Ненад
pre 6 godina
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
Sreda, 04.12.2019.
10:29
IMAGE SOURCE
pre 6 godina
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
pre 6 godina
Litost = Sažaljenje
pre 6 godina
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 6 godina
Drnč(!)
pre 6 godina
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 6 godina
Zvrndov?
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 6 godina
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 6 godina
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 6 godina
Smor
pre 6 godina
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 6 godina
Шмекер.
pre 6 godina
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 6 godina
Raskiseliti.
pre 6 godina
oprem dobro
pre 6 godina
Necu niko osim Srba nema
pre 6 godina
Vampir...
pre 6 godina
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 6 godina
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 6 godina
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 6 godina
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 6 godina
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 6 godina
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 6 godina
Božljak
pre 6 godina
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 6 godina
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 6 godina
Ћивот.
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
pre 6 godina
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 6 godina
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 6 godina
тоска. depresija
pre 6 godina
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 6 godina
yes yes how yes no.
pre 6 godina
A, ћопек ?
pre 6 godina
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 6 godina
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 6 godina
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 6 godina
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 6 godina
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 6 godina
Džiber.
pre 6 godina
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 6 godina
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 6 godina
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 6 godina
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 6 godina
lelemud
pre 6 godina
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 6 godina
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 6 godina
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
pre 6 godina
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 6 godina
schnapsidee - pijana prica
pre 6 godina
A sevdah?
pre 6 godina
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 6 godina
Slotija.
pre 6 godina
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 6 godina
Inat.
pre 6 godina
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 6 godina
....a krezub?
pre 6 godina
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 6 godina
Uscaklo me!
pre 6 godina
vukojebina
pre 6 godina
Utušiti.
pre 6 godina
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 6 godina
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 6 godina
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 6 godina
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 6 godina
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 6 godina
Bre!
pre 6 godina
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 6 godina
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 6 godina
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 6 godina
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 6 godina
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 6 godina
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 6 godina
Ili srpska reč "inat"
pre 6 godina
a "oprem"
pre 6 godina
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 6 godina
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 6 godina
I srpska rec kobajagi
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 6 godina
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 6 godina
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 6 godina
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 6 godina
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 6 godina
dzindzov
pre 6 godina
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 6 godina
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 6 godina
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 6 godina
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 6 godina
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
pre 6 godina
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 6 godina
škrbava...
pre 6 godina
a slannnica ?
pre 6 godina
Volim Schnappside!
pre 6 godina
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 6 godina
škrbava...
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 6 godina
Volim Schnappside!
pre 6 godina
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
pre 6 godina
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 6 godina
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 6 godina
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 6 godina
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 6 godina
I srpska rec kobajagi
pre 6 godina
a slannnica ?
pre 6 godina
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 6 godina
Bre!
pre 6 godina
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 6 godina
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 6 godina
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 6 godina
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 6 godina
lelemud
pre 6 godina
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 6 godina
Džiber.
pre 6 godina
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 6 godina
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 6 godina
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 6 godina
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 6 godina
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 6 godina
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 6 godina
dzindzov
pre 6 godina
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 6 godina
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 6 godina
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 6 godina
....a krezub?
pre 6 godina
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 6 godina
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
pre 6 godina
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 6 godina
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 6 godina
Zvrndov?
pre 6 godina
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 6 godina
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 6 godina
vukojebina
pre 6 godina
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 6 godina
yes yes how yes no.
pre 6 godina
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 6 godina
a "oprem"
pre 6 godina
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 6 godina
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
pre 6 godina
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 6 godina
oprem dobro
pre 6 godina
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 6 godina
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 6 godina
Ili srpska reč "inat"
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 6 godina
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 6 godina
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 6 godina
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 6 godina
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 6 godina
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 6 godina
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 6 godina
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 6 godina
A, ћопек ?
pre 6 godina
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 6 godina
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 6 godina
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 6 godina
Smor
pre 6 godina
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 6 godina
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 6 godina
Vampir...
pre 6 godina
Raskiseliti.
pre 6 godina
Drnč(!)
pre 6 godina
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 6 godina
тоска. depresija
pre 6 godina
Slotija.
pre 6 godina
A sevdah?
pre 6 godina
Шмекер.
pre 6 godina
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 6 godina
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 6 godina
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 6 godina
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 6 godina
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 6 godina
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 6 godina
Necu niko osim Srba nema
pre 6 godina
Ћивот.
pre 6 godina
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 6 godina
schnapsidee - pijana prica
pre 6 godina
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 6 godina
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 6 godina
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 6 godina
Litost = Sažaljenje
pre 6 godina
Inat.
pre 6 godina
Uscaklo me!
pre 6 godina
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 6 godina
Utušiti.
pre 6 godina
Božljak
pre 6 godina
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
pre 6 godina
Ili srpska reč "inat"
pre 6 godina
Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
a slannnica ?
pre 6 godina
Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
(Mirna)
slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
pre 6 godina
....a krezub?
pre 6 godina
Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
pre 6 godina
Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
pre 6 godina
škrbava...
pre 6 godina
Inat.
pre 6 godina
Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
pre 6 godina
Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
pre 6 godina
I srpska rec kobajagi
pre 6 godina
Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
pre 6 godina
Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
pre 6 godina
Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
pre 6 godina
Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
pre 6 godina
a slannnica ?
(dejan, 06. decembar 2019 08:31)
Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
pre 6 godina
Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
pre 6 godina
Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
pre 6 godina
Necu niko osim Srba nema
pre 6 godina
Bre!
pre 6 godina
Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
pre 6 godina
Odnol?b - Jednorupić po naške
pre 6 godina
A sevdah?
pre 6 godina
Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
pre 6 godina
тоска. depresija
pre 6 godina
dzindzov
pre 6 godina
Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
pre 6 godina
Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
pre 6 godina
Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
pre 6 godina
Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
pre 6 godina
Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
pre 6 godina
Volim Schnappside!
pre 6 godina
Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
pre 6 godina
Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
pre 6 godina
Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
pre 6 godina
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
pre 6 godina
Utušiti.
pre 6 godina
schnapsidee - pijana prica
pre 6 godina
Božljak
pre 6 godina
Шмекер.
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
pre 6 godina
A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
pre 6 godina
Ћивот.
pre 6 godina
Vampir...
pre 6 godina
Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
pre 6 godina
Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
pre 6 godina
Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
pre 6 godina
Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.
Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
pre 6 godina
Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
pre 6 godina
Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
pre 6 godina
Uscaklo me!
pre 6 godina
Džiber.
pre 6 godina
A, ћопек ?
pre 6 godina
Bre more - nek' mi neko prevede.
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
pre 6 godina
Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
pre 6 godina
vukojebina
pre 6 godina
@perica u Boki fjaka ne znaci to.
vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
pre 6 godina
401
A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
(I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)
Ahahahaha.. :)
A "bolan"?
pre 6 godina
Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
pre 6 godina
A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
pre 6 godina
Ovaj ili pa, kao početak rečenice
pre 6 godina
Drnč(!)
pre 6 godina
Na srpski "promaja"...
(pallmall, 06. decembar 2019 08:36)
to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
pre 6 godina
Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
pre 6 godina
a "oprem"
pre 6 godina
@"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
pre 6 godina
"Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
pre 6 godina
Slotija.
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
pre 6 godina
Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
pre 6 godina
yes yes how yes no.
pre 6 godina
oprem dobro
pre 6 godina
Raskiseliti.
pre 6 godina
Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
pre 6 godina
Smor
pre 6 godina
Tsundoku je" knjige na metar"
pre 6 godina
@pallmall
Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
pre 6 godina
Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
pre 6 godina
@abc
Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
pre 6 godina
"Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
(Perica, 06.
Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
pre 6 godina
Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
pre 6 godina
U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
pre 6 godina
Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
pre 6 godina
A muzjak od veverice?
(nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)
Veverac.
pre 6 godina
Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
pre 6 godina
taska (a ne toska) je tuga, seta
pre 6 godina
abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
pre 6 godina
Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
pre 6 godina
Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
pre 6 godina
Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
pre 6 godina
Fušeraj (bosanski jezik)
Nekvalitetan posao.
(Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)
Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
pre 6 godina
Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
pre 6 godina
Zvrndov?
pre 6 godina
Litost = Sažaljenje
pre 6 godina
U mom slengu Abbiocco=preživanje.
Eto, preveo sam vam ga :P
pre 6 godina
lelemud
pre 6 godina
Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
pre 6 godina
Otojč (onomad, onda)...
(gloria, 6. decembar 2019 12:36)
Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
pre 6 godina
Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
(Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)
--
Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
pre 6 godina
Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
106 Komentari
Sortiraj po: