu ih gledati samo kao tele u šarena vrata. evo pogledaj si neke videe pa onda odgovori da li sve razumio.
kajkavski iz mojeg kraja (podravina)
http://www.youtube.com/watch?v=T-b2I0UJp9s
i kajkavski iz bednjanskog kraja (okolica trakoščana, zagorje)
http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

Amfilohije

pre 13 godina

Srpski filmovi u Hrvatskoj se prikazuju iskljucivo zbog humora.
Ako je nekome samo jedna rijec u recenici nepoznata taj humor se gubi i film ne valja.
Znate kako zvuci kad nekome ispricate smijesan vic a on ga do kraja ne razumije?
Vic se moze i ponoviti ali TV nece film vracati unatrag zato jer netko nije potpuno razumio sto je rekao Zika Pavlovic,"ljubi ga majka" :))
Kad se prikazuju srpski filmovi koji su bazirani na akciji ili specijalnim efektima onda je i potreba za prijevodom manja.
Meni,koji sam odrastao na stripovima iz Donjeg Milanovca,titlovi ne trebaju ali ovim mladjim generacijama definitivno treba prijevod pojedinih rijeci.
Srpski narod ne treba da brine brigu oko prijevoda vec treba da provjeri da li je srpski vlasnik filma uplatio u drzavni budzet porez na novac koji je dobio da bi ovaj film bio prikazan na hrvatskoj televiziji.

Uzorita

pre 13 godina

Ja sam plakala od smijeha na prijedlog o sinhronizaciji srpskih filmova, a onda sam stvarno shvatila da ono što je za mene normalno, za mog sina nije. E sad, za mlade koji ne razumiju pojedine riječi ta sinhronizacija neće biti loša za prvo vrijeme dok se ne ušaltaju.
BTW, kladim se da 99 % vas ne zna što znači moj nick. Pozdrav iz Šibenika!

veterinarBg

pre 13 godina

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....

hrvatski jezik

pre 13 godina

Znam sad je smiješno, ali vjerujte za jedno godinu dana neće vam biti smiješno.
Srpski: Znam da je sada mnogo smešno, ali verujte za godinu dana neće da vam bude smešno.

zagorec z bednje

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"

student

pre 13 godina

Takpvo jedno glupiranje da covek ne moze poverovati... zamislite da citatae titl dok ujedno slusate slican jezik, zar vas nece zbuniti, kladim se na kraju da biste digli ruke i slusali, ubedjen sam... nego aj kao te EU vrednosti, ljudska prava, standardi itd.

Ivo K

pre 13 godina

Svi srpski tiskovni mediji, pa cak i B92, prevode rijeci hrvatskih politicara na srpski. To bi bilo vrlo cudno da se radi i dijalektima jednog jezika. Kad Kerum nesto izjavi na svom splitsko-vlaskom dijalektu, hrvatski mediji to ne prevode, nego pisu ono sto je rekao...tako se pristupa dijalektu. Dakle, prevodjenjem s hrvatskog na srpski, Srbi de facto priznaju da im je hrvatski strani jezik. Nesto slicno je u pitanju kada danci prevode sa norveskog.

Petar

pre 13 godina

Ulaze u EU Hrvati, napreduju na mnogim poljima i onda ovakvi ispadi seljacki. Bas im to ne treba. Tisuculjetna kultura vristi. Ali na Balkanu uvek glupi ljudi nadjacaju razum i logiku pa me i ne cudi. Mada vec imam zanimljive ideje tipa nadrealista: Zaustavi vas hrvatski turista na ulici: Oprostite, gdje je Kalemegdan? A vi u cudu: I really don't understand you, sorry. Priceless

meh

pre 13 godina

niš čudno, moram korisiti google translate za komentare tu, nije kao da su jezici praktički isti pa da mogu razumjet bez ikakve pomoći, e da sorry ovo pišem na hrvatskom neznam hoćete li razumjet, nitko me nije učio srpski....

Grammar Expert

pre 13 godina

@gt

Kao prvo, FeboZg nije pogrešio (na svom maternjem jeziku) kada je napisao "slovenski". Jezik kojim govore Slovenci se na hrvatskom zove "slovenski", a na srpskom "slovenački". A jezik kojim su govorili naši preci, (stari) Sloveni se na hrvatskom zove "slavenski", a na srpskom "slovenski". "Jugosloven" se na hrvatskom kaže "Jugoslaven".

dzoni

pre 13 godina

kad sam pre dvaes i kusur gledao top listu nadrealista i skec o jezicima nije mi ni padalo na kraj pameti da ce ta zaezancija postati realnost..kad vidim koliko smo zatucani jasno zasto tako napredna ideja sfrj nije mogla da uspe u ovim primitivnim narodima ..cast izuzecima.A mogli bi da sihronizuju her ziku..cenim da bi to bilo smesnije od orginala.

Marinko

pre 13 godina

Što se mene tiče to je aposlutna besmislica... No, imam jedno pitanje. Hrvatska ulazi sljedeće godine u EU i pretpostavljam da će nam se i Srbija jednog dana pridružiti. Ulaskom u EU hrvatski jezik postaje službeni jezik u EU. Biste li pristali da i za vaše političare prevodi hrvatski prevoditelj ili biste tražili da vaš prevoditelj prevodi na srpski? podržavate ili ne podržavate?

Savaot

pre 13 godina

Još jedan dokaz da manjina (jedan gledalac) teroriše većinu.

Translation:

Још један доказ да мањина (један гледатељ) тероризира већину.

Evolucija

pre 13 godina

Eto nama prilike da smanjimo nezaposlenost:) Svi u prevodioce! Do juče nam se jezik zvao srpsko-hrvatski, a danas ga "braća Hrvati" kapiraju samo do pola.

lega@osijek

pre 13 godina

Za mene je ovo cisti debilizam, ali uzmite u obzir da sada dolaze klinci rodjeni poslije 1990 i nemaju pojma sto je npr. sargarepa, boranija..... ali to nije razlog da se stavlja titl....Ako mali znaju sto su cajke, onda ce i ovo razumjeti....

Vasilije

pre 13 godina

Za komsije je izgleda ovo prevodjenje vise politicko nego sustinsko pitanje.

Poznato je da prevodi (titlovanje) sa nekog uistinu stranog jezika cesto izgube svaki smisao kod neke konverzacije, posebno kad se idiomi prevedu bukvalno. Siguran sam da hrvatski gledaoci imaju mnogo manje problema sa razumevanjem srpskog filma nego nekih "dobro" prevedenih stranih filmova.

Zee

pre 13 godina

Teletekst titl koji može po želji da se uključi je odlična stvar i treba da ga imaju i domaći sadržaji. Pomaže gluvima da koriste televiziju i od velike je pomoći doseljenicima koji uče jezik.

Tadija

pre 13 godina

Žikina dinastija je snimana u SFRJ, na srpsko-hrvatskom jeziku kao i druge serije, filmovi i emisije. Ako priznaju ostale stvari stvorene pre 1990 za koje im ne trebaju prevodi, onda je svakome jasno koja je ovo smejurija.

hrv

pre 13 godina

Ovo je glupost, 99% hrvatske misli da je glupo i besmisleno prevoditi srpske filmove i nikad se nisu prevodili i sad odjednom to zahtjevaju... ludost

sale

pre 13 godina

Sad se samo pitam koliko je taj jedan gledalac bio zaokupljen mrznjom prema Srbima da se pravio da ne razume jezik kojim i on sam govori!?
Da nije smesno bilo bi tuzno cime se pored brojnih problema Hrvatska vlast bavi.No dobro, to je valjda totalno EUropski.
Ja licno ne bi mogao hrvatski film gledati sa srpskim titlom, to bi bilo ispod mog nivoa inteligencije.Ali...jedno smo mi, drugo su Hrvati!

dalmos

pre 13 godina

A da ih vi lepo sinhronizujete za svaki slučaj !? U Srbiji nikome nije ni palo na pamet da titluje Velo i Malo misto, iako bi to za razliku od vašeg slučaja i imalo smisla...

Lallo

pre 13 godina

@FeboZg

Da ne raspljavamo o sličnostima srpskog i hrvatskog jezika (i sulude ideje da se možda radi o istom jeziku (primeti sarkazam)) i činjenici da se slovenački i makedonski zaista u mnogo čemu razlikuju od srpsko - hrvatskog, složićeš se da je tvoj tekst "preveden" na srpski (tačnije njegovo ekavsko narečje):

"Pre nego se počnete spradati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumeju slovenački u makedonski jezik?!?! Je li tako...pa zašto onda RTS titluje njihove filmove?!?!?!"

mnogo razmljiviji od njegove slovenačke verijante (za mekedonsku verziju bih morao verovati Google translate-u, pa je radije ne navodim):

Prej kot se začnete sprdati z nami Hrvati...eno vprašanje... Vsi v Srbiji razumejo slovenščino in makedonščino?!?! A je tako...zakaj potem RTS postavlja podnapise na njihove filme?!?!?!

toni mat

pre 13 godina

ne radi se tu o razumjevanju ili ne, vec o zakonu, a zakon se mora
sprovoditi, u srbiji je sluzbeni jezik srpski pa ovo isto ce se
desit i u srbiji, osim ako ne vlada bezakonje....

zoran

pre 13 godina

Dok sam ziveo u Australiji ne videh niti jedanput da se film titluje na australijski jezik; ili sada u U.K da se film iz USA titluje na engleski jezik.

Glupost svake vrste raste samo na Balkanu. Me mogu ni da zamislim tako nizak IQ kod osobe koja je predlozila ovu glupost. Jednostavno ne mogu.

gt

pre 13 godina

@Febo
Prvo kaze se slovenacki a ne slovenski. Slovenci su narod a Sloveni grupa naroda, nas nesretnih.
Druga ja sam iz srbije i ne razumem ni slovenacki ni makedonski.
Trece ja za svojih 25 god nikad na srpskim TV stanicama nisam video slovenacki film niti makednoski, pa ne znam otkud si ti iz zagreba video da mi titlujemo njihove filmove.
Cetvrto, otkud ovoliko hrvata cita ovaj b92.
Al kad vec citate..sto volim sto ste izgubili u rukometu, ne mogu ti opisati.
a peto, ja sam za srpsko-hrvatsku saradnju.

maki

pre 13 godina

a sta kao mi se ne razumemo?koja je ovo glupost boze sacuvaj,uvedite i sinhronizaciju da dozivljaj bude potpun,zasto se zamarati citajuci titl,inace tu opciju za prevod na HR niko nece ni koristiti,zamislite situaciju gledate film 100% sve razumete a dole citate titl,smesno i zalosno!

FeboZg

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?

D.K.

pre 13 godina

U pravu je "HAVC", ni kod nas se ne titluju jezici nacionalnih manjina, na TV Vojvodini koliko se znam ima programa na Madjarskom bez Srpskog titla, sto je sasvim ok.

dragutin

pre 13 godina

Ovo što se kod nas radi niko u svetu ijole normalan neradi.Jezik hrvatski,sroski,crnogorski i bošnjaci svi građani tih zemalja razumevaju.Austrijanci ne titluju nemačke filmove jer su pametni ljudi i nemaju pare za rasipanje Za vreme SFRJ gledalismo filmove i serije studio Zagreba, Sarajeva,Beograda i uživali u njima a snimali smo i u zajedničkoj koprodukciji i niko nije tražijo titlovanje.Ovo sada samo dokazuje koliko želimo (političari)na"silu" da budemo različite kome to koristi?sigurne gledaocima.

Bugarin

pre 13 godina

Pa nađite tog gledaoca i „prevedite“ mu tih par reči što nije razumeo. To vam je jeftinije nego da se bacate na trošak titlovanja filmova.
P.S. I žalbu da povuče!

razuman

pre 13 godina

Ovo je dobra odluka, nadam se da ce televizije postati razumne, i na ovakav nacin omoguciti titlovanje SVIH programa (moguce je isto uraditi i za program uzivo), jer se tako omogucuje onima koji slabije cuju, ili uopste ne cuju da mogu da prate program.
Isto omogucuje pustanje programa koji moze da se prati u javnim prostorima (kafici, aerodromi, cekaonice), bez da ometa bilo koga.

Nesto sto televizije iz Srbije takodje treba da urade (da ne pominjem los kvalitet zvuka u nasim serijima i filmovima, koji ni ja ne mogu da pratim, a rodjen i odrastao u Beogradu).

Bojan Janković

pre 13 godina

A zašto se mi uopšte opterećujemo sa time da li će strana televizija da titluje naše filmove ili neće? Zapitajte se.

Dosta više. Nek rade šta im je volja. Nikakav problem.

cpcp

pre 13 godina

@FeboZg

Hrvatski je neuporedivo blizi srpskom jeziku nego sto je to slucaj sa makedonskim i slovenackim. Ne bi ti ostavljao komentare na ovom sajtu kada ne bi znao sta pise na njemu. Verujem da nisi ucio srpski u zivotu a znas sta sve ovde pise.

Stefan

pre 13 godina

To je odlicna ideja jer ce sada i osobe sa delimicnim ili potpunim ostecenjem sluha moci bez problema da gledaju srpske filmove, a valjda ce titlovati i hrvatske bas iz tog razloga, tako da opet nece biti razlike izmedju srpskih i hrvatskih filmova.
Sto se mene tice, ne bih nikad dozvolio sebi da gledam hrvatski film sa srpskim titlom. Istina je da ima dosta reci koje se u srpskom jeziku ne koriste, ali jednostavno znam sta znace.
Gledao sam emisiju na B92 kad je gost bila Vesna Pusic i lepo je objasnila da je bolje da iskoristimo prednost sto govorimo slicnim jezikom umesto sto se pravimo da se ne razumemo, ali nema veze, ko ne razume, teletekst pa titl. Bolje i to nego da bojkotuju filmove iz Srbije...

Aleksandar

pre 13 godina

@FeboZg
Zato sto su slovenacki i makedonski, iako slicni, dosta se razlikuju od srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog. U sustini, ova cetiri jezika su totalno ista. Ali, ima par reci koja se razlikuju. Kao sto se razlikuju reci od regiona do regiona u ove cetiri drzave.
Isto kao i americki i engleski. Same shit different name.

Mario Kop.

pre 13 godina

Podržavam odluku HRTa. Ovako su svi zadovoljni a zakon je ispoštovan. Ja apsolutno ne trebam prijevod i uživam u izvornom srpskom govoru filma Žikina dinastija. Moj sin, naprotiv, koji je star 18 godina nije razumio dosta riječi i fraza. Do sada nije nikada komunicirao sa govornikom srpskog jeziika jer živimo u malom mjestu na sjeveru Hrvatske. Tako će imati mogućnost gledanja srbijanskog filma a kada zatreba ima i prijevod. Evo takva je situacija a u desetljećima koja dolaze mlade će generacije sve više trebati objašnjenja značenja pojedinih riječi i fraza. Svidjelo se to nekome ili ne. U Hrvatskoj se RTS slabo ili nikako ne gleda. Kada sam bio poslovno u Srbiji bio sam iznenadjen činjenicom da Srbijanci dosta gledaju HRT, a onda vjerojatno i njihova djeca pa lakše prihvataju i razumiju hrvatski jezik. Ovo je moje neutralno mišljenje bez ikakvih provokacija.

mario

pre 13 godina

(sale, 2. februar 2012 17:00)
Kakve to ima veze sa Evropskim ponašanjem ili su možda hrvati obavezni da znaju i srpski,pa ta vremena su odavno prošla.
Meni osobno ne treba titl,ali ima problem da moja djeca ne znaju što znači pirinač,šargarepa,pavlaka itd. niti moraju znati.

sonne

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?
(FeboZg, 2. februar 2012 17:01)

Ja tebe nista ne razumem moze li neko da prevede?

zoran

pre 13 godina

Odlično. Podržavam. Kao i sve druge mere sa obe strane koje će dodatno učvrstiti podelu i razliku između nas koje više nikada neće biti prevaziđene. Žao mi je samo što nisu uveli bezuslovno titlovanje. U stvari žao mi je što se bilo šta naše prikazuje tamo, odnosno njihovo ovde.

sale

pre 13 godina

Sad se samo pitam koliko je taj jedan gledalac bio zaokupljen mrznjom prema Srbima da se pravio da ne razume jezik kojim i on sam govori!?
Da nije smesno bilo bi tuzno cime se pored brojnih problema Hrvatska vlast bavi.No dobro, to je valjda totalno EUropski.
Ja licno ne bi mogao hrvatski film gledati sa srpskim titlom, to bi bilo ispod mog nivoa inteligencije.Ali...jedno smo mi, drugo su Hrvati!

zoran

pre 13 godina

Odlično. Podržavam. Kao i sve druge mere sa obe strane koje će dodatno učvrstiti podelu i razliku između nas koje više nikada neće biti prevaziđene. Žao mi je samo što nisu uveli bezuslovno titlovanje. U stvari žao mi je što se bilo šta naše prikazuje tamo, odnosno njihovo ovde.

Mario Kop.

pre 13 godina

Podržavam odluku HRTa. Ovako su svi zadovoljni a zakon je ispoštovan. Ja apsolutno ne trebam prijevod i uživam u izvornom srpskom govoru filma Žikina dinastija. Moj sin, naprotiv, koji je star 18 godina nije razumio dosta riječi i fraza. Do sada nije nikada komunicirao sa govornikom srpskog jeziika jer živimo u malom mjestu na sjeveru Hrvatske. Tako će imati mogućnost gledanja srbijanskog filma a kada zatreba ima i prijevod. Evo takva je situacija a u desetljećima koja dolaze mlade će generacije sve više trebati objašnjenja značenja pojedinih riječi i fraza. Svidjelo se to nekome ili ne. U Hrvatskoj se RTS slabo ili nikako ne gleda. Kada sam bio poslovno u Srbiji bio sam iznenadjen činjenicom da Srbijanci dosta gledaju HRT, a onda vjerojatno i njihova djeca pa lakše prihvataju i razumiju hrvatski jezik. Ovo je moje neutralno mišljenje bez ikakvih provokacija.

lega@osijek

pre 13 godina

Za mene je ovo cisti debilizam, ali uzmite u obzir da sada dolaze klinci rodjeni poslije 1990 i nemaju pojma sto je npr. sargarepa, boranija..... ali to nije razlog da se stavlja titl....Ako mali znaju sto su cajke, onda ce i ovo razumjeti....

Grammar Expert

pre 13 godina

@gt

Kao prvo, FeboZg nije pogrešio (na svom maternjem jeziku) kada je napisao "slovenski". Jezik kojim govore Slovenci se na hrvatskom zove "slovenski", a na srpskom "slovenački". A jezik kojim su govorili naši preci, (stari) Sloveni se na hrvatskom zove "slavenski", a na srpskom "slovenski". "Jugosloven" se na hrvatskom kaže "Jugoslaven".

sonne

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?
(FeboZg, 2. februar 2012 17:01)

Ja tebe nista ne razumem moze li neko da prevede?

Zee

pre 13 godina

Teletekst titl koji može po želji da se uključi je odlična stvar i treba da ga imaju i domaći sadržaji. Pomaže gluvima da koriste televiziju i od velike je pomoći doseljenicima koji uče jezik.

zoran

pre 13 godina

Dok sam ziveo u Australiji ne videh niti jedanput da se film titluje na australijski jezik; ili sada u U.K da se film iz USA titluje na engleski jezik.

Glupost svake vrste raste samo na Balkanu. Me mogu ni da zamislim tako nizak IQ kod osobe koja je predlozila ovu glupost. Jednostavno ne mogu.

Bojan Janković

pre 13 godina

A zašto se mi uopšte opterećujemo sa time da li će strana televizija da titluje naše filmove ili neće? Zapitajte se.

Dosta više. Nek rade šta im je volja. Nikakav problem.

D.K.

pre 13 godina

U pravu je "HAVC", ni kod nas se ne titluju jezici nacionalnih manjina, na TV Vojvodini koliko se znam ima programa na Madjarskom bez Srpskog titla, sto je sasvim ok.

FeboZg

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?

Ivo K

pre 13 godina

Svi srpski tiskovni mediji, pa cak i B92, prevode rijeci hrvatskih politicara na srpski. To bi bilo vrlo cudno da se radi i dijalektima jednog jezika. Kad Kerum nesto izjavi na svom splitsko-vlaskom dijalektu, hrvatski mediji to ne prevode, nego pisu ono sto je rekao...tako se pristupa dijalektu. Dakle, prevodjenjem s hrvatskog na srpski, Srbi de facto priznaju da im je hrvatski strani jezik. Nesto slicno je u pitanju kada danci prevode sa norveskog.

Uzorita

pre 13 godina

Ja sam plakala od smijeha na prijedlog o sinhronizaciji srpskih filmova, a onda sam stvarno shvatila da ono što je za mene normalno, za mog sina nije. E sad, za mlade koji ne razumiju pojedine riječi ta sinhronizacija neće biti loša za prvo vrijeme dok se ne ušaltaju.
BTW, kladim se da 99 % vas ne zna što znači moj nick. Pozdrav iz Šibenika!

hrv

pre 13 godina

Ovo je glupost, 99% hrvatske misli da je glupo i besmisleno prevoditi srpske filmove i nikad se nisu prevodili i sad odjednom to zahtjevaju... ludost

Stefan

pre 13 godina

To je odlicna ideja jer ce sada i osobe sa delimicnim ili potpunim ostecenjem sluha moci bez problema da gledaju srpske filmove, a valjda ce titlovati i hrvatske bas iz tog razloga, tako da opet nece biti razlike izmedju srpskih i hrvatskih filmova.
Sto se mene tice, ne bih nikad dozvolio sebi da gledam hrvatski film sa srpskim titlom. Istina je da ima dosta reci koje se u srpskom jeziku ne koriste, ali jednostavno znam sta znace.
Gledao sam emisiju na B92 kad je gost bila Vesna Pusic i lepo je objasnila da je bolje da iskoristimo prednost sto govorimo slicnim jezikom umesto sto se pravimo da se ne razumemo, ali nema veze, ko ne razume, teletekst pa titl. Bolje i to nego da bojkotuju filmove iz Srbije...

maki

pre 13 godina

a sta kao mi se ne razumemo?koja je ovo glupost boze sacuvaj,uvedite i sinhronizaciju da dozivljaj bude potpun,zasto se zamarati citajuci titl,inace tu opciju za prevod na HR niko nece ni koristiti,zamislite situaciju gledate film 100% sve razumete a dole citate titl,smesno i zalosno!

Savaot

pre 13 godina

Još jedan dokaz da manjina (jedan gledalac) teroriše većinu.

Translation:

Још један доказ да мањина (један гледатељ) тероризира већину.

razuman

pre 13 godina

Ovo je dobra odluka, nadam se da ce televizije postati razumne, i na ovakav nacin omoguciti titlovanje SVIH programa (moguce je isto uraditi i za program uzivo), jer se tako omogucuje onima koji slabije cuju, ili uopste ne cuju da mogu da prate program.
Isto omogucuje pustanje programa koji moze da se prati u javnim prostorima (kafici, aerodromi, cekaonice), bez da ometa bilo koga.

Nesto sto televizije iz Srbije takodje treba da urade (da ne pominjem los kvalitet zvuka u nasim serijima i filmovima, koji ni ja ne mogu da pratim, a rodjen i odrastao u Beogradu).

dalmos

pre 13 godina

A da ih vi lepo sinhronizujete za svaki slučaj !? U Srbiji nikome nije ni palo na pamet da titluje Velo i Malo misto, iako bi to za razliku od vašeg slučaja i imalo smisla...

Petar

pre 13 godina

Ulaze u EU Hrvati, napreduju na mnogim poljima i onda ovakvi ispadi seljacki. Bas im to ne treba. Tisuculjetna kultura vristi. Ali na Balkanu uvek glupi ljudi nadjacaju razum i logiku pa me i ne cudi. Mada vec imam zanimljive ideje tipa nadrealista: Zaustavi vas hrvatski turista na ulici: Oprostite, gdje je Kalemegdan? A vi u cudu: I really don't understand you, sorry. Priceless

gt

pre 13 godina

@Febo
Prvo kaze se slovenacki a ne slovenski. Slovenci su narod a Sloveni grupa naroda, nas nesretnih.
Druga ja sam iz srbije i ne razumem ni slovenacki ni makedonski.
Trece ja za svojih 25 god nikad na srpskim TV stanicama nisam video slovenacki film niti makednoski, pa ne znam otkud si ti iz zagreba video da mi titlujemo njihove filmove.
Cetvrto, otkud ovoliko hrvata cita ovaj b92.
Al kad vec citate..sto volim sto ste izgubili u rukometu, ne mogu ti opisati.
a peto, ja sam za srpsko-hrvatsku saradnju.

Marinko

pre 13 godina

Što se mene tiče to je aposlutna besmislica... No, imam jedno pitanje. Hrvatska ulazi sljedeće godine u EU i pretpostavljam da će nam se i Srbija jednog dana pridružiti. Ulaskom u EU hrvatski jezik postaje službeni jezik u EU. Biste li pristali da i za vaše političare prevodi hrvatski prevoditelj ili biste tražili da vaš prevoditelj prevodi na srpski? podržavate ili ne podržavate?

cpcp

pre 13 godina

@FeboZg

Hrvatski je neuporedivo blizi srpskom jeziku nego sto je to slucaj sa makedonskim i slovenackim. Ne bi ti ostavljao komentare na ovom sajtu kada ne bi znao sta pise na njemu. Verujem da nisi ucio srpski u zivotu a znas sta sve ovde pise.

dzoni

pre 13 godina

kad sam pre dvaes i kusur gledao top listu nadrealista i skec o jezicima nije mi ni padalo na kraj pameti da ce ta zaezancija postati realnost..kad vidim koliko smo zatucani jasno zasto tako napredna ideja sfrj nije mogla da uspe u ovim primitivnim narodima ..cast izuzecima.A mogli bi da sihronizuju her ziku..cenim da bi to bilo smesnije od orginala.

hrvatski jezik

pre 13 godina

Znam sad je smiješno, ali vjerujte za jedno godinu dana neće vam biti smiješno.
Srpski: Znam da je sada mnogo smešno, ali verujte za godinu dana neće da vam bude smešno.

Evolucija

pre 13 godina

Eto nama prilike da smanjimo nezaposlenost:) Svi u prevodioce! Do juče nam se jezik zvao srpsko-hrvatski, a danas ga "braća Hrvati" kapiraju samo do pola.

toni mat

pre 13 godina

ne radi se tu o razumjevanju ili ne, vec o zakonu, a zakon se mora
sprovoditi, u srbiji je sluzbeni jezik srpski pa ovo isto ce se
desit i u srbiji, osim ako ne vlada bezakonje....

Tadija

pre 13 godina

Žikina dinastija je snimana u SFRJ, na srpsko-hrvatskom jeziku kao i druge serije, filmovi i emisije. Ako priznaju ostale stvari stvorene pre 1990 za koje im ne trebaju prevodi, onda je svakome jasno koja je ovo smejurija.

Vasilije

pre 13 godina

Za komsije je izgleda ovo prevodjenje vise politicko nego sustinsko pitanje.

Poznato je da prevodi (titlovanje) sa nekog uistinu stranog jezika cesto izgube svaki smisao kod neke konverzacije, posebno kad se idiomi prevedu bukvalno. Siguran sam da hrvatski gledaoci imaju mnogo manje problema sa razumevanjem srpskog filma nego nekih "dobro" prevedenih stranih filmova.

mario

pre 13 godina

(sale, 2. februar 2012 17:00)
Kakve to ima veze sa Evropskim ponašanjem ili su možda hrvati obavezni da znaju i srpski,pa ta vremena su odavno prošla.
Meni osobno ne treba titl,ali ima problem da moja djeca ne znaju što znači pirinač,šargarepa,pavlaka itd. niti moraju znati.

Bugarin

pre 13 godina

Pa nađite tog gledaoca i „prevedite“ mu tih par reči što nije razumeo. To vam je jeftinije nego da se bacate na trošak titlovanja filmova.
P.S. I žalbu da povuče!

Aleksandar

pre 13 godina

@FeboZg
Zato sto su slovenacki i makedonski, iako slicni, dosta se razlikuju od srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog. U sustini, ova cetiri jezika su totalno ista. Ali, ima par reci koja se razlikuju. Kao sto se razlikuju reci od regiona do regiona u ove cetiri drzave.
Isto kao i americki i engleski. Same shit different name.

dragutin

pre 13 godina

Ovo što se kod nas radi niko u svetu ijole normalan neradi.Jezik hrvatski,sroski,crnogorski i bošnjaci svi građani tih zemalja razumevaju.Austrijanci ne titluju nemačke filmove jer su pametni ljudi i nemaju pare za rasipanje Za vreme SFRJ gledalismo filmove i serije studio Zagreba, Sarajeva,Beograda i uživali u njima a snimali smo i u zajedničkoj koprodukciji i niko nije tražijo titlovanje.Ovo sada samo dokazuje koliko želimo (političari)na"silu" da budemo različite kome to koristi?sigurne gledaocima.

meh

pre 13 godina

niš čudno, moram korisiti google translate za komentare tu, nije kao da su jezici praktički isti pa da mogu razumjet bez ikakve pomoći, e da sorry ovo pišem na hrvatskom neznam hoćete li razumjet, nitko me nije učio srpski....

zagorec z bednje

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"

student

pre 13 godina

Takpvo jedno glupiranje da covek ne moze poverovati... zamislite da citatae titl dok ujedno slusate slican jezik, zar vas nece zbuniti, kladim se na kraju da biste digli ruke i slusali, ubedjen sam... nego aj kao te EU vrednosti, ljudska prava, standardi itd.

Lallo

pre 13 godina

@FeboZg

Da ne raspljavamo o sličnostima srpskog i hrvatskog jezika (i sulude ideje da se možda radi o istom jeziku (primeti sarkazam)) i činjenici da se slovenački i makedonski zaista u mnogo čemu razlikuju od srpsko - hrvatskog, složićeš se da je tvoj tekst "preveden" na srpski (tačnije njegovo ekavsko narečje):

"Pre nego se počnete spradati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumeju slovenački u makedonski jezik?!?! Je li tako...pa zašto onda RTS titluje njihove filmove?!?!?!"

mnogo razmljiviji od njegove slovenačke verijante (za mekedonsku verziju bih morao verovati Google translate-u, pa je radije ne navodim):

Prej kot se začnete sprdati z nami Hrvati...eno vprašanje... Vsi v Srbiji razumejo slovenščino in makedonščino?!?! A je tako...zakaj potem RTS postavlja podnapise na njihove filme?!?!?!

veterinarBg

pre 13 godina

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....

Hrvoje ZG

pre 13 godina

Molim Vijeće da naredi i B92.net da stavi titlove na ovu vijest jer nisam razumio ni riječ :)))) Ili bi možda bilo bolje da Vijeće stavi titlove na svoje izjave jer mi se čini da tek njih nitko ne razumije o čemu oni pričaju, a vjerujem da ni oni sebe međusobno ne razumiju !!! Dragi čitatelji koji govore srpski, vjerojatno ne razumijete ovo što sam napisao zato uključite Google prevoditelj :)))) Ljudska glupost stvarno nekad nema granica. Pozdrav iz Zagreba

Amfilohije

pre 13 godina

Srpski filmovi u Hrvatskoj se prikazuju iskljucivo zbog humora.
Ako je nekome samo jedna rijec u recenici nepoznata taj humor se gubi i film ne valja.
Znate kako zvuci kad nekome ispricate smijesan vic a on ga do kraja ne razumije?
Vic se moze i ponoviti ali TV nece film vracati unatrag zato jer netko nije potpuno razumio sto je rekao Zika Pavlovic,"ljubi ga majka" :))
Kad se prikazuju srpski filmovi koji su bazirani na akciji ili specijalnim efektima onda je i potreba za prijevodom manja.
Meni,koji sam odrastao na stripovima iz Donjeg Milanovca,titlovi ne trebaju ali ovim mladjim generacijama definitivno treba prijevod pojedinih rijeci.
Srpski narod ne treba da brine brigu oko prijevoda vec treba da provjeri da li je srpski vlasnik filma uplatio u drzavni budzet porez na novac koji je dobio da bi ovaj film bio prikazan na hrvatskoj televiziji.

mb

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"
(zagorec z bednje, 2. februar 2012 21:01)

ajde ako razumijete zagorski onda se mozete kotrljati(?)(valjati ?)

zagorje mi je na svijetu najljepši kraj, vratit ću se tebi natrag
ne mogu zaboraviti sve brijegove zelene, ni zagorke kao jabuke crvene
prelijepi moj kraj, najljepši si znaj,badava mi novci svi, ali srce me boli ako nismo zajedno mi.
ha, jesam ti ga fteknul...

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....
(veterinarBg, 2. februar 2012 22:46)

dragi moj veterinar, ja živim na nekih 60 km od mjesta komentatora z"zagorec z bednje" i govorim istim narječjem (kajkavskim dijalektom) i razumijem njihov govor čitati ali kad se takva međusobno razgovaraju mogu ih gledati samo kao tele u šarena vrata. evo pogledaj si neke videe pa onda odgovori da li sve razumio.
kajkavski iz mojeg kraja (podravina)
http://www.youtube.com/watch?v=T-b2I0UJp9s
i kajkavski iz bednjanskog kraja (okolica trakoščana, zagorje)
http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

Kulturno-umetničko društvo Idijoti

pre 13 godina

Ma ljudi dobro je, do juče nisu ni prikazivali međusobne filmove.

A skoro svi ti matorci, pisci, akademici prvo su se (lažno?) kleli Titu, bratstvu i jedinstvu i Jugoslaviji a sad su kao najveće patriote i zaštitnici svoje kulture, jezika itd. Samo po zlu i izdaji ćemo ih se s(j)ećati.
I daj Bože pravde pa ponovo se ujediniti u lijepu našu YU

mm

pre 13 godina

odlična ideja,od ovoga mogu samo gledatelji da dobiju,vjerujte mi ovako će ubrzo sve televizije na ex-yu prostoru,podizanje znanja vlastitog jezika i upoznavanje mladih koji nisu učili srpsko-hrvatski sa nekim malim razlikama srodnih jezika koji im u budućnosti mogu samo da koriste,a tu je i bolna gramatika,bravo.

MunzeLjux

pre 13 godina

Masa Srba iz Hrvatske je preslo iz pravoslavne u katolicku crkvu i poceli se izjasnjavati kao Hrvati.Dok su bili Srbi govorili su srpski jezik,a kad su postali Hrvat njihov jezik je naprasno postao hrvatski,iako se njihov govor nije promenio ni za jedan zarez,glagol,pa cak ni naglasak.Sve sto je hrvatsko, nastalo je na politickim odlukama bez istorijskog utemeljenja i trajanja.

FeboZg

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?

sale

pre 13 godina

Sad se samo pitam koliko je taj jedan gledalac bio zaokupljen mrznjom prema Srbima da se pravio da ne razume jezik kojim i on sam govori!?
Da nije smesno bilo bi tuzno cime se pored brojnih problema Hrvatska vlast bavi.No dobro, to je valjda totalno EUropski.
Ja licno ne bi mogao hrvatski film gledati sa srpskim titlom, to bi bilo ispod mog nivoa inteligencije.Ali...jedno smo mi, drugo su Hrvati!

zoran

pre 13 godina

Odlično. Podržavam. Kao i sve druge mere sa obe strane koje će dodatno učvrstiti podelu i razliku između nas koje više nikada neće biti prevaziđene. Žao mi je samo što nisu uveli bezuslovno titlovanje. U stvari žao mi je što se bilo šta naše prikazuje tamo, odnosno njihovo ovde.

meh

pre 13 godina

niš čudno, moram korisiti google translate za komentare tu, nije kao da su jezici praktički isti pa da mogu razumjet bez ikakve pomoći, e da sorry ovo pišem na hrvatskom neznam hoćete li razumjet, nitko me nije učio srpski....

lega@osijek

pre 13 godina

Za mene je ovo cisti debilizam, ali uzmite u obzir da sada dolaze klinci rodjeni poslije 1990 i nemaju pojma sto je npr. sargarepa, boranija..... ali to nije razlog da se stavlja titl....Ako mali znaju sto su cajke, onda ce i ovo razumjeti....

Ivo K

pre 13 godina

Svi srpski tiskovni mediji, pa cak i B92, prevode rijeci hrvatskih politicara na srpski. To bi bilo vrlo cudno da se radi i dijalektima jednog jezika. Kad Kerum nesto izjavi na svom splitsko-vlaskom dijalektu, hrvatski mediji to ne prevode, nego pisu ono sto je rekao...tako se pristupa dijalektu. Dakle, prevodjenjem s hrvatskog na srpski, Srbi de facto priznaju da im je hrvatski strani jezik. Nesto slicno je u pitanju kada danci prevode sa norveskog.

Lallo

pre 13 godina

@FeboZg

Da ne raspljavamo o sličnostima srpskog i hrvatskog jezika (i sulude ideje da se možda radi o istom jeziku (primeti sarkazam)) i činjenici da se slovenački i makedonski zaista u mnogo čemu razlikuju od srpsko - hrvatskog, složićeš se da je tvoj tekst "preveden" na srpski (tačnije njegovo ekavsko narečje):

"Pre nego se počnete spradati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumeju slovenački u makedonski jezik?!?! Je li tako...pa zašto onda RTS titluje njihove filmove?!?!?!"

mnogo razmljiviji od njegove slovenačke verijante (za mekedonsku verziju bih morao verovati Google translate-u, pa je radije ne navodim):

Prej kot se začnete sprdati z nami Hrvati...eno vprašanje... Vsi v Srbiji razumejo slovenščino in makedonščino?!?! A je tako...zakaj potem RTS postavlja podnapise na njihove filme?!?!?!

gt

pre 13 godina

@Febo
Prvo kaze se slovenacki a ne slovenski. Slovenci su narod a Sloveni grupa naroda, nas nesretnih.
Druga ja sam iz srbije i ne razumem ni slovenacki ni makedonski.
Trece ja za svojih 25 god nikad na srpskim TV stanicama nisam video slovenacki film niti makednoski, pa ne znam otkud si ti iz zagreba video da mi titlujemo njihove filmove.
Cetvrto, otkud ovoliko hrvata cita ovaj b92.
Al kad vec citate..sto volim sto ste izgubili u rukometu, ne mogu ti opisati.
a peto, ja sam za srpsko-hrvatsku saradnju.

toni mat

pre 13 godina

ne radi se tu o razumjevanju ili ne, vec o zakonu, a zakon se mora
sprovoditi, u srbiji je sluzbeni jezik srpski pa ovo isto ce se
desit i u srbiji, osim ako ne vlada bezakonje....

hrv

pre 13 godina

Ovo je glupost, 99% hrvatske misli da je glupo i besmisleno prevoditi srpske filmove i nikad se nisu prevodili i sad odjednom to zahtjevaju... ludost

dalmos

pre 13 godina

A da ih vi lepo sinhronizujete za svaki slučaj !? U Srbiji nikome nije ni palo na pamet da titluje Velo i Malo misto, iako bi to za razliku od vašeg slučaja i imalo smisla...

Bugarin

pre 13 godina

Pa nađite tog gledaoca i „prevedite“ mu tih par reči što nije razumeo. To vam je jeftinije nego da se bacate na trošak titlovanja filmova.
P.S. I žalbu da povuče!

Tadija

pre 13 godina

Žikina dinastija je snimana u SFRJ, na srpsko-hrvatskom jeziku kao i druge serije, filmovi i emisije. Ako priznaju ostale stvari stvorene pre 1990 za koje im ne trebaju prevodi, onda je svakome jasno koja je ovo smejurija.

Mario Kop.

pre 13 godina

Podržavam odluku HRTa. Ovako su svi zadovoljni a zakon je ispoštovan. Ja apsolutno ne trebam prijevod i uživam u izvornom srpskom govoru filma Žikina dinastija. Moj sin, naprotiv, koji je star 18 godina nije razumio dosta riječi i fraza. Do sada nije nikada komunicirao sa govornikom srpskog jeziika jer živimo u malom mjestu na sjeveru Hrvatske. Tako će imati mogućnost gledanja srbijanskog filma a kada zatreba ima i prijevod. Evo takva je situacija a u desetljećima koja dolaze mlade će generacije sve više trebati objašnjenja značenja pojedinih riječi i fraza. Svidjelo se to nekome ili ne. U Hrvatskoj se RTS slabo ili nikako ne gleda. Kada sam bio poslovno u Srbiji bio sam iznenadjen činjenicom da Srbijanci dosta gledaju HRT, a onda vjerojatno i njihova djeca pa lakše prihvataju i razumiju hrvatski jezik. Ovo je moje neutralno mišljenje bez ikakvih provokacija.

Grammar Expert

pre 13 godina

@gt

Kao prvo, FeboZg nije pogrešio (na svom maternjem jeziku) kada je napisao "slovenski". Jezik kojim govore Slovenci se na hrvatskom zove "slovenski", a na srpskom "slovenački". A jezik kojim su govorili naši preci, (stari) Sloveni se na hrvatskom zove "slavenski", a na srpskom "slovenski". "Jugosloven" se na hrvatskom kaže "Jugoslaven".

dzoni

pre 13 godina

kad sam pre dvaes i kusur gledao top listu nadrealista i skec o jezicima nije mi ni padalo na kraj pameti da ce ta zaezancija postati realnost..kad vidim koliko smo zatucani jasno zasto tako napredna ideja sfrj nije mogla da uspe u ovim primitivnim narodima ..cast izuzecima.A mogli bi da sihronizuju her ziku..cenim da bi to bilo smesnije od orginala.

sonne

pre 13 godina

Prije nego se počnete sprdavati sa nama Hrvatima..jedno pitanje...Svi u Srbiji razumiju slovenski i makedonski jezik?!?! Jel tako..pa zakaj onda RTS titluje njihove filmove?!?!?
(FeboZg, 2. februar 2012 17:01)

Ja tebe nista ne razumem moze li neko da prevede?

mario

pre 13 godina

(sale, 2. februar 2012 17:00)
Kakve to ima veze sa Evropskim ponašanjem ili su možda hrvati obavezni da znaju i srpski,pa ta vremena su odavno prošla.
Meni osobno ne treba titl,ali ima problem da moja djeca ne znaju što znači pirinač,šargarepa,pavlaka itd. niti moraju znati.

Aleksandar

pre 13 godina

@FeboZg
Zato sto su slovenacki i makedonski, iako slicni, dosta se razlikuju od srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog. U sustini, ova cetiri jezika su totalno ista. Ali, ima par reci koja se razlikuju. Kao sto se razlikuju reci od regiona do regiona u ove cetiri drzave.
Isto kao i americki i engleski. Same shit different name.

dragutin

pre 13 godina

Ovo što se kod nas radi niko u svetu ijole normalan neradi.Jezik hrvatski,sroski,crnogorski i bošnjaci svi građani tih zemalja razumevaju.Austrijanci ne titluju nemačke filmove jer su pametni ljudi i nemaju pare za rasipanje Za vreme SFRJ gledalismo filmove i serije studio Zagreba, Sarajeva,Beograda i uživali u njima a snimali smo i u zajedničkoj koprodukciji i niko nije tražijo titlovanje.Ovo sada samo dokazuje koliko želimo (političari)na"silu" da budemo različite kome to koristi?sigurne gledaocima.

Vasilije

pre 13 godina

Za komsije je izgleda ovo prevodjenje vise politicko nego sustinsko pitanje.

Poznato je da prevodi (titlovanje) sa nekog uistinu stranog jezika cesto izgube svaki smisao kod neke konverzacije, posebno kad se idiomi prevedu bukvalno. Siguran sam da hrvatski gledaoci imaju mnogo manje problema sa razumevanjem srpskog filma nego nekih "dobro" prevedenih stranih filmova.

Bojan Janković

pre 13 godina

A zašto se mi uopšte opterećujemo sa time da li će strana televizija da titluje naše filmove ili neće? Zapitajte se.

Dosta više. Nek rade šta im je volja. Nikakav problem.

Marinko

pre 13 godina

Što se mene tiče to je aposlutna besmislica... No, imam jedno pitanje. Hrvatska ulazi sljedeće godine u EU i pretpostavljam da će nam se i Srbija jednog dana pridružiti. Ulaskom u EU hrvatski jezik postaje službeni jezik u EU. Biste li pristali da i za vaše političare prevodi hrvatski prevoditelj ili biste tražili da vaš prevoditelj prevodi na srpski? podržavate ili ne podržavate?

Kulturno-umetničko društvo Idijoti

pre 13 godina

Ma ljudi dobro je, do juče nisu ni prikazivali međusobne filmove.

A skoro svi ti matorci, pisci, akademici prvo su se (lažno?) kleli Titu, bratstvu i jedinstvu i Jugoslaviji a sad su kao najveće patriote i zaštitnici svoje kulture, jezika itd. Samo po zlu i izdaji ćemo ih se s(j)ećati.
I daj Bože pravde pa ponovo se ujediniti u lijepu našu YU

zoran

pre 13 godina

Dok sam ziveo u Australiji ne videh niti jedanput da se film titluje na australijski jezik; ili sada u U.K da se film iz USA titluje na engleski jezik.

Glupost svake vrste raste samo na Balkanu. Me mogu ni da zamislim tako nizak IQ kod osobe koja je predlozila ovu glupost. Jednostavno ne mogu.

MunzeLjux

pre 13 godina

Masa Srba iz Hrvatske je preslo iz pravoslavne u katolicku crkvu i poceli se izjasnjavati kao Hrvati.Dok su bili Srbi govorili su srpski jezik,a kad su postali Hrvat njihov jezik je naprasno postao hrvatski,iako se njihov govor nije promenio ni za jedan zarez,glagol,pa cak ni naglasak.Sve sto je hrvatsko, nastalo je na politickim odlukama bez istorijskog utemeljenja i trajanja.

maki

pre 13 godina

a sta kao mi se ne razumemo?koja je ovo glupost boze sacuvaj,uvedite i sinhronizaciju da dozivljaj bude potpun,zasto se zamarati citajuci titl,inace tu opciju za prevod na HR niko nece ni koristiti,zamislite situaciju gledate film 100% sve razumete a dole citate titl,smesno i zalosno!

cpcp

pre 13 godina

@FeboZg

Hrvatski je neuporedivo blizi srpskom jeziku nego sto je to slucaj sa makedonskim i slovenackim. Ne bi ti ostavljao komentare na ovom sajtu kada ne bi znao sta pise na njemu. Verujem da nisi ucio srpski u zivotu a znas sta sve ovde pise.

Petar

pre 13 godina

Ulaze u EU Hrvati, napreduju na mnogim poljima i onda ovakvi ispadi seljacki. Bas im to ne treba. Tisuculjetna kultura vristi. Ali na Balkanu uvek glupi ljudi nadjacaju razum i logiku pa me i ne cudi. Mada vec imam zanimljive ideje tipa nadrealista: Zaustavi vas hrvatski turista na ulici: Oprostite, gdje je Kalemegdan? A vi u cudu: I really don't understand you, sorry. Priceless

D.K.

pre 13 godina

U pravu je "HAVC", ni kod nas se ne titluju jezici nacionalnih manjina, na TV Vojvodini koliko se znam ima programa na Madjarskom bez Srpskog titla, sto je sasvim ok.

Evolucija

pre 13 godina

Eto nama prilike da smanjimo nezaposlenost:) Svi u prevodioce! Do juče nam se jezik zvao srpsko-hrvatski, a danas ga "braća Hrvati" kapiraju samo do pola.

student

pre 13 godina

Takpvo jedno glupiranje da covek ne moze poverovati... zamislite da citatae titl dok ujedno slusate slican jezik, zar vas nece zbuniti, kladim se na kraju da biste digli ruke i slusali, ubedjen sam... nego aj kao te EU vrednosti, ljudska prava, standardi itd.

Savaot

pre 13 godina

Još jedan dokaz da manjina (jedan gledalac) teroriše većinu.

Translation:

Још један доказ да мањина (један гледатељ) тероризира већину.

Hrvoje ZG

pre 13 godina

Molim Vijeće da naredi i B92.net da stavi titlove na ovu vijest jer nisam razumio ni riječ :)))) Ili bi možda bilo bolje da Vijeće stavi titlove na svoje izjave jer mi se čini da tek njih nitko ne razumije o čemu oni pričaju, a vjerujem da ni oni sebe međusobno ne razumiju !!! Dragi čitatelji koji govore srpski, vjerojatno ne razumijete ovo što sam napisao zato uključite Google prevoditelj :)))) Ljudska glupost stvarno nekad nema granica. Pozdrav iz Zagreba

zagorec z bednje

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"

Stefan

pre 13 godina

To je odlicna ideja jer ce sada i osobe sa delimicnim ili potpunim ostecenjem sluha moci bez problema da gledaju srpske filmove, a valjda ce titlovati i hrvatske bas iz tog razloga, tako da opet nece biti razlike izmedju srpskih i hrvatskih filmova.
Sto se mene tice, ne bih nikad dozvolio sebi da gledam hrvatski film sa srpskim titlom. Istina je da ima dosta reci koje se u srpskom jeziku ne koriste, ali jednostavno znam sta znace.
Gledao sam emisiju na B92 kad je gost bila Vesna Pusic i lepo je objasnila da je bolje da iskoristimo prednost sto govorimo slicnim jezikom umesto sto se pravimo da se ne razumemo, ali nema veze, ko ne razume, teletekst pa titl. Bolje i to nego da bojkotuju filmove iz Srbije...

hrvatski jezik

pre 13 godina

Znam sad je smiješno, ali vjerujte za jedno godinu dana neće vam biti smiješno.
Srpski: Znam da je sada mnogo smešno, ali verujte za godinu dana neće da vam bude smešno.

Uzorita

pre 13 godina

Ja sam plakala od smijeha na prijedlog o sinhronizaciji srpskih filmova, a onda sam stvarno shvatila da ono što je za mene normalno, za mog sina nije. E sad, za mlade koji ne razumiju pojedine riječi ta sinhronizacija neće biti loša za prvo vrijeme dok se ne ušaltaju.
BTW, kladim se da 99 % vas ne zna što znači moj nick. Pozdrav iz Šibenika!

Zee

pre 13 godina

Teletekst titl koji može po želji da se uključi je odlična stvar i treba da ga imaju i domaći sadržaji. Pomaže gluvima da koriste televiziju i od velike je pomoći doseljenicima koji uče jezik.

veterinarBg

pre 13 godina

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....

Amfilohije

pre 13 godina

Srpski filmovi u Hrvatskoj se prikazuju iskljucivo zbog humora.
Ako je nekome samo jedna rijec u recenici nepoznata taj humor se gubi i film ne valja.
Znate kako zvuci kad nekome ispricate smijesan vic a on ga do kraja ne razumije?
Vic se moze i ponoviti ali TV nece film vracati unatrag zato jer netko nije potpuno razumio sto je rekao Zika Pavlovic,"ljubi ga majka" :))
Kad se prikazuju srpski filmovi koji su bazirani na akciji ili specijalnim efektima onda je i potreba za prijevodom manja.
Meni,koji sam odrastao na stripovima iz Donjeg Milanovca,titlovi ne trebaju ali ovim mladjim generacijama definitivno treba prijevod pojedinih rijeci.
Srpski narod ne treba da brine brigu oko prijevoda vec treba da provjeri da li je srpski vlasnik filma uplatio u drzavni budzet porez na novac koji je dobio da bi ovaj film bio prikazan na hrvatskoj televiziji.

razuman

pre 13 godina

Ovo je dobra odluka, nadam se da ce televizije postati razumne, i na ovakav nacin omoguciti titlovanje SVIH programa (moguce je isto uraditi i za program uzivo), jer se tako omogucuje onima koji slabije cuju, ili uopste ne cuju da mogu da prate program.
Isto omogucuje pustanje programa koji moze da se prati u javnim prostorima (kafici, aerodromi, cekaonice), bez da ometa bilo koga.

Nesto sto televizije iz Srbije takodje treba da urade (da ne pominjem los kvalitet zvuka u nasim serijima i filmovima, koji ni ja ne mogu da pratim, a rodjen i odrastao u Beogradu).

mb

pre 13 godina

Ajde če razmete zagurski, unda se morete kopitati:

"zagurje mam na svijetu nujljepši kroj, vernul se tabi buom nezaj
nemrem pozaubiti sva brjege zelena, niti zagrke kak jauboko črljena
preljepi moj kroj, nujljepši si znoj, zebadave mi penezi vsi, a serce belji če niesma skoup mi"
(zagorec z bednje, 2. februar 2012 21:01)

ajde ako razumijete zagorski onda se mozete kotrljati(?)(valjati ?)

zagorje mi je na svijetu najljepši kraj, vratit ću se tebi natrag
ne mogu zaboraviti sve brijegove zelene, ni zagorke kao jabuke crvene
prelijepi moj kraj, najljepši si znaj,badava mi novci svi, ali srce me boli ako nismo zajedno mi.
ha, jesam ti ga fteknul...

ja razumem i Zagorca,i Makedonca,i Dalmatinca,jedino ne razumem Slovence...Uostalom,to je demokratija,pa ko ne razume neka trazi prevod....
(veterinarBg, 2. februar 2012 22:46)

dragi moj veterinar, ja živim na nekih 60 km od mjesta komentatora z"zagorec z bednje" i govorim istim narječjem (kajkavskim dijalektom) i razumijem njihov govor čitati ali kad se takva međusobno razgovaraju mogu ih gledati samo kao tele u šarena vrata. evo pogledaj si neke videe pa onda odgovori da li sve razumio.
kajkavski iz mojeg kraja (podravina)
http://www.youtube.com/watch?v=T-b2I0UJp9s
i kajkavski iz bednjanskog kraja (okolica trakoščana, zagorje)
http://www.youtube.com/watch?v=BTjtttz692k

mm

pre 13 godina

odlična ideja,od ovoga mogu samo gledatelji da dobiju,vjerujte mi ovako će ubrzo sve televizije na ex-yu prostoru,podizanje znanja vlastitog jezika i upoznavanje mladih koji nisu učili srpsko-hrvatski sa nekim malim razlikama srodnih jezika koji im u budućnosti mogu samo da koriste,a tu je i bolna gramatika,bravo.