Utorak, 16.08.2011.

15:39

Biti Žilijet Binoš

Izvor: Guardian.co.uk

Biti Žilijet Binoš IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

13 Komentari

Sortiraj po:

m

pre 14 godina

@Ivana
"Certified Copy" je bio na FEST-u ove godine, ali ne verujem da ga je mnogo ljudi pogledalo, jer nije spadao u favorite festivala. Meni jeste bio favorit, i slazem se sa tobom. Juliette je odlicno, neponovljivo, iznela ulogu Zene u filmu, a posto je sam film fokusiran upravo na taj "veciti" odnos Zenskog i Muskog u odnosu, nepravedno je umanjivati vrednost samog filma. Kao ni Shimell-a kome gluma nije primarna profesija, a koji je takodje sjajno odglumeo. O Kiarostamiju koji stoji iza svega suvisno je govoriti... Velika preporuka za film!

tahhana86

pre 14 godina

Predivna je, taman je toliko lepa da to ne smeta ulozi koju igra, moze da te uveri da je femme fatale, da je obicna, da je luckasta, sta god treba. "Les Amants..." je sjajan film, nezaboravan.

Iggy

pre 14 godina

Imala sam cast da gledam njenu predstavu u Sidnejskoj operi i to je dogadjaj koji se nikad ne zaboravlja. Gospodja "Binoche" je primer prave zene i samo mogu da joj skinem kapu. Steta je sto je mnogim citaocima interesantnije da se prepiru oko gluposti.

Mlc

pre 14 godina

Tacno je to sto kaze Kale, kod nas se za strana imena primenjuje fonetska transkripcija, pise se kao sto se izgovara, i konkretno za francuski jezik u tom smislu postoje jasno definisana pravila, kako se koji ton transkribuje. Tako kod Zilijet prvo 'i' je zapravo izmedju 'u' i 'i' ali taj ton je najpriblizniji nasem i.
Mnogo je bolje da se strana imena transkribuju pa da svi priblizno znaju kako se izgovara, nego da bulje u gomilu slova za koju ne mogu ni da naslute kako bi se citala. To vam je kao kad citate roman u hrvatskom prevodu pa sva imena likova vam ostaju tek na nekom nivou prepoznavanja a da nikad nisu u vasoj glavi dobila jasnu formu.

mali podsetnik

pre 14 godina

Kada se strano ime ili naziv pominje prvi put u nekom tekstu onda se pise:

1. Latinicom - Juliette Binoche (Žilijet Binoš)
Original (izgovor na srpskom).

2. Ћирилицом - Жилијет Бинош (Juliette Binoche)
Изговор на српском (original).

3. Onako kako se izgovara na srpskom ako naziv ili ime potice iz nekog slovenskog jezika koji se pise cirilicom.

Dejan (Australija)

pre 14 godina

Moze bit' da je gospodin Depardieu bio "ispaljen" (kao udvarac) nekad davno od strane prelepe gdje Binoche, pa otuda njegove "kritike". Oboje su, naravno, veliki, veliki glumci.

Srboljub

pre 14 godina

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.
(@Stefan, 16. avgust 2011 23:19)

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...
(darky, 16. avgust 2011 16:58)



@ Stefan & darky

1. A jel bi vas dvojica umeli da prepoznate o kome je reč kad biste npr. videli napisano "Hosni Mubarak" i "Gičin Funakoši" na originalnom pismu (arapskom i japanskom)?
2. Jeste li nekad u engleskim ili francuskim novinama umesto npr. "Novak Djokovic" videli da piše "Новак Ђоковић"??

btw, pozivanje na hrvatski primer nije baš mudro jer Hrvati nemaju definisan pravopis tj. pišu po principu "moz' da bidne al' ne mora da znači", oni pišu 'Washington' i 'Zürich' ali i 'Beč' i 'Varšava', pišu 'Winston Churchil' u originalu ali pišu i 'Mao Ce-tung' umesto originalnog 毛泽东 (ukratko: "j**e lud zbunjenog" ili finim rečnikom "sačuvaj nas Boze hrvatske kulture").



A kako bi ti napisao npr. "Hosni Mubarak" na arapskom ili "u originalu

kale

pre 14 godina

Koliko je meni poznato, da li ce se strana imena pisati u originaru ili ne, nije stvar licnog izbora vec zvanicnog stava nadleznih institucija koje se bave pravopisom itd. U srpskom jeziku i pravopisu pravilno je pisati onako kako se izgovara, svidjalo se to nama ili ne, i ta doslednost je u redu. U jeziku kao sto je srpski, sa onolikim promenama imenica po padezima, bilo bi jos skarednije dodavati nastavke na imena napisana u originalu.

