Subota, 19.03.2011.

13:59

Od nemačke reči do našeg slenga

Izvor: Dw-worl.de

Od nemaèke reèi do našeg slenga IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

16 Komentari

Sortiraj po:

prevod

pre 14 godina

@(ana, 20. mart 2011 23:43)

melspajz je od "Mehlspeise", austrijski naziv za deserte svih vrsta (palacinke, strudle, kolaci, kajzersmarn itd.)

anbeast

pre 14 godina

A ti si, Toske, ocigledno bio takvo ''zlatno dete'' u skoli :-)))

Jesi donekle u pravu, ali, jedno je ''cinkariti'' zarad opsteg dobra, a sasvim drugo zarad licne koristi.

toske

pre 14 godina

I Bredli Mening je cinkaros, ali kakav. Trebalo bi da redefinisemo nase shvatanje cinkarenja, nismo vise pod Turcima. U velikoj vecini slucajeva, cinkarenje bi danas znacilo rad na opstem dobru. Danas ti losi djaci koji vladaju nece da cinkare svoje drugare koji kraduckaju, neki cak moraju i da se prikljuce zlocinackom udruzenju da ne bi bili etiketirani i odstranjeni. Pa cak i u skoli, deca su nam najslabija na PISA testovima u Evropi, mogli bismo da se uozbiljimo, i da nagradjujemo one cije "cinkarenje" doprinosi opstem dobru. Mali off-topic, ali bitan...

Bebica

pre 14 godina

Šporet (Sparherd) - tj. štednjak, Cimer (Zimmer - soba) u smislu drug iz sobe, dinstati (dünsten- kuvati na pari), .... nemačke reči se često susreću u našem jeziku, o turskim da i ne pričamo.... šta je tu čudno i novo? Imaćemo uskoro i brdo pridošlih engleskih izraza.

Inženjer

pre 14 godina

Kao što neko reče, najviše reči je iz oblasti tehnike, pre svega automobilizma. Pored već pomenutih, tu su i rikverc, hauba, gepek, šoferšajbna, kuplung, karburator, ainšpric... Ne zaboravimo još i kufertreger :)

ana

pre 14 godina

Rikverc, spajz... A moj deda iz Vojvodine ume ponekad da kaze i melspajz(sto znaci nesto kao sitni kolaci, i mada je ocigledno iz nemackog nije mi bas jasno kako je rec nastala jer u nemackom nema niceg slicnog, osim mozda Mahl i Speise), frustukovati (doruckovati), frisko (sveze).

milos

pre 14 godina

escajg je od esszeug (izgovara se escojg), što je stvarno pribor za jelo, ali se u Nemačkoj i ne koristi mnogo (preovlađuje besteck). Ima i još, da dopunim, pre svega iz oblasti automobilizma: šrafciger (schraubenzieher), ratkapna (radkappe), felna (felge), auspuh (aufpuch). Ovo što je Leo Martin naveo je samo jedan od sličnih primera. "Sklapanje" reči se vrši na vrlo sličan način, tako da, iako ne znate neku nemačku reč, možete da je sklopite pomoću analogije iz srpskih složenica. Ne znam odakle potiče to, nisam lingvista...

Leo Martin

pre 14 godina

Ima i jedna rec u nasem jeziku koja je "preslikana" iz nemackoga i to je IZLET (AUSFLUG). IZ=AUS i LET=FLUG. Neznam odakle ova rec u nasem jeziku, ali s obzirom da je V.S Karadjic ziveo i radio na nemacko govorecem podrucju, pretpostavljam da ima veze sa tim. Ima ovakvih (kao i u tekstu navedenih) primera jos puna kapa.

Leo Martin

pre 14 godina

Ima i jedna rec u nasem jeziku koja je "preslikana" iz nemackoga i to je IZLET (AUSFLUG). IZ=AUS i LET=FLUG. Neznam odakle ova rec u nasem jeziku, ali s obzirom da je V.S Karadjic ziveo i radio na nemacko govorecem podrucju, pretpostavljam da ima veze sa tim. Ima ovakvih (kao i u tekstu navedenih) primera jos puna kapa.

milos

pre 14 godina

escajg je od esszeug (izgovara se escojg), što je stvarno pribor za jelo, ali se u Nemačkoj i ne koristi mnogo (preovlađuje besteck). Ima i još, da dopunim, pre svega iz oblasti automobilizma: šrafciger (schraubenzieher), ratkapna (radkappe), felna (felge), auspuh (aufpuch). Ovo što je Leo Martin naveo je samo jedan od sličnih primera. "Sklapanje" reči se vrši na vrlo sličan način, tako da, iako ne znate neku nemačku reč, možete da je sklopite pomoću analogije iz srpskih složenica. Ne znam odakle potiče to, nisam lingvista...

Bebica

pre 14 godina

Šporet (Sparherd) - tj. štednjak, Cimer (Zimmer - soba) u smislu drug iz sobe, dinstati (dünsten- kuvati na pari), .... nemačke reči se često susreću u našem jeziku, o turskim da i ne pričamo.... šta je tu čudno i novo? Imaćemo uskoro i brdo pridošlih engleskih izraza.

anbeast

pre 14 godina

A ti si, Toske, ocigledno bio takvo ''zlatno dete'' u skoli :-)))

Jesi donekle u pravu, ali, jedno je ''cinkariti'' zarad opsteg dobra, a sasvim drugo zarad licne koristi.

toske

pre 14 godina

I Bredli Mening je cinkaros, ali kakav. Trebalo bi da redefinisemo nase shvatanje cinkarenja, nismo vise pod Turcima. U velikoj vecini slucajeva, cinkarenje bi danas znacilo rad na opstem dobru. Danas ti losi djaci koji vladaju nece da cinkare svoje drugare koji kraduckaju, neki cak moraju i da se prikljuce zlocinackom udruzenju da ne bi bili etiketirani i odstranjeni. Pa cak i u skoli, deca su nam najslabija na PISA testovima u Evropi, mogli bismo da se uozbiljimo, i da nagradjujemo one cije "cinkarenje" doprinosi opstem dobru. Mali off-topic, ali bitan...

prevod

pre 14 godina

@(ana, 20. mart 2011 23:43)

melspajz je od "Mehlspeise", austrijski naziv za deserte svih vrsta (palacinke, strudle, kolaci, kajzersmarn itd.)

Inženjer

pre 14 godina

Kao što neko reče, najviše reči je iz oblasti tehnike, pre svega automobilizma. Pored već pomenutih, tu su i rikverc, hauba, gepek, šoferšajbna, kuplung, karburator, ainšpric... Ne zaboravimo još i kufertreger :)

ana

pre 14 godina

Rikverc, spajz... A moj deda iz Vojvodine ume ponekad da kaze i melspajz(sto znaci nesto kao sitni kolaci, i mada je ocigledno iz nemackog nije mi bas jasno kako je rec nastala jer u nemackom nema niceg slicnog, osim mozda Mahl i Speise), frustukovati (doruckovati), frisko (sveze).

Leo Martin

pre 14 godina

Ima i jedna rec u nasem jeziku koja je "preslikana" iz nemackoga i to je IZLET (AUSFLUG). IZ=AUS i LET=FLUG. Neznam odakle ova rec u nasem jeziku, ali s obzirom da je V.S Karadjic ziveo i radio na nemacko govorecem podrucju, pretpostavljam da ima veze sa tim. Ima ovakvih (kao i u tekstu navedenih) primera jos puna kapa.

toske

pre 14 godina

I Bredli Mening je cinkaros, ali kakav. Trebalo bi da redefinisemo nase shvatanje cinkarenja, nismo vise pod Turcima. U velikoj vecini slucajeva, cinkarenje bi danas znacilo rad na opstem dobru. Danas ti losi djaci koji vladaju nece da cinkare svoje drugare koji kraduckaju, neki cak moraju i da se prikljuce zlocinackom udruzenju da ne bi bili etiketirani i odstranjeni. Pa cak i u skoli, deca su nam najslabija na PISA testovima u Evropi, mogli bismo da se uozbiljimo, i da nagradjujemo one cije "cinkarenje" doprinosi opstem dobru. Mali off-topic, ali bitan...

prevod

pre 14 godina

@(ana, 20. mart 2011 23:43)

melspajz je od "Mehlspeise", austrijski naziv za deserte svih vrsta (palacinke, strudle, kolaci, kajzersmarn itd.)

milos

pre 14 godina

escajg je od esszeug (izgovara se escojg), što je stvarno pribor za jelo, ali se u Nemačkoj i ne koristi mnogo (preovlađuje besteck). Ima i još, da dopunim, pre svega iz oblasti automobilizma: šrafciger (schraubenzieher), ratkapna (radkappe), felna (felge), auspuh (aufpuch). Ovo što je Leo Martin naveo je samo jedan od sličnih primera. "Sklapanje" reči se vrši na vrlo sličan način, tako da, iako ne znate neku nemačku reč, možete da je sklopite pomoću analogije iz srpskih složenica. Ne znam odakle potiče to, nisam lingvista...

ana

pre 14 godina

Rikverc, spajz... A moj deda iz Vojvodine ume ponekad da kaze i melspajz(sto znaci nesto kao sitni kolaci, i mada je ocigledno iz nemackog nije mi bas jasno kako je rec nastala jer u nemackom nema niceg slicnog, osim mozda Mahl i Speise), frustukovati (doruckovati), frisko (sveze).

Inženjer

pre 14 godina

Kao što neko reče, najviše reči je iz oblasti tehnike, pre svega automobilizma. Pored već pomenutih, tu su i rikverc, hauba, gepek, šoferšajbna, kuplung, karburator, ainšpric... Ne zaboravimo još i kufertreger :)

Bebica

pre 14 godina

Šporet (Sparherd) - tj. štednjak, Cimer (Zimmer - soba) u smislu drug iz sobe, dinstati (dünsten- kuvati na pari), .... nemačke reči se često susreću u našem jeziku, o turskim da i ne pričamo.... šta je tu čudno i novo? Imaćemo uskoro i brdo pridošlih engleskih izraza.

anbeast

pre 14 godina

A ti si, Toske, ocigledno bio takvo ''zlatno dete'' u skoli :-)))

Jesi donekle u pravu, ali, jedno je ''cinkariti'' zarad opsteg dobra, a sasvim drugo zarad licne koristi.