"...a potpuno je okupirala pobedom nad Garbinje Mugurusom", pravilno je "pobedom protiv Garbinje Mugurusa" ili "nad Garbinjom Mugurusa". U srpskom Garbinja, Katarina, Sabina, Brižita, Žistina, Lucija... ne Garbinje, Katarine, Sabine, Brižite, Žistine, Lucie... "a" na kraju daje žensku jedninu, "e" množinu. Nebitno je kako se u stranom jeziku piše, u transkripciji važe pravila srpskog književnog jezika.
(Oto Preminger, 1. jul 2016 10:35)
"...a potpuno je okupirala pobedom nad Garbinje Mugurusom", pravilno je "pobedom protiv Garbinje Mugurusa" ili "nad Garbinjom Mugurusa". U srpskom Garbinja, Katarina, Sabina, Brižita, Žistina, Lucija... ne Garbinje, Katarine, Sabine, Brižite, Žistine, Lucie... "a" na kraju daje žensku jedninu, "e" množinu. Nebitno je kako se u stranom jeziku piše, u transkripciji važe pravila srpskog književnog jezika.
(Oto Preminger, 1. jul 2016 10:35)
"...a potpuno je okupirala pobedom nad Garbinje Mugurusom", pravilno je "pobedom protiv Garbinje Mugurusa" ili "nad Garbinjom Mugurusa". U srpskom Garbinja, Katarina, Sabina, Brižita, Žistina, Lucija... ne Garbinje, Katarine, Sabine, Brižite, Žistine, Lucie... "a" na kraju daje žensku jedninu, "e" množinu. Nebitno je kako se u stranom jeziku piše, u transkripciji važe pravila srpskog književnog jezika.
(Oto Preminger, 1. jul 2016 10:35)
Heroina dana: Od pneumonije do skalpa GS šampionke
Heroina četvrtog dana je slovačka teniserka Jana Čepelova, 127. igračica sveta.
AK |