Aktuelno

Nedelja, 29.05.2016.

20:45

Independent: Među rečima bez prevoda na engleski i jedna srpska

Izvor: Beta

Independent: Meðu reèima bez prevoda na engleski i jedna srpska IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

249 Komentari

Sortiraj po:

Dejo

pre 6 godina

Po komentarima ispada da Srbi nisu znali da pričaju i nisu imali šta da jedu dok nisu došli prosvetitelji Turci i doneli recept za sarmu i ostala jela i naterali srpske domaćice da ih spremaju.

X=iks

pre 9 godina

Merak teško da je srpska reč al' vampir i paprika jesu.
(jah, 30. maj 2016 23:19)

Paprika bi mogla biti jedino hrvatska (jer, Srbi kazu "biber", a ne "papar", a od toga dolazi "paprika"), medjutim, nije, nego madjarska.

X=iks

pre 9 godina

Najblize wannabe bi bilo kaobajagi. Ako nije onda koji bi bio prevod za kaobajagi
(Mile, 30. maj 2016 14:09)

Ili ne znas sta znaci wannabe, ili kobajagi ("kaobajagi" ne postoji). Wannabe je pridev, kobajagi - prilog.

lingvista, za razliku od 99% komentatora

pre 9 godina

Stvarno je frustrirajuće koliko se ljudi hvata uvek na ovakve teme, a da ne znaju osnovne stvari. Pojednostaviću vam: "merak" je srpska, i to 100% srpska reč. Zašto? Zato što je koriste Srbi u svom jeziku, i to tako da tačno znaju njeno značenje (koje su mu oni dali), a to značenje je jednoznačno, tj. nije ambivalentno. To je, takođe, i 100% bošnjačka reč, jer je i Bošnjaci koriste u svom jeziku, kako god ga oni zvali. Samim tim što ova reč spada u "turcizme" jasno je da je to naša reč koju smo primili preko Turaka, jer kad je mi ne bismo koristili, to ne bio "turcizam" već jednostavno turska, nepoznata reč. To je, takođe, i 100% turska reč, pod uslovom da je Turci koriste u svom jeziku, ali ja u to nisam upućen. Znači, manite se već jednom toga da li je reč pozajmljena ili ne. Reč se ne može "ukrasti", može samo "pozajmiti", "posvojiti", "odomaćiti".

Mantis

pre 9 godina

... zato imamo sajtove u Srbiji
gde vi dodjete da iznesete svoje
mišljenje...
sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...
Kompleksi su cudo!!!
(saint, 30. maj 2016 16:27)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oho, očito si se našaomu zugzwang-u,
pa odgovaraš teškim riječima.
Nego, znam još jednu specijalnu
riječ, ovaj puta mađarsku ~ mamlaz:-)

Viđi ovije znalce bre

pre 9 godina

Koliko ovde pametnih tintara ima (glava na persijskom) koje bi da dokažu da su Turci postojali i pre Vizantije i Aja Sofije.
No, ako će albanskim i bošnjačkim ženama biti lakše - neka im.
Šteta što nam balkanski Turki (na engleskom: ćurka) ne kažu od kada se zovu tim imenom...

saint

pre 9 godina

@ajdebre

... zato imamo sajtove u Srbiji gde vi dodjete da iznesete svoje mišljenje... sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...

Kompleksi su cudo!!!

Mantis

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jednostavno ~ propuh,
no znam jednu specijalnu
tursku riječ ~ bilmez :-)

Pavel

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.
(Tex Willer, 30. maj 2016 10:35)

Ja mom sinu (istog uzrasta 3.5 godina) kažem "To me nervira", a on mi reče "Ne, to te RVIRA"

Miroslav

pre 9 godina

мерак, -ака м тур. разг. и покр. жеља,
еоља. — Ухватио га некакав мерак, па
хода и сијева очима. Коч. Према свом...
Преписао из речника...Дакле,није мерак српска реч иако се обилато користи код нас...

ajdebre

pre 9 godina

Srbi se uvek hvale čevapima,burekom,rakijom i merakom, ništa od toga nije srpsko, suština Srba jeste da ništa svoje ne izume...

Od toliko godina ispod svih gospodara narod nema svoj JA i samo čeka da dodje neki drugi gospodar, EU,Putin in Ameri pa da preuzmu njihovu kulturu pa se svetom time hvale...

stanibal

pre 9 godina

U turskom jeziku u istoj rijeci ne mogu biti samoglasnici iz sljedece dvije grupe: A,I,O,U i E, İ, Ö, Ü;u protivnom - riječ nije originalno turska. Dakle, "e" i "a" u riječi "merak" znače da nije porijeklom turska. Može biti arapska ili persijska koja je ušla u turski, pa onda i u naš, kao što reče Zoran.

Pleasant, overwhelming sensation

pre 9 godina

Reč "merak" izvorno je turskog porekla, ali se vremenom "otcepila" i preuzela veoma specifično značenje koje nije sasvim prevodivo prvenstveno na germanske jezike. Suština je u tome da svako može sebi da nađe nekakvo, makar sitno, kartkotrajno uživanje, zadovoljstvo, opuštanje, ugođaj, ispunjenje, melem za dušu...

Maslačak

pre 9 godina

Srbi su mnogo pre Turaka nosili fes na glevi!
(Tesla, 30. maj 2016 04:48)

A kad su došli Turci na Balkan, toliko im se dopao naš prelepi srpski fes, da smo se odmah trampili - oni nama šajkaču, mi njima fes, zar ne?

Tastatura stvarno sve trpi...

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam. (Дража, 30. maj 2016 07:09)

U principu, to je sasvim normalna pojava - da u nekom jeziku ne postoji prevod za rec koja postoji u nekom drugom zato sto kultura naroda koji govori tim jezikom ne poznaje koncept na koji se rec odnosi. Ali, stvarno mi je apsolutno nejasno otkud Srbima ideja da jedino oni poznaju koncept inata (kao i promaje). A cak nemaju ni vlastitu rec! BTW, spite, na engleskom, ima sire znacenje, ili razna znacenja. Medju kojima i pakost. Ali i inat.

bas si se zamislila?

pre 9 godina

i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.
(Tanja, 30. maj 2016 09:00)

Wannabe?

Tanja

pre 9 godina

@baš si se zamislila? Prvo da ti zahvalim, eto ja nisam mogla da se setim izraza. Drugo, nije sramota priznati kad nešto ne znaš ili ne možeš da se setiš. Ali jeste bezbeze izrugivati se ljudima zbog toga. Pametan je onaj ko uzme pouku od drugog, a ne onaj koji misli da sve zna. Taj je nešto drugo.

Hahah

pre 9 godina

@turski gaster, pitaj ga je li jok turska reč? Pitaj ga je li dušman turska reč? Bolje pitaj domaćicu, one gledaju turske serije pa znaju. A može i googl translate, podesi na turski ukucaj i vidi šta će ti reći.

Tex Willer

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.

Simple Minds

pre 9 godina

Google translate (turski - srpski):
merak - znatiželja
merak etmek - čudo
merak uyandırıcı - intrigantna
merak uyandırmak - uvređenost
merak içinde - napeta

Jabučilo

pre 9 godina

@ Tanja
"Taj i taj u pokušaju" se sasvim jasno na engleski prevodi sa "wanna be" taj i taj.

@ kravata
Reč nije hrvatska, nego je dobila ime po Hrvatima. A to što je nema u engleskom - pa nije engleski jedini. Nemci, Italijani i Francuzi kažu kravata (naravno, sa malim razlikama).

@inat
Reč je turska, a naša je "prkos".

јсов

pre 9 godina

Мерак, мера, мерити, одмерити, одморити, морити, уморити, заморити, сморити, мир, мирити, помирити, мирис, миро, мироточиви, ми,... Свакако турска реч није, а још мање босанска.

dingoslav

pre 9 godina

Jedina srpska reč u engleskom jeziku je vampir.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (Worthy, 30. maj 2016 00:52)

A paprika?

Tanja

pre 9 godina

Merak (meraqi) je turcizam i znači prijatno rapoloženje, uživanje, gušt.
A promaja ima prevod - draught. Juče me baš neko pitao da mu na engleski prevedem "žigolo u pokušaju" i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.

vladamilutinovic

pre 9 godina

Došao čovek da kupi cipele.
Dobar dan, koji broj nosite-pita prodavac.
-43 ali dajte mi 41!!!
Ne razumem - začiđeno kaže prodavac.
Ej meraka kad ih skineš!!!!!!!!!!!

Недељко Стефановић

pre 9 godina

@Worthy

Вампир је словенска реч, као и буквар, од које потиче book, као и работа, од које потиче robot. Многе друге речи су заједничке.

Marko

pre 9 godina

Ljudi, ne budite više dosadni sa tom promajom. Imaju je i u engleskom (draught) i u nemačkom (luftzug), a verovatno i u svim ostalim jezicima...

geek

pre 9 godina

Znaci, sada turcizmi u nasem Rjecniku nisu srpske rijeci? Nastavimo li da se odricemo rijeci koje su iz drugih jezika usle u nas jezik, a uz to odricuci se mnogih samo zato sto zvuce vise "hrvatski", ne znam sta ce nam ostati. Rjecnik u sake, pa onda polemisite.

dragaN

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48)

Verovatno da je koren te reci turski ili arapski, ali znacenje reci nema aspsolutno nikakve veze sa ovim sto si ti nspisao: "radoznalost, briga".

Pacifik

pre 9 godina

- Salamat: od Hawaii-a preko Polinezije sve do juga Indonezije znači "hvala, nek Bog te čuva, zbogom sa željom da te opet vidim".
- Mahal na mahal: po celom Pacifiku znači "jače od ljubavi".
- Talaga: opet po Pacifiku "više od mnogo, jače od najjače, stvarnije od stvarnog".

lepe reči

pre 9 godina

- Merak: makedonska reč, namera, zaljubljenost, tajna osećanja, "zamerka" sve poriče.
- Aloha: Polynesian language in Hawaii, means affection, peace, compassion, and mercy. Jednako "hello" & "bye", i uvek znači "sreća".
- Kaarawan: Birthday (Christmas, Buddha's Birthday), i za pravo čudo, od Hawaii-a preko Filipina, Malezije, Indonezije sve do Papue isti "kaarawan" znači rođendan.

NNN

pre 9 godina

Svi navalili turska, pa turska,
a na turskom znači nešto potpuno drugačije!
Ima tursko poreklo, ali je ovde poprimila drugačije značenje i upotrebu.

bogdan

pre 9 godina

Indepment mi dođe neke pare jer ću mu saopštiti srpsku reč koju oni neće moći prevesti.To je reč "polik".Ni ja ne znam šta tačno znači ali sam je čuo od čika Joje Solomuna, koji ju je često korisrtio.
Mislim da označava lik po kome je neko nasledio osobine i postao njemu nalik.Možda?

Bokius

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48) # Link komentara

Verovatno si u pravu za znacenje reci u turskom jeziku. Ali to definitvno nije znacenje u srpskom jeziku.

Дража

pre 9 godina

Promaja je draft, ne znam zašto ljudi misle da samo mi znamo za promaju.
Naravno, reč draft ima više značenja u smislu konteksta, pa može značiti i nacrt, skica. Ali drafty windows npr. znači prozori koji ne dihtuju pa stvaraju draft iliti promaju.
Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam.
Ali zato imaju na hiljade reči i pojmova za koje mi nemamo pravi prevod pa se služimo engleskim rečima u svakodnevnom govoru, jer naši prevodi ne komuniciraju tačno to značenje kao izvorna strana reč (engleska najčešće)

SXSW

pre 9 godina

Za ove koji misle da je inat neprevodljiv sam da kazem da u engleskom postoji nekoliko rijeci koje se na nas prevode kao inat zavisno od konteksta. Osim toga inat je turcizam. Slicnu verziju imaju i Grci ciji je jezik takdjer pun turcizama.

bozilovn

pre 9 godina

Internet трпи све. Ево доле превод за инат:
Преводи за „инат“ именица
spite
инат, пркос, кивност, пизма
malice
злоба, пакост, подлост, инат, осветољубивост
despite
инат, злоба

grudge

кивност, инат, зла воља

drakula ajkula

pre 9 godina

Zapeli za vampira. Čitate li vi vest ili samo naslov? Kakve veze ima vampir sa specijalnim rečnikom koji sadrži samo reči koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja?

Дража

pre 9 godina

Čuj merak. To bi moglo da znači ono "sve mi je baš po meri", ali da li je baš srpska reč voleo bih da čujem od nekog lingviste.
A ovaj što spominje vampira, to jeste srpska reč koja je opšteusvojena ne samo u engleskom, samo što se ovde govori o rečima koje nemaju prevod. Vampir nije prevedena reč već usvojena i kao takva definisanog značenja u engleskom jeziku.
Npr. Hrvati se hvale kravatom kao njihovom reči koja je usvojena ali nisam nešto čuo engleze da govore reč kravata, štaviše nigde je nisam čuo osim kod nas.

орах

pre 9 godina

мерак је мера ствари.
потомак је река у с. америци.
а од стабла нема ништа стабилније.
stability.

ratko vardi

pre 9 godina

Naravno da će napisati da je reč srpska kada su napisali u kom se značenju koristi u srpskom jeziku. To što je reč došla preko turskog je turcizmom, ali ne znači da ne pripada i našem jeziku (nalazi se u rečnicima srpskog jezika, zar ne?). Zamislite da učite nekoga engleskom jeziku u onda dođem ja i kažem "e, druže, nije to engleska reč, to potiče iz grčkog, to je grčka reč". Neverovatni ste...

ktitor

pre 9 godina

merak je turska reč, e sad ne znam za reč ćeif čija je al je sličnog značenja kao i merak. mada mi zvuči kao turska i ta al ko zna.. možda nije..

raamen

pre 9 godina

Јесте реч пореклом турска (односно, што рече @Лектор доле, арапска), али је значење које има на српском сасвим другачије, те су то данас практично две речи које само слично звуче (хомоними). Код Албанаца значи нешто сасвим другачије, код Бугара значи нешто као велика жеља, итд. Тако да је у праву овај Енглез, јер он је реч уврстио на ту листу због појма који означава (који јесте непреводив без додатног објашњавања), а не због њене конструкције или порекла.

mica trofrtaljka

pre 9 godina

Prvi put čujem da je "merak" srpska riječ. Zar to nije bosanska riječ? Ne znam je li došla iz turskog?
(alo bre, 29. maj 2016 21:14)

Uzeli Turci od Bosanaca.

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Ček, ček... to znači da najveći ponos Srba (posle Novaka, Tesle i Mileve) - inat - ima prevod?!
(kile, 29. maj 2016 22:51)

Naravno da ima! Na mnoge jezike. Samo na srpski nema, nego Srbi i tu koriste tursku rec.

Stevan

pre 9 godina

ja tu reč ne koristim i ne znam baš dobro šta znači. mozda zato što sam iz vojvodine.
(julkica, 30. maj 2016 00:45)

Jel imaš vojvođanski pasoš? -.-

Slobodan

pre 9 godina

Apsolutno nije bitno sta merak znaci na turskom ili arapskom, bitno je sta znaci na srpskom, a to je upravo poenta ovog recnika. Drugo, sve reci su odnekuda dosle. Jedini orinal ni jezici su je zivi malih I potpuno izolovanih zajednickom koje su hiljada godina zivele o dvoje ne od drugih. Ali, pitanje je da li se ti jezici uopste mogu nazvati jezicima u pravom smisli te reci. To su jezik od nekoliko stotina reci, koje niko Drugi ne poznaje.

Dzoni

pre 9 godina

Da je turska rec, koristila bi se u originalnom znacenju. U ovom znacenju rec je srpska I Turci je koriste. Bas me interesuje kako su
"OPREM" preveli

горан

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09)

Наравно да имају реч за промају (draft), cамо cе не трипују да је (што би Хрвати рекли) 'пропух' опаcнији од обичног ветра.

Mrgud

pre 9 godina

Srpska rec koja ne moze da se prevede ne na Engleski nego ni na Srpski je npr onoditi.
Ako razumes u redu, ako ne razumes, ne moze ti se objasniti.

Arhimandritkinja

pre 9 godina

Srpske reči (najjače u istoriji) su: reforma, budžet, promene, fiskalna konsolidacija, investicija, penzija, plata, džak, izbori, odlikovanje, Nebojša, rad, diploma, obrazovanje, kum.

Guljoc

pre 9 godina

Nekada davno je izvjesni Engleski putopisac prolazeci ovim prostorima zamolio seljake da mu prevedu rijec merak.Jedan seljak ga je posle kraceg razmisljanja pitao da li je ikada imao sexualni odnos sa ovcom(kozom),Englez mu je odgovorio da nije,na sta mu seljak rece:"Tesko cu ti onda objasniti sta je merak."

maksimilijan

pre 9 godina

Мерак није српска већ турска реч. И има свој превод на енглески, односно реч која јој је еквивалент.

koki

pre 9 godina

Ja sam bio ubedjen da vuče iz turskog jezika...mislim, odakle je uopšte izvedena ta reč, ne vidim bilo kakav koren niti izvedenicu iz našeg jezika..

OK

pre 9 godina

Zar merak nije turska reč? Baš kao i gomila drugih u srpskom jeziku: ako, jok, basamaci, jastuk, čarape, itd. E baš mi je merak ova vest!

Dobro namjeran

pre 9 godina

Merak je srpska rijec????
Aman lhudi, cisti turcizam. Sta vam je. Merak znaci radoznalost, znatizelja. Mi je koristimo kao sinonim rijeci cejif. Takodje turcizam. Kejf (volja, uzivanje). U turskom su te dvje tijeci daleko od sinonima. Kod nas se tako odomacilo.
I to je nase pravo. Ali nemamo pravo prisvajati tudje rijeci. Sano ih koristiti kako mi zelimo.

Nemoj mene druže Polovina

pre 9 godina

Merak je stara turska reč, a inače najgluplje srpske reči koje ne mogu da se prevedu su /između ostalih/ Srbenda i Domaćin! To postoji samo kod nas!

Jovan

pre 9 godina

Uvatili kanibali francuza,amera i bosanca. Culi za rec 'merak' i sad traze od njih da im objasne sta je to merak. Prvi franzuc narucio gajbu vina i sir i sad objasnjava poglavici, napili se jeli sir i kaze a jel merak? Poglacica kaze ma jok samo sam pijan i ajde pravac kazan. Dodje amer i naruci viski i hamburgere i ista prica, poglavica kaze samo sam pijan aj i ti u kazan.
Doje boske i naruci dve gajbe piva, poglavica krene da uzme pivo kad pljas po ruci i kaze pivo je samo za mene. Napije se boske a poglavica ga sve vreme samo gleda. I onda pri kraju kaze boske ajde samnom do reke, otkopca slic i krene da piski. Pogleda poglavicu i kaze 'a kakav merak'

А. Петров

pre 9 godina

Мерак апсолутно није српска реч. Ради се о чистом турцизму који се на енглески врло лако и тачно преводи речју "pleasure"

lektor

pre 9 godina

Zanimljivo. Međutim, merak nije srpska nego izvorno arapska reč (marak) koja nam je stigla preko turskog (merak). Za detalje pogledati etimološke rečnike koje su napisali Abdulah Škaljić i Petar Skok.

Heks

pre 9 godina

E ako je merak srpska reč, onda je burek kineska. Na svakih par meseci ispadne po jedan ovakav tekst. Prošli put su isto rekli za inat da je neprevodiv iako 'spite' znači apsolutno isto.

Naučite šta su turcizmi i šta znače originalno.

kako se uzme

pre 9 godina

eh, svako dozivljava merak na razlicit nacin!
amer prica : - merak, to je kad imas milion dolara i potrosis na kocku u las vegasu!
francuz : - ma, nemas ti pojma, nije to materijalno, merak jer kad setas jelisejskim poljima sa leopom parizankom i poljubis je ispod pont nefa!

a srbin ce : - odem ja u vojsku, budjenje u 5, jutarnja gimanstika napolju u pidzami, a minus, pa zanimanje, ceo dan u blatu do guse, uvece kupanje ledenom vodom i taman kad legnes pozarni vikne:"milutineee!!", a tebi sve merak sto nisi milutin ;)

tačkasta

pre 9 godina

Svaka čast, divne reči, ali reč 'meraki' je grčkog porekla, koristi se kad se nešto radi sa ljubavlju, pretežno kad se nešto sprema ili radi 'u slast'.

Lud,zbunjen,normalan

pre 9 godina

Ah,meraka u večeri rane.
sastala se družba akšamlija,
u šljiviku pod beharli granom.
Ah,rahatluku nigdje kraja nema,
gdje Fazila mezetluke sprema.

Da li su i rahatluk,mezetluk,aksamlija... NASE reci ili samo merak?

Zagi

pre 9 godina

Nisam filolog, ali merak je definitivno turcizam. Koje je značenje ove reči u turskom jeziku ne znam, ali naći će se već neko da bjasni i to.

Lesa

pre 9 godina

Mi smo bili u prilici da objasnimo to jednoj Amerikanki kroz stati dobri vic kad Mujo nosi ceo dan tesne cipele. Kad ih uvece skine - e to je merak!

kako se uzme

pre 9 godina

eh, svako dozivljava merak na razlicit nacin!
amer prica : - merak, to je kad imas milion dolara i potrosis na kocku u las vegasu!
francuz : - ma, nemas ti pojma, nije to materijalno, merak jer kad setas jelisejskim poljima sa leopom parizankom i poljubis je ispod pont nefa!

a srbin ce : - odem ja u vojsku, budjenje u 5, jutarnja gimanstika napolju u pidzami, a minus, pa zanimanje, ceo dan u blatu do guse, uvece kupanje ledenom vodom i taman kad legnes pozarni vikne:"milutineee!!", a tebi sve merak sto nisi milutin ;)

koki

pre 9 godina

Ja sam bio ubedjen da vuče iz turskog jezika...mislim, odakle je uopšte izvedena ta reč, ne vidim bilo kakav koren niti izvedenicu iz našeg jezika..

Lud,zbunjen,normalan

pre 9 godina

Ah,meraka u večeri rane.
sastala se družba akšamlija,
u šljiviku pod beharli granom.
Ah,rahatluku nigdje kraja nema,
gdje Fazila mezetluke sprema.

Da li su i rahatluk,mezetluk,aksamlija... NASE reci ili samo merak?

OK

pre 9 godina

Zar merak nije turska reč? Baš kao i gomila drugih u srpskom jeziku: ako, jok, basamaci, jastuk, čarape, itd. E baš mi je merak ova vest!

NNN

pre 9 godina

Svi navalili turska, pa turska,
a na turskom znači nešto potpuno drugačije!
Ima tursko poreklo, ali je ovde poprimila drugačije značenje i upotrebu.

Lesa

pre 9 godina

Mi smo bili u prilici da objasnimo to jednoj Amerikanki kroz stati dobri vic kad Mujo nosi ceo dan tesne cipele. Kad ih uvece skine - e to je merak!

lektor

pre 9 godina

Zanimljivo. Međutim, merak nije srpska nego izvorno arapska reč (marak) koja nam je stigla preko turskog (merak). Za detalje pogledati etimološke rečnike koje su napisali Abdulah Škaljić i Petar Skok.

Dobro namjeran

pre 9 godina

Merak je srpska rijec????
Aman lhudi, cisti turcizam. Sta vam je. Merak znaci radoznalost, znatizelja. Mi je koristimo kao sinonim rijeci cejif. Takodje turcizam. Kejf (volja, uzivanje). U turskom su te dvje tijeci daleko od sinonima. Kod nas se tako odomacilo.
I to je nase pravo. Ali nemamo pravo prisvajati tudje rijeci. Sano ih koristiti kako mi zelimo.

Marko

pre 9 godina

Ljudi, ne budite više dosadni sa tom promajom. Imaju je i u engleskom (draught) i u nemačkom (luftzug), a verovatno i u svim ostalim jezicima...

maksimilijan

pre 9 godina

Мерак није српска већ турска реч. И има свој превод на енглески, односно реч која јој је еквивалент.

Heks

pre 9 godina

E ako je merak srpska reč, onda je burek kineska. Na svakih par meseci ispadne po jedan ovakav tekst. Prošli put su isto rekli za inat da je neprevodiv iako 'spite' znači apsolutno isto.

Naučite šta su turcizmi i šta znače originalno.

Jovan

pre 9 godina

Uvatili kanibali francuza,amera i bosanca. Culi za rec 'merak' i sad traze od njih da im objasne sta je to merak. Prvi franzuc narucio gajbu vina i sir i sad objasnjava poglavici, napili se jeli sir i kaze a jel merak? Poglacica kaze ma jok samo sam pijan i ajde pravac kazan. Dodje amer i naruci viski i hamburgere i ista prica, poglavica kaze samo sam pijan aj i ti u kazan.
Doje boske i naruci dve gajbe piva, poglavica krene da uzme pivo kad pljas po ruci i kaze pivo je samo za mene. Napije se boske a poglavica ga sve vreme samo gleda. I onda pri kraju kaze boske ajde samnom do reke, otkopca slic i krene da piski. Pogleda poglavicu i kaze 'a kakav merak'

Bokius

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48) # Link komentara

Verovatno si u pravu za znacenje reci u turskom jeziku. Ali to definitvno nije znacenje u srpskom jeziku.

Arhimandritkinja

pre 9 godina

Srpske reči (najjače u istoriji) su: reforma, budžet, promene, fiskalna konsolidacija, investicija, penzija, plata, džak, izbori, odlikovanje, Nebojša, rad, diploma, obrazovanje, kum.

Tanja

pre 9 godina

Merak (meraqi) je turcizam i znači prijatno rapoloženje, uživanje, gušt.
A promaja ima prevod - draught. Juče me baš neko pitao da mu na engleski prevedem "žigolo u pokušaju" i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.

А. Петров

pre 9 godina

Мерак апсолутно није српска реч. Ради се о чистом турцизму који се на енглески врло лако и тачно преводи речју "pleasure"

Maslačak

pre 9 godina

Srbi su mnogo pre Turaka nosili fes na glevi!
(Tesla, 30. maj 2016 04:48)

A kad su došli Turci na Balkan, toliko im se dopao naš prelepi srpski fes, da smo se odmah trampili - oni nama šajkaču, mi njima fes, zar ne?

Tastatura stvarno sve trpi...

geek

pre 9 godina

Znaci, sada turcizmi u nasem Rjecniku nisu srpske rijeci? Nastavimo li da se odricemo rijeci koje su iz drugih jezika usle u nas jezik, a uz to odricuci se mnogih samo zato sto zvuce vise "hrvatski", ne znam sta ce nam ostati. Rjecnik u sake, pa onda polemisite.

Zagi

pre 9 godina

Nisam filolog, ali merak je definitivno turcizam. Koje je značenje ove reči u turskom jeziku ne znam, ali naći će se već neko da bjasni i to.

raamen

pre 9 godina

Јесте реч пореклом турска (односно, што рече @Лектор доле, арапска), али је значење које има на српском сасвим другачије, те су то данас практично две речи које само слично звуче (хомоними). Код Албанаца значи нешто сасвим другачије, код Бугара значи нешто као велика жеља, итд. Тако да је у праву овај Енглез, јер он је реч уврстио на ту листу због појма који означава (који јесте непреводив без додатног објашњавања), а не због њене конструкције или порекла.

vladamilutinovic

pre 9 godina

Došao čovek da kupi cipele.
Dobar dan, koji broj nosite-pita prodavac.
-43 ali dajte mi 41!!!
Ne razumem - začiđeno kaže prodavac.
Ej meraka kad ih skineš!!!!!!!!!!!

mica trofrtaljka

pre 9 godina

Prvi put čujem da je "merak" srpska riječ. Zar to nije bosanska riječ? Ne znam je li došla iz turskog?
(alo bre, 29. maj 2016 21:14)

Uzeli Turci od Bosanaca.

ratko vardi

pre 9 godina

Naravno da će napisati da je reč srpska kada su napisali u kom se značenju koristi u srpskom jeziku. To što je reč došla preko turskog je turcizmom, ali ne znači da ne pripada i našem jeziku (nalazi se u rečnicima srpskog jezika, zar ne?). Zamislite da učite nekoga engleskom jeziku u onda dođem ja i kažem "e, druže, nije to engleska reč, to potiče iz grčkog, to je grčka reč". Neverovatni ste...

Недељко Стефановић

pre 9 godina

@Worthy

Вампир је словенска реч, као и буквар, од које потиче book, као и работа, од које потиче robot. Многе друге речи су заједничке.

Дража

pre 9 godina

Promaja je draft, ne znam zašto ljudi misle da samo mi znamo za promaju.
Naravno, reč draft ima više značenja u smislu konteksta, pa može značiti i nacrt, skica. Ali drafty windows npr. znači prozori koji ne dihtuju pa stvaraju draft iliti promaju.
Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam.
Ali zato imaju na hiljade reči i pojmova za koje mi nemamo pravi prevod pa se služimo engleskim rečima u svakodnevnom govoru, jer naši prevodi ne komuniciraju tačno to značenje kao izvorna strana reč (engleska najčešće)

drakula ajkula

pre 9 godina

Zapeli za vampira. Čitate li vi vest ili samo naslov? Kakve veze ima vampir sa specijalnim rečnikom koji sadrži samo reči koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja?

Pleasant, overwhelming sensation

pre 9 godina

Reč "merak" izvorno je turskog porekla, ali se vremenom "otcepila" i preuzela veoma specifično značenje koje nije sasvim prevodivo prvenstveno na germanske jezike. Suština je u tome da svako može sebi da nađe nekakvo, makar sitno, kartkotrajno uživanje, zadovoljstvo, opuštanje, ugođaj, ispunjenje, melem za dušu...

горан

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09)

Наравно да имају реч за промају (draft), cамо cе не трипују да је (што би Хрвати рекли) 'пропух' опаcнији од обичног ветра.

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Ček, ček... to znači da najveći ponos Srba (posle Novaka, Tesle i Mileve) - inat - ima prevod?!
(kile, 29. maj 2016 22:51)

Naravno da ima! Na mnoge jezike. Samo na srpski nema, nego Srbi i tu koriste tursku rec.

dragaN

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48)

Verovatno da je koren te reci turski ili arapski, ali znacenje reci nema aspsolutno nikakve veze sa ovim sto si ti nspisao: "radoznalost, briga".

tačkasta

pre 9 godina

Svaka čast, divne reči, ali reč 'meraki' je grčkog porekla, koristi se kad se nešto radi sa ljubavlju, pretežno kad se nešto sprema ili radi 'u slast'.

Guljoc

pre 9 godina

Nekada davno je izvjesni Engleski putopisac prolazeci ovim prostorima zamolio seljake da mu prevedu rijec merak.Jedan seljak ga je posle kraceg razmisljanja pitao da li je ikada imao sexualni odnos sa ovcom(kozom),Englez mu je odgovorio da nije,na sta mu seljak rece:"Tesko cu ti onda objasniti sta je merak."

Дража

pre 9 godina

Čuj merak. To bi moglo da znači ono "sve mi je baš po meri", ali da li je baš srpska reč voleo bih da čujem od nekog lingviste.
A ovaj što spominje vampira, to jeste srpska reč koja je opšteusvojena ne samo u engleskom, samo što se ovde govori o rečima koje nemaju prevod. Vampir nije prevedena reč već usvojena i kao takva definisanog značenja u engleskom jeziku.
Npr. Hrvati se hvale kravatom kao njihovom reči koja je usvojena ali nisam nešto čuo engleze da govore reč kravata, štaviše nigde je nisam čuo osim kod nas.

Tanja

pre 9 godina

@baš si se zamislila? Prvo da ti zahvalim, eto ja nisam mogla da se setim izraza. Drugo, nije sramota priznati kad nešto ne znaš ili ne možeš da se setiš. Ali jeste bezbeze izrugivati se ljudima zbog toga. Pametan je onaj ko uzme pouku od drugog, a ne onaj koji misli da sve zna. Taj je nešto drugo.

