MisterNo
pre 3 godine
Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....
Nedelja, 13.02.2022.
08:36
IMAGE SOURCE
pre 3 godine
Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....
pre 3 godine
Ako je ona u filmu glavna uloga,onda ga treba izbegavati u sirokom luku
pre 3 godine
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?
U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.
pre 3 godine
Plava pruga - Pandur lopovskih navika
pre 3 godine
Skroz tupav film…..
pre 3 godine
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.
pre 3 godine
Ако је Џеј Ло, онда ми је драго.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..
pre 3 godine
Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.
pre 3 godine
Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
pre 3 godine
Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...
pre 3 godine
Cable guy - Crevna napast
pre 3 godine
Svaki film sa ovom "glumicom" je najgori.
pre 3 godine
@Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Pa na srBskom.
pre 3 godine
Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"
pre 3 godine
Pa ona nije neka glumica i filmovi su joj svi isti.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
pre 3 godine
Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.
pre 3 godine
Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?
pre 3 godine
Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.
pre 3 godine
Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.
pre 3 godine
americki filmovi idu od losih, do uzasnih ....ko normalan jos uziva u holivudskim glupostima !
pre 3 godine
Oven Vilson, romantik kol'ko i moja papuča koju zaboravim u dvorištu na bljuzgavici.
A Dženifer Lopez romantik ko druga papuča.
pre 3 godine
čim čuješ ime dženifer znaš već da je dosadna ili da će biti dosadno...
pre 3 godine
Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.
pre 3 godine
J(esus) LOPez...
pre 3 godine
Oven Vilson - kakva iritantna, nosata njuska.
pre 3 godine
Ozeni me?
pre 3 godine
gledao sam i bas je super film ,opustanje
pre 3 godine
Pa 'romanticna komedija' i jos j.lo u njoj…
pre 3 godine
Za ovaj film ne znam i ni ne planiram da ga gledam, ali tuđe subjektivne kritike više aposulutno nemaju nikakav uticaj na mene.
pre 3 godine
Ja se ne brinem za JLo...
Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...
Eto materijala za "Oskara"...
pre 3 godine
Baš čudno, takve dve glumačke gromade.
pre 3 godine
Toma,Dara.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
pre 3 godine
Анаконда (1997) био се Овен Вилсон и џенифер лопез заједно.
pre 3 godine
"Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "
Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
pre 3 godine
Ko još sluša dosadne kritičare??
pre 3 godine
Dosta za džeparac, infostan i poreze...
pre 3 godine
"Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "
Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
pre 3 godine
Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.
pre 3 godine
Dosta za džeparac, infostan i poreze...
pre 3 godine
Za ovaj film ne znam i ni ne planiram da ga gledam, ali tuđe subjektivne kritike više aposulutno nemaju nikakav uticaj na mene.
pre 3 godine
Baš čudno, takve dve glumačke gromade.
pre 3 godine
Анаконда (1997) био се Овен Вилсон и џенифер лопез заједно.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
pre 3 godine
Ja se ne brinem za JLo...
Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...
Eto materijala za "Oskara"...
pre 3 godine
Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"
pre 3 godine
Pa 'romanticna komedija' i jos j.lo u njoj…
pre 3 godine
čim čuješ ime dženifer znaš već da je dosadna ili da će biti dosadno...
pre 3 godine
Oven Vilson - kakva iritantna, nosata njuska.
pre 3 godine
Ozeni me?
pre 3 godine
Oven Vilson, romantik kol'ko i moja papuča koju zaboravim u dvorištu na bljuzgavici.
A Dženifer Lopez romantik ko druga papuča.
pre 3 godine
Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.
pre 3 godine
Pa ona nije neka glumica i filmovi su joj svi isti.
pre 3 godine
Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.
pre 3 godine
Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.
pre 3 godine
Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?
pre 3 godine
Ko još sluša dosadne kritičare??
pre 3 godine
americki filmovi idu od losih, do uzasnih ....ko normalan jos uziva u holivudskim glupostima !
pre 3 godine
Cable guy - Crevna napast
pre 3 godine
Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
pre 3 godine
Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..
pre 3 godine
gledao sam i bas je super film ,opustanje
pre 3 godine
Svaki film sa ovom "glumicom" je najgori.
pre 3 godine
Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.
pre 3 godine
J(esus) LOPez...
pre 3 godine
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.
pre 3 godine
@Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Pa na srBskom.
pre 3 godine
Toma,Dara.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.
pre 3 godine
Skroz tupav film…..
pre 3 godine
Ако је Џеј Ло, онда ми је драго.
pre 3 godine
Plava pruga - Pandur lopovskih navika
pre 3 godine
Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....
pre 3 godine
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?
U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.
pre 3 godine
Ako je ona u filmu glavna uloga,onda ga treba izbegavati u sirokom luku
pre 3 godine
Ko još sluša dosadne kritičare??
pre 3 godine
Toma,Dara.
pre 3 godine
Oven Vilson - kakva iritantna, nosata njuska.
pre 3 godine
čim čuješ ime dženifer znaš već da je dosadna ili da će biti dosadno...
pre 3 godine
gledao sam i bas je super film ,opustanje
pre 3 godine
"Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "
Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
pre 3 godine
Owen Wilson - slažem se, retko netalentovan i iritantan lik! Kome je palo na pamet da bude glavni muški lik u ROMANTIČNOM filmu?!?
pre 3 godine
J(esus) LOPez...
pre 3 godine
americki filmovi idu od losih, do uzasnih ....ko normalan jos uziva u holivudskim glupostima !
pre 3 godine
Na imdb 6.2 što je više nego solidno. U pitanju je romantična komedija..Sasvim je OK film, predvidjen za ženski deo publike. Ako ste očekivali hičkoka, onda ovo nije film za Vas.
pre 3 godine
Gledao sinoc sa curom film, film nije nista posebno, ali takodje nije ni los. Podseca na romanticne komedije iz 2000tih, ima taj neki duh, nas je opustio, a kriticari ko kriticari uvek nadju manu, mi je nismo nasli, na kraju krajeva sta se danas sve snima ovo je remek delo.
pre 3 godine
Baš čudno, takve dve glumačke gromade.
pre 3 godine
@Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Pa na srBskom.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
pre 3 godine
Ja se ne brinem za JLo...
Ako krene baš loše uskače Aflek da režira nešto tipa : Meksička heroina prenaglašene pozadine, skida ljude sa heroina...
Eto materijala za "Oskara"...
pre 3 godine
Ozeni me?
pre 3 godine
Preteruju. Ne mora svaki film biti tragicna potresna prica o rasnoj nejednakosti i borbi za prava nebinarnih transrodnih osoba, moze nekada film da se napravi i sa namerom da se publika zabavi. Ovo je obicna romanticna komedijica sa malo poznatijim glumcima. Gleda se jednin okom, nasmeje par puta (uglavnom zbig Sare Silverman) i produzi dalje.
pre 3 godine
Svaki film sa ovom "glumicom" je najgori.
pre 3 godine
Oven Vilson, romantik kol'ko i moja papuča koju zaboravim u dvorištu na bljuzgavici.
A Dženifer Lopez romantik ko druga papuča.
pre 3 godine
Ova ima sve iste filmove. Glupi, povrsni, isfurani, providni, naivni.. Najgore od svega je sto ce zaraditi koje milionce od ove gluposti.
pre 3 godine
Pa ona nije neka glumica i filmovi su joj svi isti.
pre 3 godine
Za ovaj film ne znam i ni ne planiram da ga gledam, ali tuđe subjektivne kritike više aposulutno nemaju nikakav uticaj na mene.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
pre 3 godine
Pa 'romanticna komedija' i jos j.lo u njoj…
pre 3 godine
Nova romantična komedija “Marry Me” (Ti si taj) "Na kom jeziku "Marry me" znaci "Ti si taj"?
(Xman, 13. februar 2022 08:49)
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
pre 3 godine
Анаконда (1997) био се Овен Вилсон и џенифер лопез заједно.
pre 3 godine
Dosta za džeparac, infostan i poreze...
pre 3 godine
Pa nisam gledao ali recimo ide ovako.Oni se na pocetku nisu nesto voleli pa su se eto tako zavoleli.Pa ga je ona videla kako se grli sa nekom pa ga je ostavila Pa su stajali u isto vreme pored prozora tužni dok je kiša padala.Pa je njemu došao neko i ispricao neku pricu o medi i zeki i on je brzo krenuo kod nje da je zaprosi.Ali kada je stigao njena cimerka mu je rekla da je ona spakovala kofere i ide da radi i živi u Avganistanu.I on je brzo krenu ka aerodromu ali mu je normalno stao auto,prokuvao motor.Pa je trcao jedno 80 kilometara do aerodroma.I normalno stigao je u poslednjim sekundama i na aerodromu je bilo jedno 1000 ljudi i svi su stali i ucutali se da cuju sta on ima njoj da kaže.I na kraju svadba.A zanimljivo je kako u tim romanticnim komedijama ljudi imaju neverovatno culo sluha.I kako su tolerantni.Recimo 1000 ljudi sve cuje sta oni pricaju i svi stoje kao zabezeknuti i ako cekaju dva sata u redu.Kod nas bi im neka nervozna baba rekla "Ajde bre sklanjajte se odavde, cekam ovde dva sata, necu da slusam tebe i ovu tvoju dronfulju"
pre 3 godine
Za a, zasto se filmovi idiotski prevode: zato sto distributer povjeri dvojici ili trojici razlicitih prevodilaca kojima ne plate taj pisao. Tj plate, ako im kao upotrebe rad (prevod). I upotrebe im, ali samo promjene naslov i kazu da nisu! Ine plate im! Prevodilac je sigurno Marry Me preveo sa Ozeni me, ali su podmukli distributeri to preimenovali u Ti si taj...
pre 3 godine
Marry me Google 88% imdb 6,2 rotten 58% ne deluje mi da je sahranjen od gledalaca i kritičara ja lično nisam gledao pa ne mogu da dam sud ali nekako ne verujem da je najgori kakve sve splačine snimaju a tek je februar.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
A da vidis tek kroati kakve prevode imaju.. Oni i mi kao da se takmicimo za najimbecilnije prevode ikad. Cesto se pitam ko radi titlove za nase filmove, jer je u 90% slucajeva prevod ocajan. Cesto su recenice van konteksta i besmislene, ali eto opet neko dobija pare za to..
pre 3 godine
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
(velikoslovog, 13. februar 2022 15:40)
Taj "geeeeenijalan prevod" je već u sledećem delu serijala (Aliens) potpuno nepotrebno stvorio nerešiv problem: taj film je onda trebalo nazvati "Osmi putnici" što je komična besmislica.
Slažem se, prevesti naslov filma je nekad najteži deo prevoda. Ali zlatno prevodilačko pravilo je: ako ne moraš, ne improvizuj. Reč "tuđin, tuđinac" u srpskom jeziku znači potpuno isto što "alien" u engleskom. Prevodioca koji je prvi film serijala naslovio "osmim putnikom" je neodgovorno "poneo žar". Šta, Ridli Skot nije umeo da broji do osam? Da je R.S. hteo da se film zove "Osmi putnik" nazvao bi ga tako, "The 8th Passanger"! Nije se setio, pa taj koji je smislio "ggeeeeenijalan prevod" popravio stvar?
U prevodu, nikada ništa ne treba prevoditi "geeeenijalno", ni dodavati ni oduzimati ako ne mora. Nije to posao prevodioca. Ako hoće da stvara nešto novo i "geeeenijalno" neka piše originalan roman ili scenario, a ne da zaserava tuđ.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Napokon jos neko da se zapita
Ocean's Eleven = Igraj svoju igru
Taj mi je najgori. Osmi putnik mi je zapravo dobar prevod. Zvuci intrigatno, zelis to da pogledas. Neki naslovi u bukvalnom prevodu nisu u duhu naseg jezika, verovatno je to razlog.
