Ponedeljak, 23.01.2012.

23:16

Sukob zbog titla srpskih filmova

RTL je pozvala članove Veća za elektronske medije da podnesu ostavku pošto su tu televiziju upozorili zbog neprevođenja srpskih filmova na hrvatski jezik.

Izvor: Beta

Sukob zbog titla srpskih filmova IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

46 Komentari

Sortiraj po:

cat

pre 12 godina

Fascinantna mi je kolicina (cesto veoma nacionalno zadojenih i hejterskih) komentara od strane bivse "brace" na nasim forumima. Eto primera i ovde, samo skrolujte na dole. Pitam se, kako njima nema potrebe da se prevodi da bi razumeli?

Milosav

pre 12 godina

Kako prevesti kad Zika Pavlovic kaze:
Kad' ces da mi vratis svesku iz opstenarodne ribologije?
Ili: Ko je pojeo prijinu ribu?
Idi mi dodji mi?
Koja budalastina!!

brbljalo

pre 12 godina

Ja smatram da je prevodjenje totalna glupost!

Ali bi zadržao pravo da se neke stvari prevedu zbog mladjih generacija. Ako sjednete s neki mmladjim od 20g da gledate neki srpski film oni neće razumjeti sve. Često uslejde pitanja sto je čaršav ili šerpa.

Dakle nema potrebe za prevodjenjem u potpunosti, već samo kad dodje neka sporna riječ da na ekranu pišeČ

šerpa = lonac

Isto tako ako je u filmu neki natpis na ćirilici da se dole "prevede" na latinicu jer mladji od 25 ne znaju ćirilicu!!!!!

eh

pre 12 godina

Gluposti, dobro mi razumijemo, i do sada nijedan Srpski film nije trebao titlove. To se neka baba u agenciji digla na krivu nogu pa komplicira.

Uostalom, Srpski film je jako kvalitetan(osim onog pod nazivom "Srpski film") i posebnu čar mu daje upravo jezik.

Inače šta se mene tiče neka stave titlove ako baš moraju, samo da ništa ne sinkroniziraju.

Petar

pre 12 godina

'Оћеду ли моћ' наћ' кога да преведе српске филмове са тог непознатог језика??

mlekadzija

pre 12 godina

Stvarno nerazumna odluka RTL-a. AKo je zakonom propisano titlovanje prevod filmova - ZAKON se mora postovati a pogotovo u drzavi koja tek sto nije postala punopravna clanica EU a kako znamo u EU se ZAKONI STROGO POSTUJU.
Dobra vest za prevodioce koji ce imati pune ruke posla...

Borna

pre 12 godina

Ja se slažem s vama, ali onda molim Srbe da ne traže više nastavu na "svom jeziku" u RH, da se ukinu gimnazije sa srpskim jezicima, da se maknu dvojezični natpisi i slične nebuloze... Jer ipak se svi "razumemo", kaj ne?

Antraxxx

pre 12 godina

Znači "Ured za prodavanje magle i gubljenje vremena" i dalje radi... Pomesti će i vas brzo nova metla....
Baš me zanima kako bi državotvorni higijeničari preveli " Ma beži bre..." , vjerojatno " ... kidaj njoFra..."

sunshine

pre 12 godina

U poslednjih 20tak godina srpski jezik se veoma malo izmenio od faze "Srpsko-Hrvatskog". A njihov problem je to sto su oni na silu menjali "Hrvatsko-Srpski" da bi se sto vise razlikovao od srpskog - pa nas sad ne razumeju. Zato je sada i logicno da im treba prevod.

blebetalo

pre 12 godina

Nacionalizam i sovinizam bi bio kad bi uopce zabranjivali filmovi na "Srpskom".Ovo je idiotizam!!!Vjerovatno nemoram nista objasnjavat,svaki pojedinac sa I.Q-om vecim od broja cipela to zna!
P.S.
Meni je, osobno, "lepa sela lepo gore" kvalitetniji film od Lovca na jelene.Upropastio bi ga prijevod ili nedaj boze sinhronizacija!
Bolji su mi bili i El.orgazam,Partibrejkersi,od Filma i Prljavaca.Jel bi i to trebalo prevodit? A slike preslikavat na Hrvatski!...

kaj veliš njofra?

pre 12 godina

Koliko se sjećam vi ste digli tešku frku jer se (neki) animirani filmovi u Srbiji prikazuju s hrvatskom sinkronizacijom pa su se starci bunili da im klinci govore hrvatski i zagrebački. U čemu je razlika?

dekrd

pre 12 godina

>A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?

Kajkavski i čakavski se ne prevode/titluju na hrvatskoj televiziji, to je istina. Istina je i da su ti dijalekti ugroženiji (s time da je čakavski praktički već mrtav te se uglavnom radi o ikavskom štokavskom) zbog politike koja se vodi i koja ih svrstava pod "hrvatski jezik", a sâm hrvatski jezik je temeljen na štokavskom, dakle kajkavski i čakavski su implicirano inferiorni. U lingvističkim krugovima (barem u ZG) se obično kajkavski i čakavski smatra zasebnim jezicima a standard jednostavno "štokavski" (sa različitim socioregistrima - srpski, hrvatski, itd.), no to politika ne prihvaća. Ironično je što bi hrvatski jezik bio uistinu zaseban jezik da je temeljen npr. na kajkavskome dočim korištenje štokavskog kao standarda formalni jezik i jezik medija približava srpskome registre. Smiješno je što kajkavski, kojeg u govornici štokavskog ne razumiju prema zakonu NIJE potrebno prevoditi, a srpski registar koji se gramatički minimalno razlikuje (ako ignoriramo vokabular koji ipak ima dosta razlika) - treba prevoditi.

Slava

pre 12 godina

I to se desava sad kad je izabrana nova vlast.Pa oni bi bez obzira na sve vaznije poslove morali da zestoko reaguju i da taj ludak leti naglavacke za primer.A sta imamo,opet racanovsku mlakost i strah od Tudjmanove senke.Zalosno.Nadam se samo da ce Svabo ovo isterat i da nece dozvoliti da mu prave troskove i stetu vračevi balkanskog plemena.

T

pre 12 godina

Sa jedne strane,treba cuvati svoj jezik,postovati zakon itd.Sa druge strane,zaista mi je glupo prevoditi sa Srpskog na Hrvatski i obrnuto.Nikakve koristi ni za koga.

Milan

pre 12 godina

Naravno da sve strano mora da se prevodi i sinhronizuje na hrvatski jezik. Moj im je predlog da Severina prepeva sve Madonine pesme, a Džoni Štulić bi savršeno zamenio Lenona u pesmama Bitlsa. Naravno, jednog dana kad svrati u Hrvatsku...

Jogi Letač

pre 12 godina

Naravno da takvih postupaka ima i ovde. Navešću samo primer primoravanja da se koristi ćirilica, jer je na noćnom referendumu izglasan Ustav, po kome je ćirilica jedino zvanično pismo za srpski jezik, iako pravopis srpskog jezika kaže drugačije.

Zar Pavelic nije umro?

pre 12 godina

Neko bi pomislio da je rec o ustaskoj dzamahiriji koja takav kulturno-nacionalni model bastini dugo-dugo, ali ne i ja, nisam tako politicki nekorektan da tako sto iskazem jelte.

Danilo

pre 12 godina

Posebno me zanima da li Srbi u Hrvatskoj imaju pravo da traže svoj prevod na srpski,ijekavski dijalekt?
A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?
Lepo je to obradjeno u "Top-listi nadrealista" još pre 25 godina.Crnogorski su vidovito podelili na "crnski" i "gorski"!

Grof

pre 12 godina

Filmovi iz SFRJ su snimljeni na srpskohrvatskom jeziku.85 posto stanoovnistva je krenulo u skolu i to mu je upisano u diplome. Svi ljudi koji sede u HR ustanovama su zavrsili skolu na Srpskohrvatkosm jeziku. Pa prvo treba da se vrate u skole da poloze zaostali ispit iz hrvatkosg jezika pa da se vrate na svoje polozaje. A da to nije isto a ovamo narodu mazu oci kao cuvaju svoj jezik.

iNSane

pre 12 godina

Kakvi su to ljudi, kojima to moze toliko da smeta? Preko 90% posto reci i gramatike je potpuno identicno. Prema osnovnim lingvistickim pravilima, to su ustvari samo razlike u dijalektu...Kad smo vec kod "titlova", oni hrvatski meni ne smetaju nimalo. Stavise, ti su cesto i kvalitetniji prevodi.

Grof

pre 12 godina

Filmovi iz SFRJ su snimljeni na srpskohrvatskom jeziku.85 posto stanoovnistva je krenulo u skolu i to mu je upisano u diplome. Svi ljudi koji sede u HR ustanovama su zavrsili skolu na Srpskohrvatkosm jeziku. Pa prvo treba da se vrate u skole da poloze zaostali ispit iz hrvatkosg jezika pa da se vrate na svoje polozaje. A da to nije isto a ovamo narodu mazu oci kao cuvaju svoj jezik.

Danilo

pre 12 godina

Posebno me zanima da li Srbi u Hrvatskoj imaju pravo da traže svoj prevod na srpski,ijekavski dijalekt?
A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?
Lepo je to obradjeno u "Top-listi nadrealista" još pre 25 godina.Crnogorski su vidovito podelili na "crnski" i "gorski"!

dekrd

pre 12 godina

>A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?

Kajkavski i čakavski se ne prevode/titluju na hrvatskoj televiziji, to je istina. Istina je i da su ti dijalekti ugroženiji (s time da je čakavski praktički već mrtav te se uglavnom radi o ikavskom štokavskom) zbog politike koja se vodi i koja ih svrstava pod "hrvatski jezik", a sâm hrvatski jezik je temeljen na štokavskom, dakle kajkavski i čakavski su implicirano inferiorni. U lingvističkim krugovima (barem u ZG) se obično kajkavski i čakavski smatra zasebnim jezicima a standard jednostavno "štokavski" (sa različitim socioregistrima - srpski, hrvatski, itd.), no to politika ne prihvaća. Ironično je što bi hrvatski jezik bio uistinu zaseban jezik da je temeljen npr. na kajkavskome dočim korištenje štokavskog kao standarda formalni jezik i jezik medija približava srpskome registre. Smiješno je što kajkavski, kojeg u govornici štokavskog ne razumiju prema zakonu NIJE potrebno prevoditi, a srpski registar koji se gramatički minimalno razlikuje (ako ignoriramo vokabular koji ipak ima dosta razlika) - treba prevoditi.

Jogi Letač

pre 12 godina

Naravno da takvih postupaka ima i ovde. Navešću samo primer primoravanja da se koristi ćirilica, jer je na noćnom referendumu izglasan Ustav, po kome je ćirilica jedino zvanično pismo za srpski jezik, iako pravopis srpskog jezika kaže drugačije.

blebetalo

pre 12 godina

Nacionalizam i sovinizam bi bio kad bi uopce zabranjivali filmovi na "Srpskom".Ovo je idiotizam!!!Vjerovatno nemoram nista objasnjavat,svaki pojedinac sa I.Q-om vecim od broja cipela to zna!
P.S.
Meni je, osobno, "lepa sela lepo gore" kvalitetniji film od Lovca na jelene.Upropastio bi ga prijevod ili nedaj boze sinhronizacija!
Bolji su mi bili i El.orgazam,Partibrejkersi,od Filma i Prljavaca.Jel bi i to trebalo prevodit? A slike preslikavat na Hrvatski!...

iNSane

pre 12 godina

Kakvi su to ljudi, kojima to moze toliko da smeta? Preko 90% posto reci i gramatike je potpuno identicno. Prema osnovnim lingvistickim pravilima, to su ustvari samo razlike u dijalektu...Kad smo vec kod "titlova", oni hrvatski meni ne smetaju nimalo. Stavise, ti su cesto i kvalitetniji prevodi.

Zar Pavelic nije umro?

pre 12 godina

Neko bi pomislio da je rec o ustaskoj dzamahiriji koja takav kulturno-nacionalni model bastini dugo-dugo, ali ne i ja, nisam tako politicki nekorektan da tako sto iskazem jelte.

Borna

pre 12 godina

Ja se slažem s vama, ali onda molim Srbe da ne traže više nastavu na "svom jeziku" u RH, da se ukinu gimnazije sa srpskim jezicima, da se maknu dvojezični natpisi i slične nebuloze... Jer ipak se svi "razumemo", kaj ne?

T

pre 12 godina

Sa jedne strane,treba cuvati svoj jezik,postovati zakon itd.Sa druge strane,zaista mi je glupo prevoditi sa Srpskog na Hrvatski i obrnuto.Nikakve koristi ni za koga.

kaj veliš njofra?

pre 12 godina

Koliko se sjećam vi ste digli tešku frku jer se (neki) animirani filmovi u Srbiji prikazuju s hrvatskom sinkronizacijom pa su se starci bunili da im klinci govore hrvatski i zagrebački. U čemu je razlika?

sunshine

pre 12 godina

U poslednjih 20tak godina srpski jezik se veoma malo izmenio od faze "Srpsko-Hrvatskog". A njihov problem je to sto su oni na silu menjali "Hrvatsko-Srpski" da bi se sto vise razlikovao od srpskog - pa nas sad ne razumeju. Zato je sada i logicno da im treba prevod.

Milan

pre 12 godina

Naravno da sve strano mora da se prevodi i sinhronizuje na hrvatski jezik. Moj im je predlog da Severina prepeva sve Madonine pesme, a Džoni Štulić bi savršeno zamenio Lenona u pesmama Bitlsa. Naravno, jednog dana kad svrati u Hrvatsku...

Slava

pre 12 godina

I to se desava sad kad je izabrana nova vlast.Pa oni bi bez obzira na sve vaznije poslove morali da zestoko reaguju i da taj ludak leti naglavacke za primer.A sta imamo,opet racanovsku mlakost i strah od Tudjmanove senke.Zalosno.Nadam se samo da ce Svabo ovo isterat i da nece dozvoliti da mu prave troskove i stetu vračevi balkanskog plemena.

mlekadzija

pre 12 godina

Stvarno nerazumna odluka RTL-a. AKo je zakonom propisano titlovanje prevod filmova - ZAKON se mora postovati a pogotovo u drzavi koja tek sto nije postala punopravna clanica EU a kako znamo u EU se ZAKONI STROGO POSTUJU.
Dobra vest za prevodioce koji ce imati pune ruke posla...

brbljalo

pre 12 godina

Ja smatram da je prevodjenje totalna glupost!

Ali bi zadržao pravo da se neke stvari prevedu zbog mladjih generacija. Ako sjednete s neki mmladjim od 20g da gledate neki srpski film oni neće razumjeti sve. Često uslejde pitanja sto je čaršav ili šerpa.

Dakle nema potrebe za prevodjenjem u potpunosti, već samo kad dodje neka sporna riječ da na ekranu pišeČ

šerpa = lonac

Isto tako ako je u filmu neki natpis na ćirilici da se dole "prevede" na latinicu jer mladji od 25 ne znaju ćirilicu!!!!!

eh

pre 12 godina

Gluposti, dobro mi razumijemo, i do sada nijedan Srpski film nije trebao titlove. To se neka baba u agenciji digla na krivu nogu pa komplicira.

Uostalom, Srpski film je jako kvalitetan(osim onog pod nazivom "Srpski film") i posebnu čar mu daje upravo jezik.

Inače šta se mene tiče neka stave titlove ako baš moraju, samo da ništa ne sinkroniziraju.

cat

pre 12 godina

Fascinantna mi je kolicina (cesto veoma nacionalno zadojenih i hejterskih) komentara od strane bivse "brace" na nasim forumima. Eto primera i ovde, samo skrolujte na dole. Pitam se, kako njima nema potrebe da se prevodi da bi razumeli?

Antraxxx

pre 12 godina

Znači "Ured za prodavanje magle i gubljenje vremena" i dalje radi... Pomesti će i vas brzo nova metla....
Baš me zanima kako bi državotvorni higijeničari preveli " Ma beži bre..." , vjerojatno " ... kidaj njoFra..."

Petar

pre 12 godina

'Оћеду ли моћ' наћ' кога да преведе српске филмове са тог непознатог језика??

Milosav

pre 12 godina

Kako prevesti kad Zika Pavlovic kaze:
Kad' ces da mi vratis svesku iz opstenarodne ribologije?
Ili: Ko je pojeo prijinu ribu?
Idi mi dodji mi?
Koja budalastina!!

kaj veliš njofra?

pre 12 godina

Koliko se sjećam vi ste digli tešku frku jer se (neki) animirani filmovi u Srbiji prikazuju s hrvatskom sinkronizacijom pa su se starci bunili da im klinci govore hrvatski i zagrebački. U čemu je razlika?

Zar Pavelic nije umro?

pre 12 godina

Neko bi pomislio da je rec o ustaskoj dzamahiriji koja takav kulturno-nacionalni model bastini dugo-dugo, ali ne i ja, nisam tako politicki nekorektan da tako sto iskazem jelte.

Jogi Letač

pre 12 godina

Naravno da takvih postupaka ima i ovde. Navešću samo primer primoravanja da se koristi ćirilica, jer je na noćnom referendumu izglasan Ustav, po kome je ćirilica jedino zvanično pismo za srpski jezik, iako pravopis srpskog jezika kaže drugačije.

sunshine

pre 12 godina

U poslednjih 20tak godina srpski jezik se veoma malo izmenio od faze "Srpsko-Hrvatskog". A njihov problem je to sto su oni na silu menjali "Hrvatsko-Srpski" da bi se sto vise razlikovao od srpskog - pa nas sad ne razumeju. Zato je sada i logicno da im treba prevod.

Borna

pre 12 godina

Ja se slažem s vama, ali onda molim Srbe da ne traže više nastavu na "svom jeziku" u RH, da se ukinu gimnazije sa srpskim jezicima, da se maknu dvojezični natpisi i slične nebuloze... Jer ipak se svi "razumemo", kaj ne?

Grof

pre 12 godina

Filmovi iz SFRJ su snimljeni na srpskohrvatskom jeziku.85 posto stanoovnistva je krenulo u skolu i to mu je upisano u diplome. Svi ljudi koji sede u HR ustanovama su zavrsili skolu na Srpskohrvatkosm jeziku. Pa prvo treba da se vrate u skole da poloze zaostali ispit iz hrvatkosg jezika pa da se vrate na svoje polozaje. A da to nije isto a ovamo narodu mazu oci kao cuvaju svoj jezik.

Danilo

pre 12 godina

Posebno me zanima da li Srbi u Hrvatskoj imaju pravo da traže svoj prevod na srpski,ijekavski dijalekt?
A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?
Lepo je to obradjeno u "Top-listi nadrealista" još pre 25 godina.Crnogorski su vidovito podelili na "crnski" i "gorski"!

iNSane

pre 12 godina

Kakvi su to ljudi, kojima to moze toliko da smeta? Preko 90% posto reci i gramatike je potpuno identicno. Prema osnovnim lingvistickim pravilima, to su ustvari samo razlike u dijalektu...Kad smo vec kod "titlova", oni hrvatski meni ne smetaju nimalo. Stavise, ti su cesto i kvalitetniji prevodi.

Slava

pre 12 godina

I to se desava sad kad je izabrana nova vlast.Pa oni bi bez obzira na sve vaznije poslove morali da zestoko reaguju i da taj ludak leti naglavacke za primer.A sta imamo,opet racanovsku mlakost i strah od Tudjmanove senke.Zalosno.Nadam se samo da ce Svabo ovo isterat i da nece dozvoliti da mu prave troskove i stetu vračevi balkanskog plemena.

cat

pre 12 godina

Fascinantna mi je kolicina (cesto veoma nacionalno zadojenih i hejterskih) komentara od strane bivse "brace" na nasim forumima. Eto primera i ovde, samo skrolujte na dole. Pitam se, kako njima nema potrebe da se prevodi da bi razumeli?

Milan

pre 12 godina

Naravno da sve strano mora da se prevodi i sinhronizuje na hrvatski jezik. Moj im je predlog da Severina prepeva sve Madonine pesme, a Džoni Štulić bi savršeno zamenio Lenona u pesmama Bitlsa. Naravno, jednog dana kad svrati u Hrvatsku...

dekrd

pre 12 godina

>A tek Kajkavci-oni su tu najugroženiji jer njihov dijalekt je mnogo bliži slovenačkom?

Kajkavski i čakavski se ne prevode/titluju na hrvatskoj televiziji, to je istina. Istina je i da su ti dijalekti ugroženiji (s time da je čakavski praktički već mrtav te se uglavnom radi o ikavskom štokavskom) zbog politike koja se vodi i koja ih svrstava pod "hrvatski jezik", a sâm hrvatski jezik je temeljen na štokavskom, dakle kajkavski i čakavski su implicirano inferiorni. U lingvističkim krugovima (barem u ZG) se obično kajkavski i čakavski smatra zasebnim jezicima a standard jednostavno "štokavski" (sa različitim socioregistrima - srpski, hrvatski, itd.), no to politika ne prihvaća. Ironično je što bi hrvatski jezik bio uistinu zaseban jezik da je temeljen npr. na kajkavskome dočim korištenje štokavskog kao standarda formalni jezik i jezik medija približava srpskome registre. Smiješno je što kajkavski, kojeg u govornici štokavskog ne razumiju prema zakonu NIJE potrebno prevoditi, a srpski registar koji se gramatički minimalno razlikuje (ako ignoriramo vokabular koji ipak ima dosta razlika) - treba prevoditi.

T

pre 12 godina

Sa jedne strane,treba cuvati svoj jezik,postovati zakon itd.Sa druge strane,zaista mi je glupo prevoditi sa Srpskog na Hrvatski i obrnuto.Nikakve koristi ni za koga.

mlekadzija

pre 12 godina

Stvarno nerazumna odluka RTL-a. AKo je zakonom propisano titlovanje prevod filmova - ZAKON se mora postovati a pogotovo u drzavi koja tek sto nije postala punopravna clanica EU a kako znamo u EU se ZAKONI STROGO POSTUJU.
Dobra vest za prevodioce koji ce imati pune ruke posla...

blebetalo

pre 12 godina

Nacionalizam i sovinizam bi bio kad bi uopce zabranjivali filmovi na "Srpskom".Ovo je idiotizam!!!Vjerovatno nemoram nista objasnjavat,svaki pojedinac sa I.Q-om vecim od broja cipela to zna!
P.S.
Meni je, osobno, "lepa sela lepo gore" kvalitetniji film od Lovca na jelene.Upropastio bi ga prijevod ili nedaj boze sinhronizacija!
Bolji su mi bili i El.orgazam,Partibrejkersi,od Filma i Prljavaca.Jel bi i to trebalo prevodit? A slike preslikavat na Hrvatski!...

Antraxxx

pre 12 godina

Znači "Ured za prodavanje magle i gubljenje vremena" i dalje radi... Pomesti će i vas brzo nova metla....
Baš me zanima kako bi državotvorni higijeničari preveli " Ma beži bre..." , vjerojatno " ... kidaj njoFra..."

Petar

pre 12 godina

'Оћеду ли моћ' наћ' кога да преведе српске филмове са тог непознатог језика??

eh

pre 12 godina

Gluposti, dobro mi razumijemo, i do sada nijedan Srpski film nije trebao titlove. To se neka baba u agenciji digla na krivu nogu pa komplicira.

Uostalom, Srpski film je jako kvalitetan(osim onog pod nazivom "Srpski film") i posebnu čar mu daje upravo jezik.

Inače šta se mene tiče neka stave titlove ako baš moraju, samo da ništa ne sinkroniziraju.

brbljalo

pre 12 godina

Ja smatram da je prevodjenje totalna glupost!

Ali bi zadržao pravo da se neke stvari prevedu zbog mladjih generacija. Ako sjednete s neki mmladjim od 20g da gledate neki srpski film oni neće razumjeti sve. Često uslejde pitanja sto je čaršav ili šerpa.

Dakle nema potrebe za prevodjenjem u potpunosti, već samo kad dodje neka sporna riječ da na ekranu pišeČ

šerpa = lonac

Isto tako ako je u filmu neki natpis na ćirilici da se dole "prevede" na latinicu jer mladji od 25 ne znaju ćirilicu!!!!!

Milosav

pre 12 godina

Kako prevesti kad Zika Pavlovic kaze:
Kad' ces da mi vratis svesku iz opstenarodne ribologije?
Ili: Ko je pojeo prijinu ribu?
Idi mi dodji mi?
Koja budalastina!!