Stevan

pre 9 godina

ja tu reč ne koristim i ne znam baš dobro šta znači. mozda zato što sam iz vojvodine.
(julkica, 30. maj 2016 00:45)

Jel imaš vojvođanski pasoš? -.-

Pacifik

pre 9 godina

- Salamat: od Hawaii-a preko Polinezije sve do juga Indonezije znači "hvala, nek Bog te čuva, zbogom sa željom da te opet vidim".
- Mahal na mahal: po celom Pacifiku znači "jače od ljubavi".
- Talaga: opet po Pacifiku "više od mnogo, jače od najjače, stvarnije od stvarnog".

bas si se zamislila?

pre 9 godina

i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.
(Tanja, 30. maj 2016 09:00)

Wannabe?

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam. (Дража, 30. maj 2016 07:09)

U principu, to je sasvim normalna pojava - da u nekom jeziku ne postoji prevod za rec koja postoji u nekom drugom zato sto kultura naroda koji govori tim jezikom ne poznaje koncept na koji se rec odnosi. Ali, stvarno mi je apsolutno nejasno otkud Srbima ideja da jedino oni poznaju koncept inata (kao i promaje). A cak nemaju ni vlastitu rec! BTW, spite, na engleskom, ima sire znacenje, ili razna znacenja. Medju kojima i pakost. Ali i inat.

Jabučilo

pre 9 godina

@ Tanja
"Taj i taj u pokušaju" se sasvim jasno na engleski prevodi sa "wanna be" taj i taj.

@ kravata
Reč nije hrvatska, nego je dobila ime po Hrvatima. A to što je nema u engleskom - pa nije engleski jedini. Nemci, Italijani i Francuzi kažu kravata (naravno, sa malim razlikama).

@inat
Reč je turska, a naša je "prkos".

lingvista, za razliku od 99% komentatora

pre 9 godina

Stvarno je frustrirajuće koliko se ljudi hvata uvek na ovakve teme, a da ne znaju osnovne stvari. Pojednostaviću vam: "merak" je srpska, i to 100% srpska reč. Zašto? Zato što je koriste Srbi u svom jeziku, i to tako da tačno znaju njeno značenje (koje su mu oni dali), a to značenje je jednoznačno, tj. nije ambivalentno. To je, takođe, i 100% bošnjačka reč, jer je i Bošnjaci koriste u svom jeziku, kako god ga oni zvali. Samim tim što ova reč spada u "turcizme" jasno je da je to naša reč koju smo primili preko Turaka, jer kad je mi ne bismo koristili, to ne bio "turcizam" već jednostavno turska, nepoznata reč. To je, takođe, i 100% turska reč, pod uslovom da je Turci koriste u svom jeziku, ali ja u to nisam upućen. Znači, manite se već jednom toga da li je reč pozajmljena ili ne. Reč se ne može "ukrasti", može samo "pozajmiti", "posvojiti", "odomaćiti".

Slobodan

pre 9 godina

Apsolutno nije bitno sta merak znaci na turskom ili arapskom, bitno je sta znaci na srpskom, a to je upravo poenta ovog recnika. Drugo, sve reci su odnekuda dosle. Jedini orinal ni jezici su je zivi malih I potpuno izolovanih zajednickom koje su hiljada godina zivele o dvoje ne od drugih. Ali, pitanje je da li se ti jezici uopste mogu nazvati jezicima u pravom smisli te reci. To su jezik od nekoliko stotina reci, koje niko Drugi ne poznaje.

SXSW

pre 9 godina

Za ove koji misle da je inat neprevodljiv sam da kazem da u engleskom postoji nekoliko rijeci koje se na nas prevode kao inat zavisno od konteksta. Osim toga inat je turcizam. Slicnu verziju imaju i Grci ciji je jezik takdjer pun turcizama.

Hahah

pre 9 godina

@turski gaster, pitaj ga je li jok turska reč? Pitaj ga je li dušman turska reč? Bolje pitaj domaćicu, one gledaju turske serije pa znaju. A može i googl translate, podesi na turski ukucaj i vidi šta će ti reći.

ajdebre

pre 9 godina

Srbi se uvek hvale čevapima,burekom,rakijom i merakom, ništa od toga nije srpsko, suština Srba jeste da ništa svoje ne izume...

Od toliko godina ispod svih gospodara narod nema svoj JA i samo čeka da dodje neki drugi gospodar, EU,Putin in Ameri pa da preuzmu njihovu kulturu pa se svetom time hvale...

Miroslav

pre 9 godina

мерак, -ака м тур. разг. и покр. жеља,
еоља. — Ухватио га некакав мерак, па
хода и сијева очима. Коч. Према свом...
Преписао из речника...Дакле,није мерак српска реч иако се обилато користи код нас...

Mantis

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jednostavno ~ propuh,
no znam jednu specijalnu
tursku riječ ~ bilmez :-)

Dzoni

pre 9 godina

Da je turska rec, koristila bi se u originalnom znacenju. U ovom znacenju rec je srpska I Turci je koriste. Bas me interesuje kako su
"OPREM" preveli

орах

pre 9 godina

мерак је мера ствари.
потомак је река у с. америци.
а од стабла нема ништа стабилније.
stability.

Viđi ovije znalce bre

pre 9 godina

Koliko ovde pametnih tintara ima (glava na persijskom) koje bi da dokažu da su Turci postojali i pre Vizantije i Aja Sofije.
No, ako će albanskim i bošnjačkim ženama biti lakše - neka im.
Šteta što nam balkanski Turki (na engleskom: ćurka) ne kažu od kada se zovu tim imenom...

Simple Minds

pre 9 godina

Google translate (turski - srpski):
merak - znatiželja
merak etmek - čudo
merak uyandırıcı - intrigantna
merak uyandırmak - uvređenost
merak içinde - napeta

bozilovn

pre 9 godina

Internet трпи све. Ево доле превод за инат:
Преводи за „инат“ именица
spite
инат, пркос, кивност, пизма
malice
злоба, пакост, подлост, инат, осветољубивост
despite
инат, злоба

grudge

кивност, инат, зла воља

dingoslav

pre 9 godina

Jedina srpska reč u engleskom jeziku je vampir.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (Worthy, 30. maj 2016 00:52)

A paprika?

јсов

pre 9 godina

Мерак, мера, мерити, одмерити, одморити, морити, уморити, заморити, сморити, мир, мирити, помирити, мирис, миро, мироточиви, ми,... Свакако турска реч није, а још мање босанска.

stanibal

pre 9 godina

U turskom jeziku u istoj rijeci ne mogu biti samoglasnici iz sljedece dvije grupe: A,I,O,U i E, İ, Ö, Ü;u protivnom - riječ nije originalno turska. Dakle, "e" i "a" u riječi "merak" znače da nije porijeklom turska. Može biti arapska ili persijska koja je ušla u turski, pa onda i u naš, kao što reče Zoran.

Mantis

pre 9 godina

... zato imamo sajtove u Srbiji
gde vi dodjete da iznesete svoje
mišljenje...
sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...
Kompleksi su cudo!!!
(saint, 30. maj 2016 16:27)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oho, očito si se našaomu zugzwang-u,
pa odgovaraš teškim riječima.
Nego, znam još jednu specijalnu
riječ, ovaj puta mađarsku ~ mamlaz:-)

Pavel

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.
(Tex Willer, 30. maj 2016 10:35)

Ja mom sinu (istog uzrasta 3.5 godina) kažem "To me nervira", a on mi reče "Ne, to te RVIRA"

Mrgud

pre 9 godina

Srpska rec koja ne moze da se prevede ne na Engleski nego ni na Srpski je npr onoditi.
Ako razumes u redu, ako ne razumes, ne moze ti se objasniti.

ktitor

pre 9 godina

merak je turska reč, e sad ne znam za reč ćeif čija je al je sličnog značenja kao i merak. mada mi zvuči kao turska i ta al ko zna.. možda nije..

bogdan

pre 9 godina

Indepment mi dođe neke pare jer ću mu saopštiti srpsku reč koju oni neće moći prevesti.To je reč "polik".Ni ja ne znam šta tačno znači ali sam je čuo od čika Joje Solomuna, koji ju je često korisrtio.
Mislim da označava lik po kome je neko nasledio osobine i postao njemu nalik.Možda?

lepe reči

pre 9 godina

- Merak: makedonska reč, namera, zaljubljenost, tajna osećanja, "zamerka" sve poriče.
- Aloha: Polynesian language in Hawaii, means affection, peace, compassion, and mercy. Jednako "hello" & "bye", i uvek znači "sreća".
- Kaarawan: Birthday (Christmas, Buddha's Birthday), i za pravo čudo, od Hawaii-a preko Filipina, Malezije, Indonezije sve do Papue isti "kaarawan" znači rođendan.

saint

pre 9 godina

@ajdebre

... zato imamo sajtove u Srbiji gde vi dodjete da iznesete svoje mišljenje... sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...

Kompleksi su cudo!!!

Tex Willer

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.

Nemoj mene druže Polovina

pre 9 godina

Merak je stara turska reč, a inače najgluplje srpske reči koje ne mogu da se prevedu su /između ostalih/ Srbenda i Domaćin! To postoji samo kod nas!

X=iks

pre 9 godina

Najblize wannabe bi bilo kaobajagi. Ako nije onda koji bi bio prevod za kaobajagi
(Mile, 30. maj 2016 14:09)

Ili ne znas sta znaci wannabe, ili kobajagi ("kaobajagi" ne postoji). Wannabe je pridev, kobajagi - prilog.

Dejo

pre 6 godina

Po komentarima ispada da Srbi nisu znali da pričaju i nisu imali šta da jedu dok nisu došli prosvetitelji Turci i doneli recept za sarmu i ostala jela i naterali srpske domaćice da ih spremaju.

X=iks

pre 9 godina

Merak teško da je srpska reč al' vampir i paprika jesu.
(jah, 30. maj 2016 23:19)

Paprika bi mogla biti jedino hrvatska (jer, Srbi kazu "biber", a ne "papar", a od toga dolazi "paprika"), medjutim, nije, nego madjarska.

Tanja

pre 9 godina

Merak (meraqi) je turcizam i znači prijatno rapoloženje, uživanje, gušt.
A promaja ima prevod - draught. Juče me baš neko pitao da mu na engleski prevedem "žigolo u pokušaju" i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.

Guljoc

pre 9 godina

Nekada davno je izvjesni Engleski putopisac prolazeci ovim prostorima zamolio seljake da mu prevedu rijec merak.Jedan seljak ga je posle kraceg razmisljanja pitao da li je ikada imao sexualni odnos sa ovcom(kozom),Englez mu je odgovorio da nije,na sta mu seljak rece:"Tesko cu ti onda objasniti sta je merak."

ajdebre

pre 9 godina

Srbi se uvek hvale čevapima,burekom,rakijom i merakom, ništa od toga nije srpsko, suština Srba jeste da ništa svoje ne izume...

Od toliko godina ispod svih gospodara narod nema svoj JA i samo čeka da dodje neki drugi gospodar, EU,Putin in Ameri pa da preuzmu njihovu kulturu pa se svetom time hvale...

lepe reči

pre 9 godina

- Merak: makedonska reč, namera, zaljubljenost, tajna osećanja, "zamerka" sve poriče.
- Aloha: Polynesian language in Hawaii, means affection, peace, compassion, and mercy. Jednako "hello" & "bye", i uvek znači "sreća".
- Kaarawan: Birthday (Christmas, Buddha's Birthday), i za pravo čudo, od Hawaii-a preko Filipina, Malezije, Indonezije sve do Papue isti "kaarawan" znači rođendan.

јсов

pre 9 godina

Мерак, мера, мерити, одмерити, одморити, морити, уморити, заморити, сморити, мир, мирити, помирити, мирис, миро, мироточиви, ми,... Свакако турска реч није, а још мање босанска.

Lud,zbunjen,normalan

pre 9 godina

Ah,meraka u večeri rane.
sastala se družba akšamlija,
u šljiviku pod beharli granom.
Ah,rahatluku nigdje kraja nema,
gdje Fazila mezetluke sprema.

Da li su i rahatluk,mezetluk,aksamlija... NASE reci ili samo merak?

tačkasta

pre 9 godina

Svaka čast, divne reči, ali reč 'meraki' je grčkog porekla, koristi se kad se nešto radi sa ljubavlju, pretežno kad se nešto sprema ili radi 'u slast'.

А. Петров

pre 9 godina

Мерак апсолутно није српска реч. Ради се о чистом турцизму који се на енглески врло лако и тачно преводи речју "pleasure"

Jovan

pre 9 godina

Uvatili kanibali francuza,amera i bosanca. Culi za rec 'merak' i sad traze od njih da im objasne sta je to merak. Prvi franzuc narucio gajbu vina i sir i sad objasnjava poglavici, napili se jeli sir i kaze a jel merak? Poglacica kaze ma jok samo sam pijan i ajde pravac kazan. Dodje amer i naruci viski i hamburgere i ista prica, poglavica kaze samo sam pijan aj i ti u kazan.
Doje boske i naruci dve gajbe piva, poglavica krene da uzme pivo kad pljas po ruci i kaze pivo je samo za mene. Napije se boske a poglavica ga sve vreme samo gleda. I onda pri kraju kaze boske ajde samnom do reke, otkopca slic i krene da piski. Pogleda poglavicu i kaze 'a kakav merak'

kako se uzme

pre 9 godina

eh, svako dozivljava merak na razlicit nacin!
amer prica : - merak, to je kad imas milion dolara i potrosis na kocku u las vegasu!
francuz : - ma, nemas ti pojma, nije to materijalno, merak jer kad setas jelisejskim poljima sa leopom parizankom i poljubis je ispod pont nefa!

a srbin ce : - odem ja u vojsku, budjenje u 5, jutarnja gimanstika napolju u pidzami, a minus, pa zanimanje, ceo dan u blatu do guse, uvece kupanje ledenom vodom i taman kad legnes pozarni vikne:"milutineee!!", a tebi sve merak sto nisi milutin ;)

Stevan

pre 9 godina

ja tu reč ne koristim i ne znam baš dobro šta znači. mozda zato što sam iz vojvodine.
(julkica, 30. maj 2016 00:45)

Jel imaš vojvođanski pasoš? -.-

Tex Willer

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.

NNN

pre 9 godina

Svi navalili turska, pa turska,
a na turskom znači nešto potpuno drugačije!
Ima tursko poreklo, ali je ovde poprimila drugačije značenje i upotrebu.

Недељко Стефановић

pre 9 godina

@Worthy

Вампир је словенска реч, као и буквар, од које потиче book, као и работа, од које потиче robot. Многе друге речи су заједничке.

Дража

pre 9 godina

Čuj merak. To bi moglo da znači ono "sve mi je baš po meri", ali da li je baš srpska reč voleo bih da čujem od nekog lingviste.
A ovaj što spominje vampira, to jeste srpska reč koja je opšteusvojena ne samo u engleskom, samo što se ovde govori o rečima koje nemaju prevod. Vampir nije prevedena reč već usvojena i kao takva definisanog značenja u engleskom jeziku.
Npr. Hrvati se hvale kravatom kao njihovom reči koja je usvojena ali nisam nešto čuo engleze da govore reč kravata, štaviše nigde je nisam čuo osim kod nas.

Viđi ovije znalce bre

pre 9 godina

Koliko ovde pametnih tintara ima (glava na persijskom) koje bi da dokažu da su Turci postojali i pre Vizantije i Aja Sofije.
No, ako će albanskim i bošnjačkim ženama biti lakše - neka im.
Šteta što nam balkanski Turki (na engleskom: ćurka) ne kažu od kada se zovu tim imenom...

ktitor

pre 9 godina

merak je turska reč, e sad ne znam za reč ćeif čija je al je sličnog značenja kao i merak. mada mi zvuči kao turska i ta al ko zna.. možda nije..

dingoslav

pre 9 godina

Jedina srpska reč u engleskom jeziku je vampir.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (Worthy, 30. maj 2016 00:52)

A paprika?

Zagi

pre 9 godina

Nisam filolog, ali merak je definitivno turcizam. Koje je značenje ove reči u turskom jeziku ne znam, ali naći će se već neko da bjasni i to.

maksimilijan

pre 9 godina

Мерак није српска већ турска реч. И има свој превод на енглески, односно реч која јој је еквивалент.

Dobro namjeran

pre 9 godina

Merak je srpska rijec????
Aman lhudi, cisti turcizam. Sta vam je. Merak znaci radoznalost, znatizelja. Mi je koristimo kao sinonim rijeci cejif. Takodje turcizam. Kejf (volja, uzivanje). U turskom su te dvje tijeci daleko od sinonima. Kod nas se tako odomacilo.
I to je nase pravo. Ali nemamo pravo prisvajati tudje rijeci. Sano ih koristiti kako mi zelimo.

geek

pre 9 godina

Znaci, sada turcizmi u nasem Rjecniku nisu srpske rijeci? Nastavimo li da se odricemo rijeci koje su iz drugih jezika usle u nas jezik, a uz to odricuci se mnogih samo zato sto zvuce vise "hrvatski", ne znam sta ce nam ostati. Rjecnik u sake, pa onda polemisite.

lingvista, za razliku od 99% komentatora

pre 9 godina

Stvarno je frustrirajuće koliko se ljudi hvata uvek na ovakve teme, a da ne znaju osnovne stvari. Pojednostaviću vam: "merak" je srpska, i to 100% srpska reč. Zašto? Zato što je koriste Srbi u svom jeziku, i to tako da tačno znaju njeno značenje (koje su mu oni dali), a to značenje je jednoznačno, tj. nije ambivalentno. To je, takođe, i 100% bošnjačka reč, jer je i Bošnjaci koriste u svom jeziku, kako god ga oni zvali. Samim tim što ova reč spada u "turcizme" jasno je da je to naša reč koju smo primili preko Turaka, jer kad je mi ne bismo koristili, to ne bio "turcizam" već jednostavno turska, nepoznata reč. To je, takođe, i 100% turska reč, pod uslovom da je Turci koriste u svom jeziku, ali ja u to nisam upućen. Znači, manite se već jednom toga da li je reč pozajmljena ili ne. Reč se ne može "ukrasti", može samo "pozajmiti", "posvojiti", "odomaćiti".

OK

pre 9 godina

Zar merak nije turska reč? Baš kao i gomila drugih u srpskom jeziku: ako, jok, basamaci, jastuk, čarape, itd. E baš mi je merak ova vest!

Bokius

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48) # Link komentara

Verovatno si u pravu za znacenje reci u turskom jeziku. Ali to definitvno nije znacenje u srpskom jeziku.

Heks

pre 9 godina

E ako je merak srpska reč, onda je burek kineska. Na svakih par meseci ispadne po jedan ovakav tekst. Prošli put su isto rekli za inat da je neprevodiv iako 'spite' znači apsolutno isto.

Naučite šta su turcizmi i šta znače originalno.

lektor

pre 9 godina

Zanimljivo. Međutim, merak nije srpska nego izvorno arapska reč (marak) koja nam je stigla preko turskog (merak). Za detalje pogledati etimološke rečnike koje su napisali Abdulah Škaljić i Petar Skok.

koki

pre 9 godina

Ja sam bio ubedjen da vuče iz turskog jezika...mislim, odakle je uopšte izvedena ta reč, ne vidim bilo kakav koren niti izvedenicu iz našeg jezika..

Slobodan

pre 9 godina

Apsolutno nije bitno sta merak znaci na turskom ili arapskom, bitno je sta znaci na srpskom, a to je upravo poenta ovog recnika. Drugo, sve reci su odnekuda dosle. Jedini orinal ni jezici su je zivi malih I potpuno izolovanih zajednickom koje su hiljada godina zivele o dvoje ne od drugih. Ali, pitanje je da li se ti jezici uopste mogu nazvati jezicima u pravom smisli te reci. To su jezik od nekoliko stotina reci, koje niko Drugi ne poznaje.

Dzoni

pre 9 godina

Da je turska rec, koristila bi se u originalnom znacenju. U ovom znacenju rec je srpska I Turci je koriste. Bas me interesuje kako su
"OPREM" preveli

bogdan

pre 9 godina

Indepment mi dođe neke pare jer ću mu saopštiti srpsku reč koju oni neće moći prevesti.To je reč "polik".Ni ja ne znam šta tačno znači ali sam je čuo od čika Joje Solomuna, koji ju je često korisrtio.
Mislim da označava lik po kome je neko nasledio osobine i postao njemu nalik.Možda?

Simple Minds

pre 9 godina

Google translate (turski - srpski):
merak - znatiželja
merak etmek - čudo
merak uyandırıcı - intrigantna
merak uyandırmak - uvređenost
merak içinde - napeta

bas si se zamislila?

pre 9 godina

i baš sam se zamislila kojim bi engleskim izrazom uspela da prenesem ironiju žargonskog "u pokušaju". Nije teško prevesti reč, teško je prevesti i preneti smisao.
(Tanja, 30. maj 2016 09:00)

Wannabe?

Pleasant, overwhelming sensation

pre 9 godina

Reč "merak" izvorno je turskog porekla, ali se vremenom "otcepila" i preuzela veoma specifično značenje koje nije sasvim prevodivo prvenstveno na germanske jezike. Suština je u tome da svako može sebi da nađe nekakvo, makar sitno, kartkotrajno uživanje, zadovoljstvo, opuštanje, ugođaj, ispunjenje, melem za dušu...

saint

pre 9 godina

@ajdebre

... zato imamo sajtove u Srbiji gde vi dodjete da iznesete svoje mišljenje... sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...

Kompleksi su cudo!!!

Nemoj mene druže Polovina

pre 9 godina

Merak je stara turska reč, a inače najgluplje srpske reči koje ne mogu da se prevedu su /između ostalih/ Srbenda i Domaćin! To postoji samo kod nas!

ratko vardi

pre 9 godina

Naravno da će napisati da je reč srpska kada su napisali u kom se značenju koristi u srpskom jeziku. To što je reč došla preko turskog je turcizmom, ali ne znači da ne pripada i našem jeziku (nalazi se u rečnicima srpskog jezika, zar ne?). Zamislite da učite nekoga engleskom jeziku u onda dođem ja i kažem "e, druže, nije to engleska reč, to potiče iz grčkog, to je grčka reč". Neverovatni ste...

Lesa

pre 9 godina

Mi smo bili u prilici da objasnimo to jednoj Amerikanki kroz stati dobri vic kad Mujo nosi ceo dan tesne cipele. Kad ih uvece skine - e to je merak!

Mrgud

pre 9 godina

Srpska rec koja ne moze da se prevede ne na Engleski nego ni na Srpski je npr onoditi.
Ako razumes u redu, ako ne razumes, ne moze ti se objasniti.

Arhimandritkinja

pre 9 godina

Srpske reči (najjače u istoriji) su: reforma, budžet, promene, fiskalna konsolidacija, investicija, penzija, plata, džak, izbori, odlikovanje, Nebojša, rad, diploma, obrazovanje, kum.

орах

pre 9 godina

мерак је мера ствари.
потомак је река у с. америци.
а од стабла нема ништа стабилније.
stability.

SXSW

pre 9 godina

Za ove koji misle da je inat neprevodljiv sam da kazem da u engleskom postoji nekoliko rijeci koje se na nas prevode kao inat zavisno od konteksta. Osim toga inat je turcizam. Slicnu verziju imaju i Grci ciji je jezik takdjer pun turcizama.

Jabučilo

pre 9 godina

@ Tanja
"Taj i taj u pokušaju" se sasvim jasno na engleski prevodi sa "wanna be" taj i taj.

@ kravata
Reč nije hrvatska, nego je dobila ime po Hrvatima. A to što je nema u engleskom - pa nije engleski jedini. Nemci, Italijani i Francuzi kažu kravata (naravno, sa malim razlikama).

@inat
Reč je turska, a naša je "prkos".

Hahah

pre 9 godina

@turski gaster, pitaj ga je li jok turska reč? Pitaj ga je li dušman turska reč? Bolje pitaj domaćicu, one gledaju turske serije pa znaju. A može i googl translate, podesi na turski ukucaj i vidi šta će ti reći.

Maslačak

pre 9 godina

Srbi su mnogo pre Turaka nosili fes na glevi!
(Tesla, 30. maj 2016 04:48)

A kad su došli Turci na Balkan, toliko im se dopao naš prelepi srpski fes, da smo se odmah trampili - oni nama šajkaču, mi njima fes, zar ne?

Tastatura stvarno sve trpi...

stanibal

pre 9 godina

U turskom jeziku u istoj rijeci ne mogu biti samoglasnici iz sljedece dvije grupe: A,I,O,U i E, İ, Ö, Ü;u protivnom - riječ nije originalno turska. Dakle, "e" i "a" u riječi "merak" znače da nije porijeklom turska. Može biti arapska ili persijska koja je ušla u turski, pa onda i u naš, kao što reče Zoran.

vladamilutinovic

pre 9 godina

Došao čovek da kupi cipele.
Dobar dan, koji broj nosite-pita prodavac.
-43 ali dajte mi 41!!!
Ne razumem - začiđeno kaže prodavac.
Ej meraka kad ih skineš!!!!!!!!!!!

Mantis

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jednostavno ~ propuh,
no znam jednu specijalnu
tursku riječ ~ bilmez :-)

X=iks

pre 9 godina

Najblize wannabe bi bilo kaobajagi. Ako nije onda koji bi bio prevod za kaobajagi
(Mile, 30. maj 2016 14:09)

Ili ne znas sta znaci wannabe, ili kobajagi ("kaobajagi" ne postoji). Wannabe je pridev, kobajagi - prilog.

X=iks

pre 9 godina

Merak teško da je srpska reč al' vampir i paprika jesu.
(jah, 30. maj 2016 23:19)

Paprika bi mogla biti jedino hrvatska (jer, Srbi kazu "biber", a ne "papar", a od toga dolazi "paprika"), medjutim, nije, nego madjarska.

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Ček, ček... to znači da najveći ponos Srba (posle Novaka, Tesle i Mileve) - inat - ima prevod?!
(kile, 29. maj 2016 22:51)

Naravno da ima! Na mnoge jezike. Samo na srpski nema, nego Srbi i tu koriste tursku rec.

mica trofrtaljka

pre 9 godina

Prvi put čujem da je "merak" srpska riječ. Zar to nije bosanska riječ? Ne znam je li došla iz turskog?
(alo bre, 29. maj 2016 21:14)

Uzeli Turci od Bosanaca.

raamen

pre 9 godina

Јесте реч пореклом турска (односно, што рече @Лектор доле, арапска), али је значење које има на српском сасвим другачије, те су то данас практично две речи које само слично звуче (хомоними). Код Албанаца значи нешто сасвим другачије, код Бугара значи нешто као велика жеља, итд. Тако да је у праву овај Енглез, јер он је реч уврстио на ту листу због појма који означава (који јесте непреводив без додатног објашњавања), а не због њене конструкције или порекла.

bozilovn

pre 9 godina

Internet трпи све. Ево доле превод за инат:
Преводи за „инат“ именица
spite
инат, пркос, кивност, пизма
malice
злоба, пакост, подлост, инат, осветољубивост
despite
инат, злоба

grudge

кивност, инат, зла воља

Дража

pre 9 godina

Promaja je draft, ne znam zašto ljudi misle da samo mi znamo za promaju.
Naravno, reč draft ima više značenja u smislu konteksta, pa može značiti i nacrt, skica. Ali drafty windows npr. znači prozori koji ne dihtuju pa stvaraju draft iliti promaju.
Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam.
Ali zato imaju na hiljade reči i pojmova za koje mi nemamo pravi prevod pa se služimo engleskim rečima u svakodnevnom govoru, jer naši prevodi ne komuniciraju tačno to značenje kao izvorna strana reč (engleska najčešće)

dragaN

pre 9 godina

Turska reč arapskog korena sa dva značenja: radoznalost ili briga. Izguglajte pre nego
što štampate.
(Dushke, 30. maj 2016 00:48)

Verovatno da je koren te reci turski ili arapski, ali znacenje reci nema aspsolutno nikakve veze sa ovim sto si ti nspisao: "radoznalost, briga".

Tanja

pre 9 godina

@baš si se zamislila? Prvo da ti zahvalim, eto ja nisam mogla da se setim izraza. Drugo, nije sramota priznati kad nešto ne znaš ili ne možeš da se setiš. Ali jeste bezbeze izrugivati se ljudima zbog toga. Pametan je onaj ko uzme pouku od drugog, a ne onaj koji misli da sve zna. Taj je nešto drugo.

nisam ja, ja je

pre 9 godina

Što se tiče inata, možda nema reči koja prevodi to jedan na jedan (spite je pakost), ali to je samo zato što je koncept inata njima stran, odnosno oni se ne bave tako zaludnim stvarima kao što je inat da bi mori za to da imaju reč tj. pojam. (Дража, 30. maj 2016 07:09)

U principu, to je sasvim normalna pojava - da u nekom jeziku ne postoji prevod za rec koja postoji u nekom drugom zato sto kultura naroda koji govori tim jezikom ne poznaje koncept na koji se rec odnosi. Ali, stvarno mi je apsolutno nejasno otkud Srbima ideja da jedino oni poznaju koncept inata (kao i promaje). A cak nemaju ni vlastitu rec! BTW, spite, na engleskom, ima sire znacenje, ili razna znacenja. Medju kojima i pakost. Ali i inat.

Miroslav

pre 9 godina

мерак, -ака м тур. разг. и покр. жеља,
еоља. — Ухватио га некакав мерак, па
хода и сијева очима. Коч. Према свом...
Преписао из речника...Дакле,није мерак српска реч иако се обилато користи код нас...

горан

pre 9 godina

A kako su preveli promaju? ;-)
(saint, 29. maj 2016 23:09)

Наравно да имају реч за промају (draft), cамо cе не трипују да је (што би Хрвати рекли) 'пропух' опаcнији од обичног ветра.

drakula ajkula

pre 9 godina

Zapeli za vampira. Čitate li vi vest ili samo naslov? Kakve veze ima vampir sa specijalnim rečnikom koji sadrži samo reči koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja?

Marko

pre 9 godina

Ljudi, ne budite više dosadni sa tom promajom. Imaju je i u engleskom (draught) i u nemačkom (luftzug), a verovatno i u svim ostalim jezicima...

Pacifik

pre 9 godina

- Salamat: od Hawaii-a preko Polinezije sve do juga Indonezije znači "hvala, nek Bog te čuva, zbogom sa željom da te opet vidim".
- Mahal na mahal: po celom Pacifiku znači "jače od ljubavi".
- Talaga: opet po Pacifiku "više od mnogo, jače od najjače, stvarnije od stvarnog".

Pavel

pre 9 godina

Sigurno turcizam ali je kod nas verovatno dobio drugi smisao u odnosu na original.Inače pre desetak godina klinac od 3-4 godine mi kaže:to mene VIRA.Boga mi dobrih pola sata sam razmišljao šta mu to znači i jedva skontah - ako nešto NERvira može i da VIRA.
(Tex Willer, 30. maj 2016 10:35)

Ja mom sinu (istog uzrasta 3.5 godina) kažem "To me nervira", a on mi reče "Ne, to te RVIRA"

Mantis

pre 9 godina

... zato imamo sajtove u Srbiji
gde vi dodjete da iznesete svoje
mišljenje...
sta ćete kad nemate gde tamo odakle ste...
Kompleksi su cudo!!!
(saint, 30. maj 2016 16:27)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oho, očito si se našaomu zugzwang-u,
pa odgovaraš teškim riječima.
Nego, znam još jednu specijalnu
riječ, ovaj puta mađarsku ~ mamlaz:-)

Dejo

pre 6 godina

Po komentarima ispada da Srbi nisu znali da pričaju i nisu imali šta da jedu dok nisu došli prosvetitelji Turci i doneli recept za sarmu i ostala jela i naterali srpske domaćice da ih spremaju.