wiener
pre 10 godina
balaton se ne prevodi kao blatno jezero, ime su mu dali rimljani i zvali ga plitko jezero, a sloveni su to onda malo "preveli" posto im je to zvucalo kao njihova rec za mocvaru, a madjari su onda to od slovena preuzeli. kao i nemci, ali je njima to zvucalo kao nesto sto na nemackom znaci plitko jezero (plattensee), pa se balaton tako i zove na nemackom. time je i kompletiran krug, ali je na nemackom znacenje isto kao u originalu.
22 Komentari
Sortiraj po: