scila
pre 6 godina
Vetropir
Petak, 24.11.2017.
08:25
Izvor: punkufer.hr
pre 6 godina
Vetropir
pre 6 godina
Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)
pre 6 godina
Pa ovo švedsko "fika" je isto što i naše "fuka"! Ajd' na fuka, ti plaćaš nije mi nidočega!
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
@khm
Dalmatinci imaju " Fjaka". Znači to isto. A pretpostavljam da si oni uzeli od Latina. Sve u svemu isti koren reči.
pre 6 godina
Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.
pre 6 godina
Српски ЧАБАР..
кад изгубиш посао у 58г ,рачуни стижу ,зима тек почела..
pre 6 godina
Kada smo već kod dugačkih neamčkih reči, evo jedne: Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz.
pre 6 godina
Negde do sredine 80-tih,prilikom povratka,obuzimao me je osećaj Radosti.Od 90-tih pa do danas,osećaj TUGE.
pre 6 godina
ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.
bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.
pre 6 godina
Engleski: homesick
pre 6 godina
"Oprem dobro!"
pre 6 godina
Eskimi nemaju 50 različitih pojmova za sneg.
pre 6 godina
Kod nas se zove post povratak u srbiju depresija.
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Osecaj da ces da umres od neopisivih bolova ako otvoris 2 prozora u istom zatvorenom prostoru (cak i leti na 40 stepeni).
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Vetar koji se pojavljuje u sobama kuce kada su otvoreni prozori, izuzetno opasna po zdravlje.
pre 6 godina
Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)
pre 6 godina
Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.
I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.
Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.
pre 6 godina
Bedak?
pre 6 godina
Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.
Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.
pre 6 godina
I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"
pre 6 godina
Killing me softly...
pre 6 godina
Izvrstan članak! :)
pre 6 godina
srpski, ovaplocen, konstantni osecaj velike nuzde!
pre 6 godina
Kod mene se taj osećaj zove povratak u Srbiju
pre 6 godina
Iako tvrdite da prevod na srpski jezik ne postoji, ja cu ipak pokusati.
Forelsket = Zaljubljen
Hm, vidi ipak postoji.
pre 6 godina
luftmensch=lezilebovic
pre 6 godina
azdisuvanje - šandrcanje od bahatost i pare
pre 6 godina
Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.
pre 6 godina
Srpski: Promaja,Inat - ubedljivo unikatne reci neprevodive na mnoge druge jezike ;)
pre 6 godina
Srbi "Bre"...ajmo sad a?
pre 6 godina
Zanima me postoji li jedna jedina rec koja je u svim jezicima ista i isto se izgovara...
pre 6 godina
Bakushan - japanski izraz za zenu koja dobro izgleda od pozadi a ruzno kad se okrene :)
pre 6 godina
Tako. Nesto lepo i korisno da procitamo.
pre 6 godina
Osećaj tuge nakon putovanja se zove "povratak u Srbiju"
pre 6 godina
Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.
veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.
pre 6 godina
Fenomenalan tekst. Bravo.
pre 6 godina
Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."
pre 6 godina
Zar Luftmensch nije nemački?
pre 6 godina
bar ste mogli da napisete kako se cita, ovaj nemacki najgori jezik
pre 6 godina
Da nije "umor"?
pre 6 godina
Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.
pre 6 godina
Srbija
pre 6 godina
Zove se: dolazak u Srbiju - osecaj zalosti koji je tesko opisati recima.
pre 6 godina
Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.
Nostalgija?
pre 6 godina
Jedino razumem ovu Mokitu,ne znam zašto.
pre 6 godina
Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.
pre 6 godina
Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.
pre 6 godina
Лепо.
pre 6 godina
Švedski: Fika
Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.
i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!
pre 6 godina
divan tekst!
pre 6 godina
Ima reci u norveskom jeziku koje ne mogu da se prevedu na srpski, ali forelsket nije jedna od njih. Znaci upravo - zaljubljen.
pre 6 godina
Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.
pre 6 godina
Norveški - forelsket - zaljubljen. Kratko i jasno. Jedna reč.
pre 6 godina
Pobedili Indonežani!
pre 6 godina
Osećaj tuge nakon putovanja se zove "povratak u Srbiju"
pre 6 godina
Српски ЧАБАР..
кад изгубиш посао у 58г ,рачуни стижу ,зима тек почела..
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Osecaj da ces da umres od neopisivih bolova ako otvoris 2 prozora u istom zatvorenom prostoru (cak i leti na 40 stepeni).
pre 6 godina
Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.
Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.
pre 6 godina
Švedski: Fika
Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.
i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!
pre 6 godina
Bakushan - japanski izraz za zenu koja dobro izgleda od pozadi a ruzno kad se okrene :)
pre 6 godina
Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.
I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.
Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.
pre 6 godina
I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"
pre 6 godina
"Oprem dobro!"
pre 6 godina
Zove se: dolazak u Srbiju - osecaj zalosti koji je tesko opisati recima.
pre 6 godina
Negde do sredine 80-tih,prilikom povratka,obuzimao me je osećaj Radosti.Od 90-tih pa do danas,osećaj TUGE.
pre 6 godina
Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.
pre 6 godina
Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)
pre 6 godina
Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Vetar koji se pojavljuje u sobama kuce kada su otvoreni prozori, izuzetno opasna po zdravlje.
pre 6 godina
Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.
pre 6 godina
luftmensch=lezilebovic
pre 6 godina
azdisuvanje - šandrcanje od bahatost i pare
pre 6 godina
Ima reci u norveskom jeziku koje ne mogu da se prevedu na srpski, ali forelsket nije jedna od njih. Znaci upravo - zaljubljen.
pre 6 godina
Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.
veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.
pre 6 godina
Eskimi nemaju 50 različitih pojmova za sneg.
pre 6 godina
Kod nas se zove post povratak u srbiju depresija.
pre 6 godina
Iako tvrdite da prevod na srpski jezik ne postoji, ja cu ipak pokusati.
Forelsket = Zaljubljen
Hm, vidi ipak postoji.
pre 6 godina
Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.
pre 6 godina
Bedak?
pre 6 godina
ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.
bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.
pre 6 godina
srpski, ovaplocen, konstantni osecaj velike nuzde!
pre 6 godina
Norveški - forelsket - zaljubljen. Kratko i jasno. Jedna reč.
pre 6 godina
Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.
pre 6 godina
Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.
pre 6 godina
Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.
Nostalgija?
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
Zanima me postoji li jedna jedina rec koja je u svim jezicima ista i isto se izgovara...
pre 6 godina
Zar Luftmensch nije nemački?
pre 6 godina
Kada smo već kod dugačkih neamčkih reči, evo jedne: Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz.
pre 6 godina
bar ste mogli da napisete kako se cita, ovaj nemacki najgori jezik
pre 6 godina
Kod mene se taj osećaj zove povratak u Srbiju
pre 6 godina
Pobedili Indonežani!
pre 6 godina
Jedino razumem ovu Mokitu,ne znam zašto.
pre 6 godina
Srpski: Promaja,Inat - ubedljivo unikatne reci neprevodive na mnoge druge jezike ;)
pre 6 godina
Tako. Nesto lepo i korisno da procitamo.
pre 6 godina
Izvrstan članak! :)
pre 6 godina
Killing me softly...
pre 6 godina
Engleski: homesick
pre 6 godina
Srbi "Bre"...ajmo sad a?
pre 6 godina
Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)
pre 6 godina
Pa ovo švedsko "fika" je isto što i naše "fuka"! Ajd' na fuka, ti plaćaš nije mi nidočega!
pre 6 godina
Da nije "umor"?
pre 6 godina
Лепо.
pre 6 godina
@khm
Dalmatinci imaju " Fjaka". Znači to isto. A pretpostavljam da si oni uzeli od Latina. Sve u svemu isti koren reči.
pre 6 godina
Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.
pre 6 godina
divan tekst!
pre 6 godina
Srbija
pre 6 godina
Fenomenalan tekst. Bravo.
pre 6 godina
Vetropir
pre 6 godina
Srpski: Promaja,Inat - ubedljivo unikatne reci neprevodive na mnoge druge jezike ;)
pre 6 godina
Engleski: homesick
pre 6 godina
Osećaj tuge nakon putovanja se zove "povratak u Srbiju"
pre 6 godina
I nemacki naravno najkomplikovaniju rec odvali. Oni u jednoj reci opisuju 9 reci. Kao kada bi mi rekli spojeno sve "snegkojipadajekrupanogoblika", debilizam od jezika. Lupam "offenhabsebranrhungtungbahner"
pre 6 godina
Fenomenalan tekst. Bravo.
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Osecaj da ces da umres od neopisivih bolova ako otvoris 2 prozora u istom zatvorenom prostoru (cak i leti na 40 stepeni).
pre 6 godina
Zove se: dolazak u Srbiju - osecaj zalosti koji je tesko opisati recima.
pre 6 godina
Srpski: Promaja
Vetar koji se pojavljuje u sobama kuce kada su otvoreni prozori, izuzetno opasna po zdravlje.
pre 6 godina
Ovo za Eskime i broj naziva za sneg koji imaju je mit koji je pre oko 15 god. zagazio na internet i ljudi u to veruju i dalje. To što jednom rečju opišu pojavu koju mi opišemo u dve ili tri reči ne znači da imaju 20-30 ili 50 reči za sneg, već za različite oblike snega.
I mi kad kažemo severac, bura, košava,...nisu to različiti nazivi za vetar, već su to vrste vetra. Tako i Eskimi sa snegom. Sneg je sneg, kao što je kod nas vetar vetar. Ako žele da kažu vlažan sneg, ili onaj koju škripi ili šta sve već, samo su dali naziv za to.
Da li je bljuzgavica drugi naziv za sneg, nije.
pre 6 godina
Izvrstan članak! :)
pre 6 godina
Буквалан превод ФИКА на српски јесте блејање. Хајмо на фику мало испред факса-хајде да изблејимо мало испред факса.
Пошто је фика нешто шведско онда то мора да је лепше и боље па тако и објашњење превода и значења.
pre 6 godina
Eskimi nemaju 50 različitih pojmova za sneg.
pre 6 godina
bar ste mogli da napisete kako se cita, ovaj nemacki najgori jezik
pre 6 godina
Srbi "Bre"...ajmo sad a?
pre 6 godina
Kod nas se zove post povratak u srbiju depresija.
pre 6 godina
Kako me postavljate tako glupa pitanja, ja ako sam stara nisam glupa, valjda. Stvarno postavljate neka pitanja bezveze. Stvarno glupo pitanje.
pre 6 godina
Francuski: Dépaysement U doslovnom prevodu reč je o nedostatku domovine, a značenje se vezuje za dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osećamo kao stranci.
Nostalgija?
pre 6 godina
Kod mene se taj osećaj zove povratak u Srbiju
pre 6 godina
Kada smo već kod dugačkih neamčkih reči, evo jedne: Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz.
pre 6 godina
Bedak?
pre 6 godina
ah da, i "neprevodiva" promaja: durchzug na nemackom, draught na engleskom.
bre je i tako i tako pozajmica iz grckog, a prilicno identicno se koristi kao i spansko hombre.
pre 6 godina
divan tekst!
pre 6 godina
Zar Luftmensch nije nemački?
pre 6 godina
Tako. Nesto lepo i korisno da procitamo.
pre 6 godina
Имамо и ми. Нпр Алилица, жена са сјајним телом и ружним лицем. "Брате какво тело има, али лице..."
pre 6 godina
srpski, ovaplocen, konstantni osecaj velike nuzde!
pre 6 godina
Ne znam sta ste zapeli sa tom Svedskom reci " Fika ". Ska vi Fika? ili po naski "hocemo li da kafenisemo" je jedno te isto. Takodje nije tacno da je pecivo obavezno, odnosno, bilo bi isto kao kada bi se tvrdilo da kod nas kafenisanje podrazumeva i cigaru!!! Napraviste japanski ritual od toga.
pre 6 godina
Iako tvrdite da prevod na srpski jezik ne postoji, ja cu ipak pokusati.
Forelsket = Zaljubljen
Hm, vidi ipak postoji.
pre 6 godina
Negde do sredine 80-tih,prilikom povratka,obuzimao me je osećaj Radosti.Od 90-tih pa do danas,osećaj TUGE.
pre 6 godina
@khm
Dalmatinci imaju " Fjaka". Znači to isto. A pretpostavljam da si oni uzeli od Latina. Sve u svemu isti koren reči.
pre 6 godina
Merak.
pre 6 godina
Pobedili Indonežani!
pre 6 godina
Norveški - forelsket - zaljubljen. Kratko i jasno. Jedna reč.
pre 6 godina
Ima reci u norveskom jeziku koje ne mogu da se prevedu na srpski, ali forelsket nije jedna od njih. Znaci upravo - zaljubljen.
pre 6 godina
Švedski: Fika
Druženje uz kafu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.
i na nemackom ova rec isto znaci druzenje i uzivanje u trenutku, obicno izmedju muskarca i zene i obicno u mraku (kafa i kolac nisu nepohodni za potpuni dozivljaj)!
pre 6 godina
Jedino razumem ovu Mokitu,ne znam zašto.
pre 6 godina
Pa i mi imamo naziv za švedsku “Fika”, mi kažemo “Ajd’ na fuka” i ima isto značenje, kafenisanje. Papuanska “istina koju svi znaju ali je ne spominju” se u ovom delu sveta zove tabu.
pre 6 godina
Лепо.
pre 6 godina
Srbija
pre 6 godina
Zanima me postoji li jedna jedina rec koja je u svim jezicima ista i isto se izgovara...
pre 6 godina
luftmensch=lezilebovic
pre 6 godina
azdisuvanje - šandrcanje od bahatost i pare
pre 6 godina
Bakushan - japanski izraz za zenu koja dobro izgleda od pozadi a ruzno kad se okrene :)
pre 6 godina
Источнохерцеговачки: Два’есмарака (егзистенцијални квантум 1995-....)
pre 6 godina
"Oprem dobro!"
pre 6 godina
Српски ЧАБАР..
кад изгубиш посао у 58г ,рачуни стижу ,зима тек почела..
pre 6 godina
Fika je pauza, sad da li ćeš ti da piješ kafu dok ja jedem sendvič ili ćeš ti da jedeš jabuku dok ja pijem čaj sve jedno je jer - tada ne radimo. Zaljubljenost je direktan prevod sa norveškog tako da imamo reči samo je pitanje formulisanja.
pre 6 godina
Killing me softly...
pre 6 godina
Dépaysement se vrlo često koristi u pozitivnom smislu. Na primer, oni koji na odmor putuju u druge zemlje da bi upoznali novu kulturu i običaje i doživeli nesto novo, za sebe kazu da zele dépaysement. Posebno ako je ta destinacija potpuno drugačija od matične zemlje.
pre 6 godina
Srpski jidish: ANTI-LUFTMENSH - osoba koja non stop dirinchi i radi od jutra do sutra,a nishta ili slabo zaradjuje.!..(i isto tako sanjari,ali o tome da isti posao radi za normalan novac u Nemachkoj,Shvajcarskoj,Austriji...)
pre 6 godina
Gomili ovih imamo i mi, forelsket na norveskom znaci apsolutno isto kao nase zaljubljen, zaljubljena... preuzet tekst sa engleskog.
pre 6 godina
Da nije "umor"?
pre 6 godina
Rückkehrunruhe = povratnicki nemir. slozenica, nije rec u uzem smislu.
Gezelligheid = Geselligkeit (nemacki) = drustvenost. prisutna u svim jezicima sveta.
veliki je mit da su neke reci tesno vezane za neku kulturu i nezmislive za druge. kako bi to rekao jedan veliki lingvista, i zabe kad gledaju druge zabe misle kako su one medjusobno mnogo razlicite, ali nama one izgledaju iste. isto je i sa nama ljudima i nasim kulturama.
pre 6 godina
Pa ovo švedsko "fika" je isto što i naše "fuka"! Ajd' na fuka, ti plaćaš nije mi nidočega!
pre 6 godina
Vetropir
55 Komentari
Sortiraj po: