Aktuelno

Nedelja, 13.02.2022.

08:36

Da li je ovo najgori film godine? "Potpuno neduhovito", "Robotski dosadno"

Izvor: cdm.me

Da li je ovo najgori film godine? "Potpuno neduhovito", "Robotski dosadno" IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

42 Komentari

Sortiraj po:

MisterNo

pre 3 godine

Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....

CATAPA

pre 3 godine

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?

U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.

Kvazi englez na srpskom

pre 3 godine

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.

velikoslovog

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)

Shkot

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.

Dr. Zohan

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)

A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..

analiza

pre 3 godine

Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.

Xisco

pre 3 godine

Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

Vlado Banja Luka

pre 3 godine

Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...

Seek & Destroy

pre 3 godine

Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"

Seek & Destroy

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.

Krstivoje

pre 3 godine

Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?

darko

pre 3 godine

Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.

Nebojša

pre 3 godine

Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.

Mladjoni

pre 3 godine

Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.

Čeki opinionista del cazzo

pre 3 godine

Ja se ne brinem za JLo...

Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...

Eto materijala za "Oskara"...

Mladjoni

pre 3 godine

Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.

Seek & Destroy

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg

Čeki opinionista del cazzo

pre 3 godine

Ja se ne brinem za JLo...

Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...

Eto materijala za "Oskara"...

Seek & Destroy

pre 3 godine

Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"

darko

pre 3 godine

Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.

Nebojša

pre 3 godine

Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.

Krstivoje

pre 3 godine

Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?

Xisco

pre 3 godine

Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

analiza

pre 3 godine

Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)

A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..

Vlado Banja Luka

pre 3 godine

Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...

Shkot

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.

Kvazi englez na srpskom

pre 3 godine

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.

velikoslovog

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)

Dr. Zohan

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.

MisterNo

pre 3 godine

Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....

CATAPA

pre 3 godine

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?

U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.

Krstivoje

pre 3 godine

Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?

darko

pre 3 godine

Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.

Mladjoni

pre 3 godine

Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.

Čeki opinionista del cazzo

pre 3 godine

Ja se ne brinem za JLo...

Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...

Eto materijala za "Oskara"...

analiza

pre 3 godine

Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.

Seek & Destroy

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg

Xisco

pre 3 godine

Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

Seek & Destroy

pre 3 godine

Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"

Vlado Banja Luka

pre 3 godine

Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...

Nebojša

pre 3 godine

Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.

Pljuvac svih stilova

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)

A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..

CATAPA

pre 3 godine

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?

U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.

Dr. Zohan

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.

Shkot

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.

velikoslovog

pre 3 godine

Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)

ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)

Kvazi englez na srpskom

pre 3 godine

Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.

U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.

MisterNo

pre 3 godine

Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....