Ivana

pre 14 godina

"To se desilo i sa Certified Copy." E Certified Copy je moj omiljeni film snimljen prosle godine. Ono sto me zanima je gde ste vi videli lose kritike tog filma? Mozda neki nisu bili potpuno odusevljeni ali reci da je J.B. jedina dobra stvar u tom filmu je stvarno previse! Ali drugo sto me zanima je koliko je ljudi u Srbiji moglo da gleda ovaj film? Ja zivim u Cikagu i on se prikazivao u par bioskopa rezervisanih za autorske/umetnicke filmove. Certified Copy je jedan neverovatan film i preporucujem svima da ga pogledaju!

@Stefan

pre 14 godina

Što ovo ne prevedoste za 500 godina? http://www.youtube.com/watch?v=erUxu1n2hbg

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.

Stefan

pre 14 godina

Ne razumem ljude koji kritikuju prevođenje stranih imena na naš jezik. Ja sam školu završio u Srbiji i učili su nas da je u duhu srpskog jezika da pišemo kao što govorimo. Ako bismo npr. Viktora Igoa pisali na francuskom onda bi on za nas bio Hugo itd... da ne govorim o imenima koja sadrže slova koja ne postoje u našoj azbuci... Čuvajmo naš jezik ljudi!Naravno da ne može sve da se prevede potpuno verno već što je približnije moguće, naši prevodioci to rade decenijama i tako treba da ostane sve dok ne promenimo našu gramatiku...
Volim Žilijet ili Juliette u svakom pogledu :)

darky

pre 14 godina

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...

Btw, Juliette Binoche je biser, pravi!

Stefan

pre 14 godina

Ne razumem ljude koji kritikuju prevođenje stranih imena na naš jezik. Ja sam školu završio u Srbiji i učili su nas da je u duhu srpskog jezika da pišemo kao što govorimo. Ako bismo npr. Viktora Igoa pisali na francuskom onda bi on za nas bio Hugo itd... da ne govorim o imenima koja sadrže slova koja ne postoje u našoj azbuci... Čuvajmo naš jezik ljudi!Naravno da ne može sve da se prevede potpuno verno već što je približnije moguće, naši prevodioci to rade decenijama i tako treba da ostane sve dok ne promenimo našu gramatiku...
Volim Žilijet ili Juliette u svakom pogledu :)

Srboljub

pre 14 godina

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.
(@Stefan, 16. avgust 2011 23:19)

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...
(darky, 16. avgust 2011 16:58)



@ Stefan & darky

1. A jel bi vas dvojica umeli da prepoznate o kome je reč kad biste npr. videli napisano "Hosni Mubarak" i "Gičin Funakoši" na originalnom pismu (arapskom i japanskom)?
2. Jeste li nekad u engleskim ili francuskim novinama umesto npr. "Novak Djokovic" videli da piše "Новак Ђоковић"??

btw, pozivanje na hrvatski primer nije baš mudro jer Hrvati nemaju definisan pravopis tj. pišu po principu "moz' da bidne al' ne mora da znači", oni pišu 'Washington' i 'Zürich' ali i 'Beč' i 'Varšava', pišu 'Winston Churchil' u originalu ali pišu i 'Mao Ce-tung' umesto originalnog 毛泽东 (ukratko: "j**e lud zbunjenog" ili finim rečnikom "sačuvaj nas Boze hrvatske kulture").



A kako bi ti napisao npr. "Hosni Mubarak" na arapskom ili "u originalu

darky

pre 14 godina

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...

Btw, Juliette Binoche je biser, pravi!

kale

pre 14 godina

Koliko je meni poznato, da li ce se strana imena pisati u originaru ili ne, nije stvar licnog izbora vec zvanicnog stava nadleznih institucija koje se bave pravopisom itd. U srpskom jeziku i pravopisu pravilno je pisati onako kako se izgovara, svidjalo se to nama ili ne, i ta doslednost je u redu. U jeziku kao sto je srpski, sa onolikim promenama imenica po padezima, bilo bi jos skarednije dodavati nastavke na imena napisana u originalu.

Dejan (Australija)

pre 14 godina

Moze bit' da je gospodin Depardieu bio "ispaljen" (kao udvarac) nekad davno od strane prelepe gdje Binoche, pa otuda njegove "kritike". Oboje su, naravno, veliki, veliki glumci.

mali podsetnik

pre 14 godina

Kada se strano ime ili naziv pominje prvi put u nekom tekstu onda se pise:

1. Latinicom - Juliette Binoche (Žilijet Binoš)
Original (izgovor na srpskom).

2. Ћирилицом - Жилијет Бинош (Juliette Binoche)
Изговор на српском (original).

3. Onako kako se izgovara na srpskom ako naziv ili ime potice iz nekog slovenskog jezika koji se pise cirilicom.

Ivana

pre 14 godina

"To se desilo i sa Certified Copy." E Certified Copy je moj omiljeni film snimljen prosle godine. Ono sto me zanima je gde ste vi videli lose kritike tog filma? Mozda neki nisu bili potpuno odusevljeni ali reci da je J.B. jedina dobra stvar u tom filmu je stvarno previse! Ali drugo sto me zanima je koliko je ljudi u Srbiji moglo da gleda ovaj film? Ja zivim u Cikagu i on se prikazivao u par bioskopa rezervisanih za autorske/umetnicke filmove. Certified Copy je jedan neverovatan film i preporucujem svima da ga pogledaju!

Mlc

pre 14 godina

Tacno je to sto kaze Kale, kod nas se za strana imena primenjuje fonetska transkripcija, pise se kao sto se izgovara, i konkretno za francuski jezik u tom smislu postoje jasno definisana pravila, kako se koji ton transkribuje. Tako kod Zilijet prvo 'i' je zapravo izmedju 'u' i 'i' ali taj ton je najpriblizniji nasem i.
Mnogo je bolje da se strana imena transkribuju pa da svi priblizno znaju kako se izgovara, nego da bulje u gomilu slova za koju ne mogu ni da naslute kako bi se citala. To vam je kao kad citate roman u hrvatskom prevodu pa sva imena likova vam ostaju tek na nekom nivou prepoznavanja a da nikad nisu u vasoj glavi dobila jasnu formu.

@Stefan

pre 14 godina

Što ovo ne prevedoste za 500 godina? http://www.youtube.com/watch?v=erUxu1n2hbg

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.

Iggy

pre 14 godina

Imala sam cast da gledam njenu predstavu u Sidnejskoj operi i to je dogadjaj koji se nikad ne zaboravlja. Gospodja "Binoche" je primer prave zene i samo mogu da joj skinem kapu. Steta je sto je mnogim citaocima interesantnije da se prepiru oko gluposti.

tahhana86

pre 14 godina

Predivna je, taman je toliko lepa da to ne smeta ulozi koju igra, moze da te uveri da je femme fatale, da je obicna, da je luckasta, sta god treba. "Les Amants..." je sjajan film, nezaboravan.

m

pre 14 godina

@Ivana
"Certified Copy" je bio na FEST-u ove godine, ali ne verujem da ga je mnogo ljudi pogledalo, jer nije spadao u favorite festivala. Meni jeste bio favorit, i slazem se sa tobom. Juliette je odlicno, neponovljivo, iznela ulogu Zene u filmu, a posto je sam film fokusiran upravo na taj "veciti" odnos Zenskog i Muskog u odnosu, nepravedno je umanjivati vrednost samog filma. Kao ni Shimell-a kome gluma nije primarna profesija, a koji je takodje sjajno odglumeo. O Kiarostamiju koji stoji iza svega suvisno je govoriti... Velika preporuka za film!

darky

pre 14 godina

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...

Btw, Juliette Binoche je biser, pravi!

Stefan

pre 14 godina

Ne razumem ljude koji kritikuju prevođenje stranih imena na naš jezik. Ja sam školu završio u Srbiji i učili su nas da je u duhu srpskog jezika da pišemo kao što govorimo. Ako bismo npr. Viktora Igoa pisali na francuskom onda bi on za nas bio Hugo itd... da ne govorim o imenima koja sadrže slova koja ne postoje u našoj azbuci... Čuvajmo naš jezik ljudi!Naravno da ne može sve da se prevede potpuno verno već što je približnije moguće, naši prevodioci to rade decenijama i tako treba da ostane sve dok ne promenimo našu gramatiku...
Volim Žilijet ili Juliette u svakom pogledu :)

@Stefan

pre 14 godina

Što ovo ne prevedoste za 500 godina? http://www.youtube.com/watch?v=erUxu1n2hbg

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.

Srboljub

pre 14 godina

Apsolutno je besmisleno pisati strane reči i imena onako kako mi mislimo da zvuče spram domaćeg jezika.
(@Stefan, 16. avgust 2011 23:19)

Zasto ne pisete sva imena u originalu, onako kako to odavno rade Hrvati? ovako cesto sva ova imena ne zvuce uopste tacno, nije to taj izgovor, kad se prevedu...
(darky, 16. avgust 2011 16:58)



@ Stefan & darky

1. A jel bi vas dvojica umeli da prepoznate o kome je reč kad biste npr. videli napisano "Hosni Mubarak" i "Gičin Funakoši" na originalnom pismu (arapskom i japanskom)?
2. Jeste li nekad u engleskim ili francuskim novinama umesto npr. "Novak Djokovic" videli da piše "Новак Ђоковић"??

btw, pozivanje na hrvatski primer nije baš mudro jer Hrvati nemaju definisan pravopis tj. pišu po principu "moz' da bidne al' ne mora da znači", oni pišu 'Washington' i 'Zürich' ali i 'Beč' i 'Varšava', pišu 'Winston Churchil' u originalu ali pišu i 'Mao Ce-tung' umesto originalnog 毛泽东 (ukratko: "j**e lud zbunjenog" ili finim rečnikom "sačuvaj nas Boze hrvatske kulture").



A kako bi ti napisao npr. "Hosni Mubarak" na arapskom ili "u originalu

Mlc

pre 14 godina

Tacno je to sto kaze Kale, kod nas se za strana imena primenjuje fonetska transkripcija, pise se kao sto se izgovara, i konkretno za francuski jezik u tom smislu postoje jasno definisana pravila, kako se koji ton transkribuje. Tako kod Zilijet prvo 'i' je zapravo izmedju 'u' i 'i' ali taj ton je najpriblizniji nasem i.
Mnogo je bolje da se strana imena transkribuju pa da svi priblizno znaju kako se izgovara, nego da bulje u gomilu slova za koju ne mogu ni da naslute kako bi se citala. To vam je kao kad citate roman u hrvatskom prevodu pa sva imena likova vam ostaju tek na nekom nivou prepoznavanja a da nikad nisu u vasoj glavi dobila jasnu formu.

Iggy

pre 14 godina

Imala sam cast da gledam njenu predstavu u Sidnejskoj operi i to je dogadjaj koji se nikad ne zaboravlja. Gospodja "Binoche" je primer prave zene i samo mogu da joj skinem kapu. Steta je sto je mnogim citaocima interesantnije da se prepiru oko gluposti.

mali podsetnik

pre 14 godina

Kada se strano ime ili naziv pominje prvi put u nekom tekstu onda se pise:

1. Latinicom - Juliette Binoche (Žilijet Binoš)
Original (izgovor na srpskom).

2. Ћирилицом - Жилијет Бинош (Juliette Binoche)
Изговор на српском (original).

3. Onako kako se izgovara na srpskom ako naziv ili ime potice iz nekog slovenskog jezika koji se pise cirilicom.

Dejan (Australija)

pre 14 godina

Moze bit' da je gospodin Depardieu bio "ispaljen" (kao udvarac) nekad davno od strane prelepe gdje Binoche, pa otuda njegove "kritike". Oboje su, naravno, veliki, veliki glumci.

tahhana86

pre 14 godina

Predivna je, taman je toliko lepa da to ne smeta ulozi koju igra, moze da te uveri da je femme fatale, da je obicna, da je luckasta, sta god treba. "Les Amants..." je sjajan film, nezaboravan.

kale

pre 14 godina

Koliko je meni poznato, da li ce se strana imena pisati u originaru ili ne, nije stvar licnog izbora vec zvanicnog stava nadleznih institucija koje se bave pravopisom itd. U srpskom jeziku i pravopisu pravilno je pisati onako kako se izgovara, svidjalo se to nama ili ne, i ta doslednost je u redu. U jeziku kao sto je srpski, sa onolikim promenama imenica po padezima, bilo bi jos skarednije dodavati nastavke na imena napisana u originalu.

Ivana

pre 14 godina

"To se desilo i sa Certified Copy." E Certified Copy je moj omiljeni film snimljen prosle godine. Ono sto me zanima je gde ste vi videli lose kritike tog filma? Mozda neki nisu bili potpuno odusevljeni ali reci da je J.B. jedina dobra stvar u tom filmu je stvarno previse! Ali drugo sto me zanima je koliko je ljudi u Srbiji moglo da gleda ovaj film? Ja zivim u Cikagu i on se prikazivao u par bioskopa rezervisanih za autorske/umetnicke filmove. Certified Copy je jedan neverovatan film i preporucujem svima da ga pogledaju!

m

pre 14 godina

@Ivana
"Certified Copy" je bio na FEST-u ove godine, ali ne verujem da ga je mnogo ljudi pogledalo, jer nije spadao u favorite festivala. Meni jeste bio favorit, i slazem se sa tobom. Juliette je odlicno, neponovljivo, iznela ulogu Zene u filmu, a posto je sam film fokusiran upravo na taj "veciti" odnos Zenskog i Muskog u odnosu, nepravedno je umanjivati vrednost samog filma. Kao ni Shimell-a kome gluma nije primarna profesija, a koji je takodje sjajno odglumeo. O Kiarostamiju koji stoji iza svega suvisno je govoriti... Velika preporuka za film!