Pesnicki prevod Gone with the wind = Prohujalo sa vuhorom, mi je zapravo genijalan. Moderni prevodi su problem jer cesto rade nestrucni ljudi i ponekad je potpuno pogresan. Recimo Chaser je u domacoj verziji preveden kao Tragac. Chaser je onaj koji te juri, goni. Tu si mu vidi te i pokusava da te stigne. Tragac je onaj koji trazi nesto izgubljeno, zatureno.
Pitam se ponekad zasto naslove filmova prevodimo a nazive pesama ne.
pre 3 godine
Ако је Џеј Ло, онда ми је драго.
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
Kako volim ljude koji su (malo) naučili engleski, pa misle da drže Boga za m....
Kada treba prevesti naslov filma (ili knjige) , ne treba samo gledati prevod, nego da li prevedeni naslov daje duh filma.
Krenimo redom:
"Marry me" ne znam, nisam ga gledao.
"Fast and Furious" da li je "brz i ljut" ili "Čvrst i besan". Ovaj drugi naslov bio bi bolji sa neki porno film, tako da "Paklene ulice" daju pravu sliku filma.
"Alien" znači stranac, nepoznat, čudan, neprilagođen ali i vanzemaljac. Tako da "Osmi putnik" je odličan naslov, pošto taj alien je osmi putnik, pored sedam članova posade.
American Pie - Američka pita? Jedini razlog za engleski naslov je događaj iz prvog filma. Naslov na srpskom možda nije najbolji, ali ipak daje neko objašnjenje o toku filma.
Easy Rider. "Goli u sedlu" je bolji naslov nego "Laki jahač".
The Butterfly Effect u principu treba da se prevodi kao Domino efekat, pošto nisam siguran da efekat leptira daje neki smisao na srpskom.
Full Metal Jacket na engleskom je igra reči i u suštini može da se protumači kao Metalni kovčeg. Pošto film je antiratni film, a olovni kovčeg je simbol za vojnike koji su pali u vojnim akcijama van SAD-a, naslov "Olovni kovčeg" je pun pogodak.
.
pre 3 godine
Ako je ona u filmu glavna uloga,onda ga treba izbegavati u sirokom luku
pre 3 godine
Cable guy - Crevna napast
pre 3 godine
Mene zanima ko prevodi naslove filmova i zasto tako?
Marry me=ti si taj?!
Fast and furious= paklene ulice?!?!
O cemu se radi?
(a, 13. februar 2022 09:12)
Alien = Osmi putnik
American Pie - Mangupi overavaju maturu
The Town = Grad lopova
Easy rider - Goli u sedlu
The Butterfly Effect - Domino Efekat
Full Metal Jacket = Olovni kovčeg
(Seek & Destroy, 13. februar 2022 10:42)
ja se izvinjavam, ali Osmi Putnik je geeeeenijalan prevod, dodali smo nesto prevodom :)
pre 3 godine
Не преводе се увек филмови буквално. "Notting Hill" је преведен као "Ја у љубав верујем", "Alien" је преведен као "Осми путник" итд ... Има и трагикомичних превода ("Stonehearst Asylum" је преведено као "Умоболница на осами") али некад је и боље импровизовати него буквално превести филм.
U tom delu Osmog putnika je bilo 9 putnika, zaboravili su na macku.
pre 3 godine
Skroz tupav film…..
pre 3 godine
Plava pruga - Pandur lopovskih navika
pre 3 godine
Die Hard - nas prevod je sasvim ok, Umri muski. Ali poljski - Kristalno staklo (valjda ono staklo koje se u borbi razbilo pa on isekao stopala)....
42 Komentari
Sortiraj po: