1. Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
    (Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

    Da,takav prevod bi bio precizniji,ali filmovi se inace(odnosno njihovi naslovi)prevode tako da u duhu naseg jezika zvuce dobro i prate na neki nacin temu i atmosferu filma."Ono" je kod nas vise asocijacija na "one stvari",seksualna konotacija."To" meni ne zvuci narocito zlokobno,kao sto ostali komentatori smatraju,ali je svakako bolja opcija od "ono".
     (EnaE, 13. avgust 2017 09:36)

    # Link komentara

  2. A sta kaze sa fijasko sa Mracnom kulom?
     (Igor, 13. avgust 2017 08:42)

    # Link komentara

  3. Opet, miniserija je tolko loša da je u stvari sjajna :)
    Videćemo, ova knjiga je jako teška da se smesti u standardan film - ima previše materijala plus dve paralelne radnje koje se sve više preklapaju kako odmiče. Plus film ne može pokriti sjajne kingove side-stories.
    Nekad mislim da bi linč sjajno ovo ekranizovao :)
     (igor, 13. avgust 2017 07:40)

    # Link komentara

  4. Ja bih uzeo njegovo oduševljavanje sa zadrškom, tako se oduševljavao i za Mračnu kulu koju su uništili u novom filmu... ovde postoji nada da može biti ok...
     (Duck Dodgers, 13. avgust 2017 07:37)

    # Link komentara

  5. jedino sam volo kudzu od pomenutog
     (oglo, 12. avgust 2017 22:18)

    # Link komentara

  6. @Ludilo srpskog jezika zato sto se vlastita imena ne prevode....
     (pametnjakovic mladji, 12. avgust 2017 20:53)

    # Link komentara

  7. @Jan Raš

    Čisto sumnjam. I ja sam se pitao isto. Drugo, ovo su samo Gubitnici kao deca. Pare su pobedile pa umesto paralelne priče, izgleda da ćemo čekati da stignu 80-te.
     (Sir Giles, 12. avgust 2017 20:39)

    # Link komentara

  8. strasniji je bio klovn iz prvog filma. ovaj nekako sterilan.
     (caknoris, 12. avgust 2017 18:30)

    # Link komentara

  9. Zasto Srbi Stephen prevose sa Stiven? Stephen je Stefan ili Stevan, a ne Stiven. Stiven bi mogao samo Steven biti, a ne Stephen.
    (Ludilo srpskog jezika, 12. avgust 2017 18:30)

    # Link komentara

  10. Kao mlađa sam obožavala njegove knjige, ali nekako mi te koje važe za najpopularnije nisu ležale (Pre svega To i Mračna Kula). Možda im dam još jednu šansu.

    A što se tiče prevoda, mislim da je izabran taj naziv jer zamenica 'ono' ne može da nosi takvu misteriju u našem jeziku kao što 'it' nosi u engleskom. Kod nas je 'ono' samo oznaka gramatičkog roda, a kod njih se 'it' koristi za predmete i nežive stvari. Nazvati nešto živo 'it' nosi dozu horora i nedefinisanosti.
    Prevodilac je očigledno profesionalac i razumeo je osećaj koji naslov treba da ostavi na čitaoce..
    (Neno, 12. avgust 2017 18:03)

    # Link komentara

  11. Koja faca.... kao dzoker, cist horor
    (Neinformisan, 12. avgust 2017 17:43)

    # Link komentara

  12. Baš me zanima hoće li biti scene sexa Beverli Marš? Knjigu sam dva puta, preporuka!
     (Jan Raš, 12. avgust 2017 17:35)

    # Link komentara

  13. Najdosadniji gnjavator.
     (make yugoslavia great again!, 12. avgust 2017 17:15)

    # Link komentara

  14. Najstrasniji horor mog detinstva, nas petoro gledalo oba dela odjednom u mraku, nismo bili zivi 5 dana, da pogledam ispod kreveta ni slucajno :) jedva cekam premijeru
    (cz, 12. avgust 2017 17:06)

    # Link komentara

  15. Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
    (Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

    Evo odgovor - sta bi vam prvo proslo kroz glavu da vas prijatelj pozove u bioskop (ili kuci) na "Ono"? I jos se mangupski nasmesi dok to izgovara?

    Zamenica "ono" kod nas poistovecuje sa necim perverznim, jednostavno tako se ukorenilo u narodu, a prevodioci moraju o svemu da razmisljaju.
     (postovalac, 12. avgust 2017 17:00)

    # Link komentara

  16. Cuo sam neke teorije da se skorasnja pojavljivanja jezivih klovnova u Americi oko skola i javnih mesta povezuju sa totalno bizarnim ranim marketingom za ovaj film. Video sam trejler i prestravio sam se unapred koliko je dobro uradjen. Nisam veliki ljubitelj zanra pa cu ga preskociti.
     (FakeHero, 12. avgust 2017 16:53)

    # Link komentara

  17. Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
    (Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

    Ovakav prevod (TO) je izbor naseg najboljeg prevodioca horora, Gorana Skorobonje. Iako su ga pritiskali da bude ONO, on je insistirao na TO i mislim da nije pogresio.

    Sto se filma tice, meni na osnovu trejlera deluje kao prosecan 'jump scare'. Od kako je sa projekta skinut Keri Fukunaga (pogledajte sta je B92 javio o tome: [link]), imam slaba ocekivanja od ovog film, ali videcemo...
    (BOTinator, 12. avgust 2017 16:51)

    # Link komentara

  18. Vidiš, knjige koje su prevedene na hrvatski nose naslov "Ono". Naši su malo srljali sa prevodom, pa se održalo :)
     (stef, 12. avgust 2017 16:10)

    # Link komentara

  19. Ne znam ko je njega postavio na tron kao najboljeg horor pisca? Cista komercijala. Najzasluzniji je po tome sto du horor price otisle u nekom komercijalnom pravcu, pisac koji je unistio horor.
    (Skaradni, 12. avgust 2017 16:05)

    # Link komentara

  20. Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
    (Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

    mozda zato sto "to" deluje malo zlokobnije i misticnije od "ono"... na engleskom "it" samo po sebi, kao naslov, perfektno drzi lapidarnu tenziju, ali problem je sto direktan prevod ("ono") ne zvuci dovoljno kao tajnoviti zli entitet, na sta upucuje naslov u originalu, naprotiv - dobija pomalo pezorativnu konotaciju, cak ima i suvisni rodni prizvuk, dok u engleskom stvari (entiteti) uglavnom nemaju jasnu rodnu odrednicu kao kod nasih jezika.
    dobar prevodilac mora i o tome da razmislja - da prenese duh dela i jezika, narocito naslova, onome ko ne zna engleski. lako cemo za nas "mis mouse kuca house. jeste da se pritom cesto i pogresi (npr. del boj spomene bend "meat loaf" a neko prevede "parni valjak"... ili "top gun" kao "nebeski shmekeri" haha), ali "To" ne spada u drasticno krsenje prevodilackih kodeksa - naprotiv, smatram da je prevedeno sa punim osecajem i za delo i za domace konzumente, onako kako i treba da bude.
     (neutralni felsh, 12. avgust 2017 15:55)

    # Link komentara

  21. Koji mutant.
     (Realno, 12. avgust 2017 15:54)

    # Link komentara

  22. Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
    (Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)

    Pa sigurno da moras malo i sam da budes psiho da bi pisao takvu literaturu.
    (Nacinju ga sopstvene misli, 12. avgust 2017 15:07)

    # Link komentara

  23. Knjigu sam kupio, ima 1500 strana!?? Film necu odgledati dok ne procitam knjigu. Moram ipak reci da ovi trajleri nisu na mene ostavili neki utisak. Ne cine mi se te scene tako strasne. Mozda je uzrok tome sto obozavam horor literaturu i filmove...nista ne moze vise da me iznenadi?
    (Burkhard, 12. avgust 2017 15:04)

    # Link komentara

  24. Najbolji Kingov roman. U stvari, pored Isijavanja. Jedva čekam film!
     (mhm, 12. avgust 2017 14:59)

    # Link komentara

  25. He, she, IT... On, ona, ONO. Obozavalac sam i knjige i filma, jedva cekam novu verziju filma.
     (Maki, 12. avgust 2017 14:35)

    # Link komentara

  26. @Dejan
    Engleski naziv „IT" je u prevodu „TO". This znači ovo. That znači ono. Srpski naslov je i bukvalno direktan prevod. A to što po tebi metafora „ono" označava zlo, to je već karika koja nema veze sa knjigom i temom.
     (And justice for all, 12. avgust 2017 14:33)

    # Link komentara

  27. Како сам се само као дете плашио тог филма и кловна, а опет са одушевљењем гледао тај филм тј. филмове, оба дела.
     (Срђан, 12. avgust 2017 14:25)

    # Link komentara

  28. @Dejan: "Ono" je nekako bezlično, "To" udara direktnije. Znaš (ono) kad uzvikneš - to!
     (dzigi, 12. avgust 2017 14:20)

    # Link komentara

  29. Kako nece biti odusevljen, pogledaj samo taj umirujuci osmeh ba njegovom licu...kao sam da je glumio klovna iz filma...
    (Dlakav na strinu, 12. avgust 2017 13:46)

    # Link komentara

  30. Mene samo cudi srpski naslov i prevod "To" (engl. "this" ili "that"). Zar ne bi trebalo da bude "Ono" ("It") kao ono (metafora za zlo)?
    (Dejan, 12. avgust 2017 13:45)

    # Link komentara

  31. Knjiga IT je neverovatno iskustvo, a kako cujem i film ce biti takodje. Bill Skargskard kao Pennywise je odlican. Mislim da ce kod nas u bioskope dan pre svetske premijere, 7. septembra. Ne propusta se.
     (Nikola, 12. avgust 2017 13:44)

    # Link komentara