Aktuelno

Utorak, 06.03.2012.

09:57

Ko sinhronizuje “Ledeno doba 4?”

Izvor: Tanjug

Ko sinhronizuje “Ledeno doba 4?” IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

10 Komentari

Sortiraj po:

Srdjan

pre 13 godina

@Marko:
Izgleda da nisi upoznat da nasi distributeri imaju obicaj u poslednje vreme da hit crtane filmove prodaju bioskopima iskljucivo u sinhronizovanoj verziji. Ovo se desilo npr. sa filmom "Kung-fu panda 2", koji nije neka glupost za decu do 5 godina pa da se takav potez razume. Obrazlozenje zasto nema i titlovane verzije bilo je da su "veliki troskovi titlovanja".
Ako je vec izbor da li ce biti sinhronizovane ili titlovane verzije, naravno da uvek biram titlovano, posebno kod filmova koji su vise pravljeni za odrasle i koje mala deca koja jos ne citaju realno ni ne razumeju, vec samo gledaju sarene zivotinje koje skacu. Ne bih imao nista protiv da postoje obe verzije, pa ko sta voli, ali svakako mislim da je sinhronizacija sakacenje jednog dela i da deca (ona najmanja koja jos ne citaju) vise gube nego sto dobijaju.

iskustvo uci

pre 13 godina

Jos jedan komentar od mene. Upravo sam pogledao trejler za Pixar-ov animirani film ,,Brave" na japanskom. Prethodno sam ga pogledao na engleskom. I znate sta, nije izgubio na kvalitetu. Niko se nije kreveljio, niti izvestaceno krivio glas. Gospodo uceni debeli srpski glumci, izvolite i ucite karaktere. Ne kvarite tudj trud. Takodje, i ovi sto su sklapali trejler za ,,Sesir ..." i Zoricu, daj, vec jednom pogledajte kako se radi, nek udje nesto u vase glave. Posle ovoga ja sam pozeleo da vidim ,,Brave". Ali ni jedan sinhronizovani film na srpski jezik, NECU DA GLEDAM DOK NE NAUCE KAKO SE RADI.

iskustvo uci

pre 13 godina

Ni slucajno sinhronizovati. Nasi to urade uz kreveljenje, sinhronizacija karaktera je ozbiljan posao kojem nasi debeli glumci nisu dorasli. Drugo, odrastao sam uz titlovane crtane filmove, zato sam i naucio da ranije da citam a posle uz netitlovane VHS-ove savladao engleski. Pa zamislite da vam neko uskrati zadovoljstvo pesmu Uspavane Lepotice u sumi , pesmu kralja Luija iz Knjige o djungli ili pesmu macaka iz Macaka iz visokog drustva. Pa strasno, nemojte te lepote uskracivati deci. Na ovaj nacin cete im usaditi zelju za ucenjem. Nemojte od dece praviti zombije kojka ce sve dobiti na tacni. Jos jednom, ne sinhronizaciji, nasi se krevelje, nisu dorasli zadatku sinhronizaciji karaktera.

Piter

pre 13 godina

Stvarno ne mogu da verujem da ljudi zagovaraju englesku naustrb sinhronizacije, jer ovaj crtac gledaju i deca koja ne znaju da citaju i sinhronizovana verzija namenjena je njima. Ni meni se ne svidja De Niro koji govori nemacki, ali to se u Zapadnoj Evropi radi sa televizijskim filmovima, dok bioskopske verzije idu sa titlovima. Razmislite samo o Dusku Dugousku bez sinhronizacije i bice vam jasno koliko gresite...

Marko

pre 13 godina

@Dule&Srdjan
Sinhronizacija se radi iskljucivo zbog dece. Siguran da ce distributer ponuditi i varijantu bez sinhronizacije. Kamo srece da je vise sinhronizovanih filmova za decu.

david

pre 13 godina

sinhronizacija je zatupljivanje! neću da gledam brusa vilisa kojeg sinhronizuje vojin ćetković naprimer! englezi se čude kako imamo dobar naglasak i pravilno koristimo fraze na engleskom,a to je jer nam je "ulazio jezik u uši" od malena, a učili smo i da čitamo usput.

bs

pre 13 godina

@DrSJa sam rastao u porodici gde se svaki dan govore tri jezika(srpski, mađarski, i slovački), ali me je sestra od malena učila engleski i svaki put kada nas je tata vodio u bioskop da gledamo crtaće svi smo se smarali ako je film bio sinhronizovan. Uvek možeš da čitaš titlove.

Dule

pre 13 godina

Slazem se sa Srdjanom,ne bih voleo da nam sinhronizuju serije i filmove kao u Nemackoj Ceskoj i ostalim zemljama.Ne volim kad odem u neku od tih zemalja (turisticki) i ne mogu da gledam filmove jer ih sinhronizuju.Opet,ima nekih crtanih kod nas koji su mnogo dobro singronizovani(Sundjer Bob i Madagaskar) i zvuce mi mnogo bolje od engleskih verzija.

DrS

pre 13 godina

---
Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom...
---

Ovo može da izjavi samo neko ko nema malo dete. :\
Moj sin je od malena rastao uz engleske crtaće (BabyTV), ali ima potpuno drugačiji, prisniji odnos sa crtaćima koji "pričaju" jezikom kojim se priča i u kući. Isti je slučaj i sa svom drugom decom s kojom imam (sam imao) kontakt...

Srdjan

pre 13 godina

Svaka cast nasim glumcima, ali sinhronizacija je za mene sakacenje filma. Film je ono sto jeste izmedju ostalog i zbog glasova glumaca koji su ga snimali, sinhronizacija tu moze samo da odmogne. Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom, mi smo svi odlicno naucili engleski jezik upravo zahvaljujuci titlovanim filmovima, serijama itd. Ljudi u zapadno-evropskim zemljama koje sinhronizuju filmove uglavnom slabo znaju bilo sta osim svog jezika, cak i mladji ljudi, zato sto strani jezik mora da se vezba, i tu filmovi i serije igraju ogromnu ulogu. Inace, ako se ne koristi, zaboravlja se.

Srdjan

pre 13 godina

Svaka cast nasim glumcima, ali sinhronizacija je za mene sakacenje filma. Film je ono sto jeste izmedju ostalog i zbog glasova glumaca koji su ga snimali, sinhronizacija tu moze samo da odmogne. Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom, mi smo svi odlicno naucili engleski jezik upravo zahvaljujuci titlovanim filmovima, serijama itd. Ljudi u zapadno-evropskim zemljama koje sinhronizuju filmove uglavnom slabo znaju bilo sta osim svog jezika, cak i mladji ljudi, zato sto strani jezik mora da se vezba, i tu filmovi i serije igraju ogromnu ulogu. Inace, ako se ne koristi, zaboravlja se.

Dule

pre 13 godina

Slazem se sa Srdjanom,ne bih voleo da nam sinhronizuju serije i filmove kao u Nemackoj Ceskoj i ostalim zemljama.Ne volim kad odem u neku od tih zemalja (turisticki) i ne mogu da gledam filmove jer ih sinhronizuju.Opet,ima nekih crtanih kod nas koji su mnogo dobro singronizovani(Sundjer Bob i Madagaskar) i zvuce mi mnogo bolje od engleskih verzija.

david

pre 13 godina

sinhronizacija je zatupljivanje! neću da gledam brusa vilisa kojeg sinhronizuje vojin ćetković naprimer! englezi se čude kako imamo dobar naglasak i pravilno koristimo fraze na engleskom,a to je jer nam je "ulazio jezik u uši" od malena, a učili smo i da čitamo usput.

Piter

pre 13 godina

Stvarno ne mogu da verujem da ljudi zagovaraju englesku naustrb sinhronizacije, jer ovaj crtac gledaju i deca koja ne znaju da citaju i sinhronizovana verzija namenjena je njima. Ni meni se ne svidja De Niro koji govori nemacki, ali to se u Zapadnoj Evropi radi sa televizijskim filmovima, dok bioskopske verzije idu sa titlovima. Razmislite samo o Dusku Dugousku bez sinhronizacije i bice vam jasno koliko gresite...

DrS

pre 13 godina

---
Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom...
---

Ovo može da izjavi samo neko ko nema malo dete. :\
Moj sin je od malena rastao uz engleske crtaće (BabyTV), ali ima potpuno drugačiji, prisniji odnos sa crtaćima koji "pričaju" jezikom kojim se priča i u kući. Isti je slučaj i sa svom drugom decom s kojom imam (sam imao) kontakt...

Marko

pre 13 godina

@Dule&Srdjan
Sinhronizacija se radi iskljucivo zbog dece. Siguran da ce distributer ponuditi i varijantu bez sinhronizacije. Kamo srece da je vise sinhronizovanih filmova za decu.

bs

pre 13 godina

@DrSJa sam rastao u porodici gde se svaki dan govore tri jezika(srpski, mađarski, i slovački), ali me je sestra od malena učila engleski i svaki put kada nas je tata vodio u bioskop da gledamo crtaće svi smo se smarali ako je film bio sinhronizovan. Uvek možeš da čitaš titlove.

iskustvo uci

pre 13 godina

Ni slucajno sinhronizovati. Nasi to urade uz kreveljenje, sinhronizacija karaktera je ozbiljan posao kojem nasi debeli glumci nisu dorasli. Drugo, odrastao sam uz titlovane crtane filmove, zato sam i naucio da ranije da citam a posle uz netitlovane VHS-ove savladao engleski. Pa zamislite da vam neko uskrati zadovoljstvo pesmu Uspavane Lepotice u sumi , pesmu kralja Luija iz Knjige o djungli ili pesmu macaka iz Macaka iz visokog drustva. Pa strasno, nemojte te lepote uskracivati deci. Na ovaj nacin cete im usaditi zelju za ucenjem. Nemojte od dece praviti zombije kojka ce sve dobiti na tacni. Jos jednom, ne sinhronizaciji, nasi se krevelje, nisu dorasli zadatku sinhronizaciji karaktera.

iskustvo uci

pre 13 godina

Jos jedan komentar od mene. Upravo sam pogledao trejler za Pixar-ov animirani film ,,Brave" na japanskom. Prethodno sam ga pogledao na engleskom. I znate sta, nije izgubio na kvalitetu. Niko se nije kreveljio, niti izvestaceno krivio glas. Gospodo uceni debeli srpski glumci, izvolite i ucite karaktere. Ne kvarite tudj trud. Takodje, i ovi sto su sklapali trejler za ,,Sesir ..." i Zoricu, daj, vec jednom pogledajte kako se radi, nek udje nesto u vase glave. Posle ovoga ja sam pozeleo da vidim ,,Brave". Ali ni jedan sinhronizovani film na srpski jezik, NECU DA GLEDAM DOK NE NAUCE KAKO SE RADI.

Srdjan

pre 13 godina

@Marko:
Izgleda da nisi upoznat da nasi distributeri imaju obicaj u poslednje vreme da hit crtane filmove prodaju bioskopima iskljucivo u sinhronizovanoj verziji. Ovo se desilo npr. sa filmom "Kung-fu panda 2", koji nije neka glupost za decu do 5 godina pa da se takav potez razume. Obrazlozenje zasto nema i titlovane verzije bilo je da su "veliki troskovi titlovanja".
Ako je vec izbor da li ce biti sinhronizovane ili titlovane verzije, naravno da uvek biram titlovano, posebno kod filmova koji su vise pravljeni za odrasle i koje mala deca koja jos ne citaju realno ni ne razumeju, vec samo gledaju sarene zivotinje koje skacu. Ne bih imao nista protiv da postoje obe verzije, pa ko sta voli, ali svakako mislim da je sinhronizacija sakacenje jednog dela i da deca (ona najmanja koja jos ne citaju) vise gube nego sto dobijaju.

Srdjan

pre 13 godina

Svaka cast nasim glumcima, ali sinhronizacija je za mene sakacenje filma. Film je ono sto jeste izmedju ostalog i zbog glasova glumaca koji su ga snimali, sinhronizacija tu moze samo da odmogne. Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom, mi smo svi odlicno naucili engleski jezik upravo zahvaljujuci titlovanim filmovima, serijama itd. Ljudi u zapadno-evropskim zemljama koje sinhronizuju filmove uglavnom slabo znaju bilo sta osim svog jezika, cak i mladji ljudi, zato sto strani jezik mora da se vezba, i tu filmovi i serije igraju ogromnu ulogu. Inace, ako se ne koristi, zaboravlja se.

DrS

pre 13 godina

---
Ni mala deca nista ne dobijaju sinhronizacijom...
---

Ovo može da izjavi samo neko ko nema malo dete. :\
Moj sin je od malena rastao uz engleske crtaće (BabyTV), ali ima potpuno drugačiji, prisniji odnos sa crtaćima koji "pričaju" jezikom kojim se priča i u kući. Isti je slučaj i sa svom drugom decom s kojom imam (sam imao) kontakt...

Piter

pre 13 godina

Stvarno ne mogu da verujem da ljudi zagovaraju englesku naustrb sinhronizacije, jer ovaj crtac gledaju i deca koja ne znaju da citaju i sinhronizovana verzija namenjena je njima. Ni meni se ne svidja De Niro koji govori nemacki, ali to se u Zapadnoj Evropi radi sa televizijskim filmovima, dok bioskopske verzije idu sa titlovima. Razmislite samo o Dusku Dugousku bez sinhronizacije i bice vam jasno koliko gresite...

david

pre 13 godina

sinhronizacija je zatupljivanje! neću da gledam brusa vilisa kojeg sinhronizuje vojin ćetković naprimer! englezi se čude kako imamo dobar naglasak i pravilno koristimo fraze na engleskom,a to je jer nam je "ulazio jezik u uši" od malena, a učili smo i da čitamo usput.

iskustvo uci

pre 13 godina

Ni slucajno sinhronizovati. Nasi to urade uz kreveljenje, sinhronizacija karaktera je ozbiljan posao kojem nasi debeli glumci nisu dorasli. Drugo, odrastao sam uz titlovane crtane filmove, zato sam i naucio da ranije da citam a posle uz netitlovane VHS-ove savladao engleski. Pa zamislite da vam neko uskrati zadovoljstvo pesmu Uspavane Lepotice u sumi , pesmu kralja Luija iz Knjige o djungli ili pesmu macaka iz Macaka iz visokog drustva. Pa strasno, nemojte te lepote uskracivati deci. Na ovaj nacin cete im usaditi zelju za ucenjem. Nemojte od dece praviti zombije kojka ce sve dobiti na tacni. Jos jednom, ne sinhronizaciji, nasi se krevelje, nisu dorasli zadatku sinhronizaciji karaktera.

Marko

pre 13 godina

@Dule&Srdjan
Sinhronizacija se radi iskljucivo zbog dece. Siguran da ce distributer ponuditi i varijantu bez sinhronizacije. Kamo srece da je vise sinhronizovanih filmova za decu.

bs

pre 13 godina

@DrSJa sam rastao u porodici gde se svaki dan govore tri jezika(srpski, mađarski, i slovački), ali me je sestra od malena učila engleski i svaki put kada nas je tata vodio u bioskop da gledamo crtaće svi smo se smarali ako je film bio sinhronizovan. Uvek možeš da čitaš titlove.

iskustvo uci

pre 13 godina

Jos jedan komentar od mene. Upravo sam pogledao trejler za Pixar-ov animirani film ,,Brave" na japanskom. Prethodno sam ga pogledao na engleskom. I znate sta, nije izgubio na kvalitetu. Niko se nije kreveljio, niti izvestaceno krivio glas. Gospodo uceni debeli srpski glumci, izvolite i ucite karaktere. Ne kvarite tudj trud. Takodje, i ovi sto su sklapali trejler za ,,Sesir ..." i Zoricu, daj, vec jednom pogledajte kako se radi, nek udje nesto u vase glave. Posle ovoga ja sam pozeleo da vidim ,,Brave". Ali ni jedan sinhronizovani film na srpski jezik, NECU DA GLEDAM DOK NE NAUCE KAKO SE RADI.

Dule

pre 13 godina

Slazem se sa Srdjanom,ne bih voleo da nam sinhronizuju serije i filmove kao u Nemackoj Ceskoj i ostalim zemljama.Ne volim kad odem u neku od tih zemalja (turisticki) i ne mogu da gledam filmove jer ih sinhronizuju.Opet,ima nekih crtanih kod nas koji su mnogo dobro singronizovani(Sundjer Bob i Madagaskar) i zvuce mi mnogo bolje od engleskih verzija.

Srdjan

pre 13 godina

@Marko:
Izgleda da nisi upoznat da nasi distributeri imaju obicaj u poslednje vreme da hit crtane filmove prodaju bioskopima iskljucivo u sinhronizovanoj verziji. Ovo se desilo npr. sa filmom "Kung-fu panda 2", koji nije neka glupost za decu do 5 godina pa da se takav potez razume. Obrazlozenje zasto nema i titlovane verzije bilo je da su "veliki troskovi titlovanja".
Ako je vec izbor da li ce biti sinhronizovane ili titlovane verzije, naravno da uvek biram titlovano, posebno kod filmova koji su vise pravljeni za odrasle i koje mala deca koja jos ne citaju realno ni ne razumeju, vec samo gledaju sarene zivotinje koje skacu. Ne bih imao nista protiv da postoje obe verzije, pa ko sta voli, ali svakako mislim da je sinhronizacija sakacenje jednog dela i da deca (ona najmanja koja jos ne citaju) vise gube nego sto dobijaju.