rajko
pre 9 godina
Neko reče da nije Kazan nego Kazanj.Prevod mora biti u duhu srpskog jezika i ne mora odgovarati originalnom izgovoru.Ruski jezik je mekši od srpkog što se tiče izgovora.Npr. u ruskom le se izgovara kao lje a prevodi su uglavnom kao le(npr.Kirilenko a ne Kiriljenko).Ovako su prevodili ljudi kojim su znali ruski od kojih su neki i živjeli u Rusiji.Sada imamo da neki sportski komentatori koji ne znaju ruski govore Kiriljenko.Do skoro nijesmo imali ni Kazanj,Kubanj već Kazan i Kuban.Ako bismo prevodili kako Rusi izgovaraju ne bi imali ni Tolstoja ni Dostojevskog.Pošto Rusi ne izgovaraju slovo č ne bi imali ni Čajkovskog ni Čehova već Ćajkovskog i Ćehova.
12 Komentari
Sortiraj po: