Borko
pre 13 godina
@Radoznali
Kaže se radoznali, a ne radoznao (zato što konkretno misliš na sebe). "Seeded player" nećeš bukvalno prevoditi, jer se to nikada ne radi, ali se reč "seme" može prevesti kao sadnica, glavno stablo iz koga se račvaju mnoge grančice. Dakle, stablo nosač. Nama je to malo rogobatno, a nosilac je ušao u naš jezik i spasa više nema. Mogla je da se nađe bolja reč. Zašto ne prvi igrač, drugi igrač, treći igrač... Jasno je da se misli na igrača u grupi. Moglo je da se kaže i predvodnik ili čelnik grupe. O pretvaranju "seeded player" u nositeljku ili nosilju, ne bih pisao.
4 Komentari
Sortiraj po: