nebojsa spaic
pre 15 godina
Veoma retko mi se desi da bih potpisao neki tekst, kao sto je slucaj sa ovim osvrtom na "Krvave meridijane". Svaka cast.
pre 15 godina
Veoma retko mi se desi da bih potpisao neki tekst, kao sto je slucaj sa ovim osvrtom na "Krvave meridijane". Svaka cast.
pre 15 godina
Lepo da neko pomene prevodioca kada piše o prevedenoj knjizi... Nadam se da je Kapetanovićev prevod stvarno dobar -- za razliku, recimo, od ranije objavljene MekKormakove knjige "No Country for Old Men", gde prevodioci (Vuk i Milan Šećerović) nisu prepoznali citat u naslovu iz Jejtsove čuvene pesme Sailing to Byzantium, koja, kao i roman, govori o izmeštenosti starih u svetu mladih, koji je za njih nov i stran. Tako smo dobili prevedeni naslov "Nema zemlje za starce", koji se ne odnosi ni na šta u romanu, umesto tačnog "Ovo nije zemlja za starce".
pre 15 godina
Nisam jos procitao roman Krvavi meridijan tako da ne mogu ni komentarisati dato stivo,ali na osnovu ovog sto sam procitao o datom delu mogu slobodno uputiti samo reci pohvale izdavackoj kuci Samizdat na izbor koji stampa i objavljuje.Po mom misljenju na vrhu ste izdavacke delatnosti u Srbiji a ja se nadam da cu uskoro i procitati dati roman.
pre 15 godina
Lepo da neko pomene prevodioca kada piše o prevedenoj knjizi... Nadam se da je Kapetanovićev prevod stvarno dobar -- za razliku, recimo, od ranije objavljene MekKormakove knjige "No Country for Old Men", gde prevodioci (Vuk i Milan Šećerović) nisu prepoznali citat u naslovu iz Jejtsove čuvene pesme Sailing to Byzantium, koja, kao i roman, govori o izmeštenosti starih u svetu mladih, koji je za njih nov i stran. Tako smo dobili prevedeni naslov "Nema zemlje za starce", koji se ne odnosi ni na šta u romanu, umesto tačnog "Ovo nije zemlja za starce".
pre 15 godina
Nisam jos procitao roman Krvavi meridijan tako da ne mogu ni komentarisati dato stivo,ali na osnovu ovog sto sam procitao o datom delu mogu slobodno uputiti samo reci pohvale izdavackoj kuci Samizdat na izbor koji stampa i objavljuje.Po mom misljenju na vrhu ste izdavacke delatnosti u Srbiji a ja se nadam da cu uskoro i procitati dati roman.
pre 15 godina
Veoma retko mi se desi da bih potpisao neki tekst, kao sto je slucaj sa ovim osvrtom na "Krvave meridijane". Svaka cast.
pre 15 godina
Lepo da neko pomene prevodioca kada piše o prevedenoj knjizi... Nadam se da je Kapetanovićev prevod stvarno dobar -- za razliku, recimo, od ranije objavljene MekKormakove knjige "No Country for Old Men", gde prevodioci (Vuk i Milan Šećerović) nisu prepoznali citat u naslovu iz Jejtsove čuvene pesme Sailing to Byzantium, koja, kao i roman, govori o izmeštenosti starih u svetu mladih, koji je za njih nov i stran. Tako smo dobili prevedeni naslov "Nema zemlje za starce", koji se ne odnosi ni na šta u romanu, umesto tačnog "Ovo nije zemlja za starce".
pre 15 godina
Nisam jos procitao roman Krvavi meridijan tako da ne mogu ni komentarisati dato stivo,ali na osnovu ovog sto sam procitao o datom delu mogu slobodno uputiti samo reci pohvale izdavackoj kuci Samizdat na izbor koji stampa i objavljuje.Po mom misljenju na vrhu ste izdavacke delatnosti u Srbiji a ja se nadam da cu uskoro i procitati dati roman.
pre 15 godina
Veoma retko mi se desi da bih potpisao neki tekst, kao sto je slucaj sa ovim osvrtom na "Krvave meridijane". Svaka cast.
3 Komentari
Sortiraj po: