Petak, 15.08.2008.

03:28

Biblija na ekavici

Možda zvuči neverovatno, ali više od jednog i po veka vernici u Srbiji čekali su na objavljivanje Svetog pisma na ekavici.

Izvor: Večernje novosti

Biblija na ekavici IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

13 Komentari

Sortiraj po:

Citalac

pre 17 godina

Lujo Bakotic je preveo Bibliju - ekavicom jos dok je bio ambasador Kraljevine Srbije u Vatikanu. Isti je objavljen jos 1933. u izdanju Biblijskog drustva na ekavici. Tu su i odlicni prevodi Novog zaveta profesora dr Dimitrija Stefanovica iz 1936. i njegovog ucenika prof. dr Emilijana Carnica iz 1973. (obojca profesori Bogoslovskog fakulteta SPC) A sta tek reci o reviziji Vukovog prevoda Cetiri evandjelja koji je na cirilici i ekavici objavila Rimokatolicka crkva za potrebe pokrstavanja Srba u vreme NDH? Drugo izdanje je objavljeno u Rimu 1948. I jos nesto, Danicic-Karadzic prevod nema 150 godina. Osima ako neko ne tvrdi da je toliko proslo od njegovog prvog izdanja 1868. godine. Plasim se samo da Glas crkve smatra da tek od njih pocinje objavljivanje Svetog pisma na srpskom uz gemist malo od ovog prevoda malo od onog - a sve bez autorskih prava. Izgleda da je izdavac zaboravio zapovest - Ne pozeli tudje ili Ne kradi (cak ni intelektualnu svojinu).

Djuradj

pre 17 godina

Prevod koji od strane Đure Daničića i Vuka Karadžića ima svoje mane, ne samo zbog arhaičnosti prevoda već i zbog grešaka u prevođenju. Ipak ovi prevodi su ostavili dubok utisak u našem narodu i nisu za tek tako zanemarivanje.
Što se prevoda na ekavici tiče, postoji prevod Novog Zaveta profesora Emilijana Čarnića, koji postoji već duži niz godina, prvo izdanje je izdato sedamdesetih godina prošlog veka, ako se ne varam.

Primedb@

pre 17 godina

Prevod Starog zaveta od strane Djure Popovica Danicica i Novog zaveta Vuka Karadzica vec odavno ne odgovaraju duhu vremna. Nema objasnjenja a mnogi termini vec odavno nisu u upotrebi.
Prevod Svetog pisma o kojem se govori nije zvanicni prevod odobren od strane Sinoda SPC,za sad.
Obicnom citaocu znatizeljniku,verniku tematika ce postati mnogo jasnija pisana savremnim srpskim jezikom i njegovim pismom. Cekamo novo izdanje. Dopunjeno i odobreno od strane Sinoda SPC

prevodilac

pre 17 godina

Koliko vidim, Gospodin Izdavac se upustio u snajderaj: prekraja Danicicev i Vukov prevod onako kako mu se svidja. Ekavizujte Matiju Beckovica ako smete! Ili se radije orijentisete na mrtvu gospodu? Onda preradite Sekspira i Njegosa u prozu, sto da ne, ako su vec svi obziri pali.

zacudjena

pre 17 godina

Neverovatno je kako je puno ljudi u hriscanskoj i pravoslavnoj zemlji, kakva je Srbija, nezainteresovano za Bibliju. Mnogi od tih nezainteresovanih se izjasnjavaju kao vernici. Moral i kulturne tekovine zapadne civilizacije (kojoj i mi pripadamo) zasnivaju se velikim delom na ucenjima hriscanstva. I sve to uprkos zloupotrebi crkve i religije u proslosti! Zato bi bilo za ocekivati da se bar vernici vise interesuju za Bibliju; ako ni zbog cega drugog, a ono iz radoznalosti. I nije mi jasno zasto se SPC tako cvrsto drzala starogi nerazumljivog prevoda-da se nije plasila upravo toga da ce je vernici razumeti? Da li neko zna gde se ovo izdanje moze kupiti?

Trifun

pre 17 godina

Ha-ha-ha...! G. izdavac teoloskih tekstova govori o "biblijskoj monotoniji"!! Pa valjda je tu svaka rec, svaki zarez i sve ostlo od boga i ne bi smeo smrtni covek da ruzi savrsenstvo nekakvim medjunaslovima i mapama!!! Cudi me da bog nije na ovu izdavacku kucu vec poslao najezdu skakavaca, potop, kugu, iznenadnu smrt ili vec neku od onih ljupkih mera koje je tako rado nekada koristio kao kazne i za mnogo manje prestupe od ovoga, bar sudeci prema doticnoj knjizi...

LF

pre 17 godina

Secam se kako mi je pre desetak godina neko pozajmio Bibliju na engleskom; "New International Version". Vise sam je razumela nego Danicicev-Karadzicev prevod! Ovo je sjajna vest!

Kolasinac

pre 17 godina

Jedan od najvecih problema naseg drustva je upravo to sto smo se odmakli od osnovnih hriscanskih vrednosti, iz raznoraznih istorijskih ili dnevno - politickih razloga. Nije stos u tome koliko ce ko da slavi, ili posecuje molebane, vec da ljudi prihvate bar neke od ideja na kojima je celokupna civilizacija nazidana. Da li na ekavici, cirilici ili latinici, nije ni vazno, daj Boze da se narod malko prosveti.

Marijan

pre 17 godina

Jedini na svetu cemo imati pasos ciji naziv na koricama je napisan samo cirilicom. Tako nesto cak ni Rusuma nije palo na pamet. Pa onda je logicno da jedini imamo i bibliju na ekavici. Samo se pitam - sta cemo stvarno imati od toga?

Čitalac Biblije

pre 17 godina

Ova vest se odnosi na nešto što se desilo maja 2005. Nije baš munjevita reakcija. Inače izdavač je izgleda zaboravio, ili odlučio da ignoriše poznati prevod dubrovačkog Srbina dr Luja Bakotića, na ekavici, koji je objavljen 1933.

...likovi su ostali isti, radnja ista, čak ni nastavak nije predviđen za ovo izdanje.

Čitalac Biblije

pre 17 godina

Ova vest se odnosi na nešto što se desilo maja 2005. Nije baš munjevita reakcija. Inače izdavač je izgleda zaboravio, ili odlučio da ignoriše poznati prevod dubrovačkog Srbina dr Luja Bakotića, na ekavici, koji je objavljen 1933.

...likovi su ostali isti, radnja ista, čak ni nastavak nije predviđen za ovo izdanje.

Kolasinac

pre 17 godina

Jedan od najvecih problema naseg drustva je upravo to sto smo se odmakli od osnovnih hriscanskih vrednosti, iz raznoraznih istorijskih ili dnevno - politickih razloga. Nije stos u tome koliko ce ko da slavi, ili posecuje molebane, vec da ljudi prihvate bar neke od ideja na kojima je celokupna civilizacija nazidana. Da li na ekavici, cirilici ili latinici, nije ni vazno, daj Boze da se narod malko prosveti.

Marijan

pre 17 godina

Jedini na svetu cemo imati pasos ciji naziv na koricama je napisan samo cirilicom. Tako nesto cak ni Rusuma nije palo na pamet. Pa onda je logicno da jedini imamo i bibliju na ekavici. Samo se pitam - sta cemo stvarno imati od toga?

zacudjena

pre 17 godina

Neverovatno je kako je puno ljudi u hriscanskoj i pravoslavnoj zemlji, kakva je Srbija, nezainteresovano za Bibliju. Mnogi od tih nezainteresovanih se izjasnjavaju kao vernici. Moral i kulturne tekovine zapadne civilizacije (kojoj i mi pripadamo) zasnivaju se velikim delom na ucenjima hriscanstva. I sve to uprkos zloupotrebi crkve i religije u proslosti! Zato bi bilo za ocekivati da se bar vernici vise interesuju za Bibliju; ako ni zbog cega drugog, a ono iz radoznalosti. I nije mi jasno zasto se SPC tako cvrsto drzala starogi nerazumljivog prevoda-da se nije plasila upravo toga da ce je vernici razumeti? Da li neko zna gde se ovo izdanje moze kupiti?

prevodilac

pre 17 godina

Koliko vidim, Gospodin Izdavac se upustio u snajderaj: prekraja Danicicev i Vukov prevod onako kako mu se svidja. Ekavizujte Matiju Beckovica ako smete! Ili se radije orijentisete na mrtvu gospodu? Onda preradite Sekspira i Njegosa u prozu, sto da ne, ako su vec svi obziri pali.

LF

pre 17 godina

Secam se kako mi je pre desetak godina neko pozajmio Bibliju na engleskom; "New International Version". Vise sam je razumela nego Danicicev-Karadzicev prevod! Ovo je sjajna vest!

Trifun

pre 17 godina

Ha-ha-ha...! G. izdavac teoloskih tekstova govori o "biblijskoj monotoniji"!! Pa valjda je tu svaka rec, svaki zarez i sve ostlo od boga i ne bi smeo smrtni covek da ruzi savrsenstvo nekakvim medjunaslovima i mapama!!! Cudi me da bog nije na ovu izdavacku kucu vec poslao najezdu skakavaca, potop, kugu, iznenadnu smrt ili vec neku od onih ljupkih mera koje je tako rado nekada koristio kao kazne i za mnogo manje prestupe od ovoga, bar sudeci prema doticnoj knjizi...

Primedb@

pre 17 godina

Prevod Starog zaveta od strane Djure Popovica Danicica i Novog zaveta Vuka Karadzica vec odavno ne odgovaraju duhu vremna. Nema objasnjenja a mnogi termini vec odavno nisu u upotrebi.
Prevod Svetog pisma o kojem se govori nije zvanicni prevod odobren od strane Sinoda SPC,za sad.
Obicnom citaocu znatizeljniku,verniku tematika ce postati mnogo jasnija pisana savremnim srpskim jezikom i njegovim pismom. Cekamo novo izdanje. Dopunjeno i odobreno od strane Sinoda SPC

Citalac

pre 17 godina

Lujo Bakotic je preveo Bibliju - ekavicom jos dok je bio ambasador Kraljevine Srbije u Vatikanu. Isti je objavljen jos 1933. u izdanju Biblijskog drustva na ekavici. Tu su i odlicni prevodi Novog zaveta profesora dr Dimitrija Stefanovica iz 1936. i njegovog ucenika prof. dr Emilijana Carnica iz 1973. (obojca profesori Bogoslovskog fakulteta SPC) A sta tek reci o reviziji Vukovog prevoda Cetiri evandjelja koji je na cirilici i ekavici objavila Rimokatolicka crkva za potrebe pokrstavanja Srba u vreme NDH? Drugo izdanje je objavljeno u Rimu 1948. I jos nesto, Danicic-Karadzic prevod nema 150 godina. Osima ako neko ne tvrdi da je toliko proslo od njegovog prvog izdanja 1868. godine. Plasim se samo da Glas crkve smatra da tek od njih pocinje objavljivanje Svetog pisma na srpskom uz gemist malo od ovog prevoda malo od onog - a sve bez autorskih prava. Izgleda da je izdavac zaboravio zapovest - Ne pozeli tudje ili Ne kradi (cak ni intelektualnu svojinu).

Djuradj

pre 17 godina

Prevod koji od strane Đure Daničića i Vuka Karadžića ima svoje mane, ne samo zbog arhaičnosti prevoda već i zbog grešaka u prevođenju. Ipak ovi prevodi su ostavili dubok utisak u našem narodu i nisu za tek tako zanemarivanje.
Što se prevoda na ekavici tiče, postoji prevod Novog Zaveta profesora Emilijana Čarnića, koji postoji već duži niz godina, prvo izdanje je izdato sedamdesetih godina prošlog veka, ako se ne varam.

Marijan

pre 17 godina

Jedini na svetu cemo imati pasos ciji naziv na koricama je napisan samo cirilicom. Tako nesto cak ni Rusuma nije palo na pamet. Pa onda je logicno da jedini imamo i bibliju na ekavici. Samo se pitam - sta cemo stvarno imati od toga?

Trifun

pre 17 godina

Ha-ha-ha...! G. izdavac teoloskih tekstova govori o "biblijskoj monotoniji"!! Pa valjda je tu svaka rec, svaki zarez i sve ostlo od boga i ne bi smeo smrtni covek da ruzi savrsenstvo nekakvim medjunaslovima i mapama!!! Cudi me da bog nije na ovu izdavacku kucu vec poslao najezdu skakavaca, potop, kugu, iznenadnu smrt ili vec neku od onih ljupkih mera koje je tako rado nekada koristio kao kazne i za mnogo manje prestupe od ovoga, bar sudeci prema doticnoj knjizi...

prevodilac

pre 17 godina

Koliko vidim, Gospodin Izdavac se upustio u snajderaj: prekraja Danicicev i Vukov prevod onako kako mu se svidja. Ekavizujte Matiju Beckovica ako smete! Ili se radije orijentisete na mrtvu gospodu? Onda preradite Sekspira i Njegosa u prozu, sto da ne, ako su vec svi obziri pali.

LF

pre 17 godina

Secam se kako mi je pre desetak godina neko pozajmio Bibliju na engleskom; "New International Version". Vise sam je razumela nego Danicicev-Karadzicev prevod! Ovo je sjajna vest!

Primedb@

pre 17 godina

Prevod Starog zaveta od strane Djure Popovica Danicica i Novog zaveta Vuka Karadzica vec odavno ne odgovaraju duhu vremna. Nema objasnjenja a mnogi termini vec odavno nisu u upotrebi.
Prevod Svetog pisma o kojem se govori nije zvanicni prevod odobren od strane Sinoda SPC,za sad.
Obicnom citaocu znatizeljniku,verniku tematika ce postati mnogo jasnija pisana savremnim srpskim jezikom i njegovim pismom. Cekamo novo izdanje. Dopunjeno i odobreno od strane Sinoda SPC

Djuradj

pre 17 godina

Prevod koji od strane Đure Daničića i Vuka Karadžića ima svoje mane, ne samo zbog arhaičnosti prevoda već i zbog grešaka u prevođenju. Ipak ovi prevodi su ostavili dubok utisak u našem narodu i nisu za tek tako zanemarivanje.
Što se prevoda na ekavici tiče, postoji prevod Novog Zaveta profesora Emilijana Čarnića, koji postoji već duži niz godina, prvo izdanje je izdato sedamdesetih godina prošlog veka, ako se ne varam.

Citalac

pre 17 godina

Lujo Bakotic je preveo Bibliju - ekavicom jos dok je bio ambasador Kraljevine Srbije u Vatikanu. Isti je objavljen jos 1933. u izdanju Biblijskog drustva na ekavici. Tu su i odlicni prevodi Novog zaveta profesora dr Dimitrija Stefanovica iz 1936. i njegovog ucenika prof. dr Emilijana Carnica iz 1973. (obojca profesori Bogoslovskog fakulteta SPC) A sta tek reci o reviziji Vukovog prevoda Cetiri evandjelja koji je na cirilici i ekavici objavila Rimokatolicka crkva za potrebe pokrstavanja Srba u vreme NDH? Drugo izdanje je objavljeno u Rimu 1948. I jos nesto, Danicic-Karadzic prevod nema 150 godina. Osima ako neko ne tvrdi da je toliko proslo od njegovog prvog izdanja 1868. godine. Plasim se samo da Glas crkve smatra da tek od njih pocinje objavljivanje Svetog pisma na srpskom uz gemist malo od ovog prevoda malo od onog - a sve bez autorskih prava. Izgleda da je izdavac zaboravio zapovest - Ne pozeli tudje ili Ne kradi (cak ni intelektualnu svojinu).

Kolasinac

pre 17 godina

Jedan od najvecih problema naseg drustva je upravo to sto smo se odmakli od osnovnih hriscanskih vrednosti, iz raznoraznih istorijskih ili dnevno - politickih razloga. Nije stos u tome koliko ce ko da slavi, ili posecuje molebane, vec da ljudi prihvate bar neke od ideja na kojima je celokupna civilizacija nazidana. Da li na ekavici, cirilici ili latinici, nije ni vazno, daj Boze da se narod malko prosveti.

Čitalac Biblije

pre 17 godina

Ova vest se odnosi na nešto što se desilo maja 2005. Nije baš munjevita reakcija. Inače izdavač je izgleda zaboravio, ili odlučio da ignoriše poznati prevod dubrovačkog Srbina dr Luja Bakotića, na ekavici, koji je objavljen 1933.

...likovi su ostali isti, radnja ista, čak ni nastavak nije predviđen za ovo izdanje.

zacudjena

pre 17 godina

Neverovatno je kako je puno ljudi u hriscanskoj i pravoslavnoj zemlji, kakva je Srbija, nezainteresovano za Bibliju. Mnogi od tih nezainteresovanih se izjasnjavaju kao vernici. Moral i kulturne tekovine zapadne civilizacije (kojoj i mi pripadamo) zasnivaju se velikim delom na ucenjima hriscanstva. I sve to uprkos zloupotrebi crkve i religije u proslosti! Zato bi bilo za ocekivati da se bar vernici vise interesuju za Bibliju; ako ni zbog cega drugog, a ono iz radoznalosti. I nije mi jasno zasto se SPC tako cvrsto drzala starogi nerazumljivog prevoda-da se nije plasila upravo toga da ce je vernici razumeti? Da li neko zna gde se ovo izdanje moze kupiti?