Četvrtak, 02.01.2014.

11:11

Kina: Prva plovidba nosača aviona

Prvi kineski nosač aviona "Liaoning" uspešno je završio premijernu plovidbu Južnim kineskim morem i vratio se u kinesku luku posle višednevnog puta.

Izvor: Tanjug

Kina: Prva plovidba nosaèa aviona IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

6 Komentari

Sortiraj po:

Latif

pre 10 godina

Dobronamerno skrećem pažnju na neke propuste u prevođenju i prikazivanju pojmova vezanih za more. Na jednom mestu sam naišao na vest da je italijanska "vojna mornarica" spasila izbeglice kod o.Lampedusa. Uobičajeno je u našem jeziku da se pojam vojna mornarica prevodi kao ratna mornarica. Isto tako neouobičajeno je da se posada broda kvalifikuje kao sastav oficira i vojnika. U tom slučaju se upotrebljava termin "...oficira i mornara". Isto tako, brod na moru nema kotvu za sidrenje, nego sidro... Mornari ne kažu katarka, nego jarbol... brzina broda se meri i izražava u čvorovima, a ne u kilometrima na sat...Da ne budem naporan, toliko od mene.

realno

pre 10 godina

inace kupljen od raspale Ukrajine koja je do skoro bila u top 10 najjacih na svetu, ali eto prodase nosac Kinezima, dadose tu22 144 160 Rusima. Stotinjak lovaca su bacili na otpad ili prodali i evo sad stoje sa nekih 50tak lovaca (daj Boze i toliko)...
Stigla demonskratija jbg :(

realno

pre 10 godina

inace kupljen od raspale Ukrajine koja je do skoro bila u top 10 najjacih na svetu, ali eto prodase nosac Kinezima, dadose tu22 144 160 Rusima. Stotinjak lovaca su bacili na otpad ili prodali i evo sad stoje sa nekih 50tak lovaca (daj Boze i toliko)...
Stigla demonskratija jbg :(

Latif

pre 10 godina

Dobronamerno skrećem pažnju na neke propuste u prevođenju i prikazivanju pojmova vezanih za more. Na jednom mestu sam naišao na vest da je italijanska "vojna mornarica" spasila izbeglice kod o.Lampedusa. Uobičajeno je u našem jeziku da se pojam vojna mornarica prevodi kao ratna mornarica. Isto tako neouobičajeno je da se posada broda kvalifikuje kao sastav oficira i vojnika. U tom slučaju se upotrebljava termin "...oficira i mornara". Isto tako, brod na moru nema kotvu za sidrenje, nego sidro... Mornari ne kažu katarka, nego jarbol... brzina broda se meri i izražava u čvorovima, a ne u kilometrima na sat...Da ne budem naporan, toliko od mene.

realno

pre 10 godina

inace kupljen od raspale Ukrajine koja je do skoro bila u top 10 najjacih na svetu, ali eto prodase nosac Kinezima, dadose tu22 144 160 Rusima. Stotinjak lovaca su bacili na otpad ili prodali i evo sad stoje sa nekih 50tak lovaca (daj Boze i toliko)...
Stigla demonskratija jbg :(

Latif

pre 10 godina

Dobronamerno skrećem pažnju na neke propuste u prevođenju i prikazivanju pojmova vezanih za more. Na jednom mestu sam naišao na vest da je italijanska "vojna mornarica" spasila izbeglice kod o.Lampedusa. Uobičajeno je u našem jeziku da se pojam vojna mornarica prevodi kao ratna mornarica. Isto tako neouobičajeno je da se posada broda kvalifikuje kao sastav oficira i vojnika. U tom slučaju se upotrebljava termin "...oficira i mornara". Isto tako, brod na moru nema kotvu za sidrenje, nego sidro... Mornari ne kažu katarka, nego jarbol... brzina broda se meri i izražava u čvorovima, a ne u kilometrima na sat...Da ne budem naporan, toliko od mene.