djenka
pre 16 godina
Zivim vec 16 godina u Kanadi i ovde se trenutno bavim i cloud computingom. Ono sto me je privuklo da napisem ovaj komentar je stil pisanja i prevodjenja koji je koriscen u ovom clanku. ovde sve vreme govorim engleski jezik, koristim tu strucnu terminologiju i divim se svima u Srbiju koji mogu da ukapiriju o cemu se ovde radi. Cloud computing je nov koncept jedan od svezijih buzz termina i stvarno tu nije lako ukapirati kako se razlikuje od utility computing, grid computing, dynamic computing, on-demand computing i da ne nabrajam jos bar 10 "in" termina. vidim da se i autor prevoda mucio kako da sve to priblizi publici u srbija ali imam utisak da se covek na kraju citanja prekrsti i samo digne ruke. mozda gresim ali objasnjavati jedan novi termini koji je jos uvek "fuzzy around edges" (kako to ovde kazu) sa 15 drugih termina koji su ekstremno apstraktni - tesko da moze bilo kome pomoci.
ajd nek je sa srecom.
inace, gartner, forrester, burton i ostale konsultantske kuce upravo i zive od prodaje novih maglovitih termina.
meni je veliki boss u banci gde radim upravo tako nesto i rekao "ej, svi pricaju o cloud computing, ajd sazvaci mi nesto da znam o cemu se tu radi".
eto...sad radim na tome.
pozdrav tekijima u srbiji.
6 Komentari
Sortiraj po: