Subota, 21.01.2012.

14:31

Zagreb: Šojić samo na hrvatskom

RTL dobio upozorenje da mora strane filmove da prevede na hrvatski, zbog žalbe jednog građanina da je emitovana "Tesna koža" bez prevoda.

Izvor: Novi list

Zagreb: Šojiæ samo na hrvatskom IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

136 Komentari

Sortiraj po:

Zlatko

pre 12 godina

Kompleks, ma kakvi, samo nam se cini....
(nijebitnoime, 21. januar 2012 14:41)

Samo neupućenima se ovo čini kompleksom. Oni koji su upućeni znaju da je riječ o tzv. propustu (iliti rupi) u zakonu, koju je neki gledatelj uočio, iskoristio i doveo RTL u neugodnu situaciju. Srpski filmovi su se bez titlanja gledali od raspada države na hrvatskim televizijama, a tako će biti i dalje (pošto će se zakon vrlo vjerojatno prilagoditi i ovaj nedostatak ukloniti).
Razumijem da je nekim osobama potrebno da i da najmanju priliku istaknu kako je riječ o kompleksima, ali moram vas razočarati - promašili ste temu.

susjed

pre 12 godina

paralele s amerikom/engleskom južnom amerikom/španjolskom su briljantne;poznata kolonijalna sila srbija je u 15st otkrila novi svijet-hrvatsku kolonizirala nas i opismenila dok smo mi brali pamuk, pa u splitu je kanalizacije dok su naši "kolonizatori" s.ali po grmlju, srbi naseljeni u zaleđu (krajina) su kultivarali ove po gradovima..urnebes

aspirinix

pre 12 godina

Jos za vreme SFRJ sam cuo da su Turci sinhronizovali filmove,pa je tako u jednoj sceni Dzon Vejn otvorio vrata salona i sa pogledom koji ubija rekao-MERHABA!Uvek se slatko ismejem kada se toga setim!

a_je_to

pre 12 godina

nije ovo prvi puta ljudi moji. sjecam se kada sam u osijeku u kinu prije vise od 10 godina gledao film "Rane". isto su imali prijevod tj. titlove.
ako pogledate recimo wikipediju o "tesnoj kozi" i to hrvatsku verziju pise "Tijesna koza" a u zagradama pise "srpski" "Tesna koza"
hehe

sve su pogodili, i to pre 20+ godina

pre 12 godina

ovo me podseca na onaj skec iz top liste nadrealista kad kazu kako je do sukoba u bih doslo zbog jezickih razlika i kao primer navode da srbi kazu: "ja citam" dok hrvati kazu: "ja citam" a muslimani, necete verovati, kazu: "ja citam"

vlada

pre 12 godina

i mi srbi pravimo sprdnju..grozim se kada cujem kada neko kaze "hvali mu ovo, hvali mu ono" umesto reči "fali"ili kad postavlja pitanje sa "jer" nepismenih ima na hiljade..

мк

pre 12 godina

Комплекси су чудо!познато је је да су кроати преводили филм "ране".пинки и шваба су се код њих звали раја и гаја,тако нешто.па колико треба бити искомплексиран па да преводиш језик који разумеш?!

Platon

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..
(Ivan, 21. januar 2012 18:26)

Pa nis, keva je mama, šina je šina a šargarepa je šargarepa ( nadji razliku, cvrc nema). A ovo tjedan i sedmica pa i to ti je isto, roditelj se bunio jer tjedan ne pase u ekavici niti sedmica pase u hrvatskoj ikavici. Al bitno je da ja i ti znamo sta znace obe reci.

budalaš

pre 12 godina

ma samo nek oni po ugledu na generala Keša (Gotovina? ) frljaju dalje cccc nema leka, nestalo keša :pAko mi Srbi budemo prevodili vas, suzoteći će te...

Bgd

pre 12 godina

Ma to su gluposti, lepo je rekao taj ministar ili sta je vec, da zakon zbog ovakvih stvari treba da ide na dopunu i lepo je da Hrvati ovde pisu, , treba toga da bude sto vise, na obe strane, to su neke prednosti, da ljudi sa ovih prostora da komuniciraju i razmenjuju iskustva bez prevoda,naravno smo da nema onih ekstrma.

Anon

pre 12 godina

Hrvati su vrlo smesni zbog svoje opsesije da se razlikuju od Srba. No, nemam vremena njima da se smejem, jer moram da pratim promene jazika koji se u Srbiji govori. Sta cu, nisu mi "suicidi", o kojima se ovde cesto govori, dovoljno transparentni, pa se moram stalno edzukovati (ili bese edukovati).

Treba malo pogledati kulturu pisanja na samoj ovoj stranici sa komentarima: ne zna covek sta da radi od gomile gramatickih gresaka koje se ticu nekih osnovnih pravila, o stilu pisanja i da ne govorim, kao ni o interpunkciji, a nije ni zaboraviti na "reci" kao sto su "kvazipozicija" (Oli, da znas sta prefiks "kvazi" znaci uvideo bi da rec koju si izmislio nema smisla).

Ivan

pre 12 godina

@alo
a jesi onda čuo da prevode sa švicarskog njemačkog na austrijski njemački? Ako nisi pogledaj malo po internetu, uvjerit ćeš se da je istina...

precanin

pre 12 godina

100 eura svakom Srbinu koji izmisli srpsku rec za rukomet(inace rukomet je hrvatska rec)! Mi Srbi nemamo nasu rec za rukomet ,kao i za hiljade drugih reci . Imamo najbolje akademike, sto ne izmisle nasu rec za rukomet i zrakoplov ? Mi kazemo avion, a sta znaci ta rec, nasta nas asocira pa zrakoplov zovemo avion ???Smejemo se Hrvatima, ali oni imaju svoje reci, izvorno znacenje, ako kazu za helikopter zrakomlat, bar je njihova rec, mi nemamo nasu rec za helikopter, a smejemo se njima ? Kako bi izgledala srpska rec za helikopter, jos 50 eura ko je izmisli ! Ima tu neko komplekse, samo ko i od koga ?

Milutin

pre 12 godina

:D , pa gosn Sojica je tesko prevesti na srpski a kamoli na hrvatski. U tome je fora sa Sojicem. Komsije ako hocete gledajte ako necete- nemojte, ali prevod bi bio totalna glupost.

Hrvat

pre 12 godina

Ja znam ćirilicu i razumijem Srpski odlično. Mislim da je to dio opće kulture za ljude sa ovih prostora. A i Šojića je nemoguće prevesti :-)

floyd

pre 12 godina

Sve hrvatske serije i filmove treba pustati sa prevodom,ja ih nista ne razumem!To je ipak strani jezik,koji je totalno drugaciji od srpskog!

,.-

pre 12 godina

Donekle i da razumem za određene filmove. Pa ljudi, ja Zonu Zamfirovu nisam odgledao do kraja jer sam u jednom momentu skapirao da ne razumem sve što pričaju, a to je navodno na nekom srpskom dijalektu. Meni definitivno treba prevod za taj film isto kao za makedonski ili bugarski jezik.

perica

pre 12 godina

taj predsjednik vijeca Zdenko Lijevak ima unuke Srbe koji zive u Srbiji. Dobri su momci ali deda ovim pere sebe zbog situacije u kojoj je, pa mora biti veci hrvat od ostalih.

Оли

pre 12 godina

Политика је курва стара. Многи јој подлежу, па и разни језички "стручњаци" који би радо доказивали да се не ради о истом језику, само да би заузели неке квазипозиције. Нажалост ове глупости раде обе "стране" - Пре неки дан угледах наслов Воз у снегу. Би ми познато и схватих да је издавач Пчелица из Чачка превео Влак у снијегу, дивну лектиру из мог детињства. Брука. Пише лепо у заглављу: наслов оригинала Vlak u snijegu. Како је лако немислећима да се истакну као паметни у смутним временима.

Marko

pre 12 godina

E ovo se zovu kompleksi,istu tu seriju su gledali osamdesetih godina bez prevoda,a sada im treba prevod.Kako to da se u Srbiji gledaju Hrvatske serije bez prevoda,to je debilizam da se jedan te isti jezik treba prevodi.

živorad

pre 12 godina

...Drage naše komšije,dali su kompleksi zbog naše obale koju vi nemate,zbog ishoda ratova 90tih,zbog boljeg standarda i uredjenijeg društva i države u cjelini.Komšije,imali ste cjelo jedno stoljeće mit o ''velikoj srbiji'',puknuo je kao balon i sami znate,sad vam je vidim mit o kompleksima Hrvata,i o pokatoličenim Hrvatima.Al svakako cjenim vašu upornost!!!

alo

pre 12 godina

Nisam cuo da austrijanci prevode nemacke filmove na svoj nemacki. Mada vecina ne znaju sta je sangarepa na Nemackom nemackom i nemackom Austriskom ako mogu tako da kazem ; ) hahahahhaa....

Душан Ђоровић

pre 12 godina

У својој најбољој намери заиста не могу да их разумем. Па зашто уопште и гледају српске филмове? Зашто се уопште и јављају да пишу коментаре на сајтовима из омражене им Србије? Тешки су то проблеми са сопственом психом, а врло вероватно и кривицом. То је бар моје мишљење.

TUĐMANIZME ne koristim

pre 12 godina

inače ne pratim DALEKOVIDNICU, ali volim SRBIJANSKE komedije, zapravo najviše volim pričati sa svojim prijateljem iz Beograda BRZOGLASOM jer mi je smiješan AKCENT, jedanput smo letjeli ZRAKOMLATOM i umali poginuli. Ali ipak najsmješnija mi je Žikina dinastija pogtovo scena kada Milan udara u sve SMEĆNJAKE i ne staje na USPORNICIMA. Toliko, odo prošetat NOGOSTUPOM na svjež zrak jer ovoliko gluposti nisam odavno pročitao!

Petar

pre 12 godina

Ako se tako odlično razumijemo zašto je onda sljedeći tekst preveden na B92? Izrezan je ravno iz Večernjeg Lista, zar ga se nije onda moglo ostaviti u istom obliku?

"Ovo je prvi put da smo istražili javno mišljenje turista koji nikad nisu putovali u Hrvatsku, pa samim tim mogu biti ciljna grupa koju treba privući kako bismo ostvarili bolji prihod od turizma. Na primer, iako je Nemačka naše najveće emitivno tržište, činjenica je da samo dva posto Nemaca koji putuju u inostranstvo dolaze u Hrvatsku. Dakle, radi se o velikom potencijalu koji treba iskoristiti", kazao je Siniša Horak, jedan od koautora strategije."

Ivan

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..

Kolex

pre 12 godina

Koliko serija, starih , novih, filmova iz Hrvatske u Srbiji, nikada nisam ni pomislio o pojmu "titl."
Osoba koja bi to uradila u Srbiji, bila bi proglasena za budalu godine.
Ne mogu da prestanem da se smejem, zamisli fenomenalne Smogovce sa srpskim titlom.
Glupost je zaista beskonacna.

Vasilije

pre 12 godina

Za normalan narod (ovo vazi i za Srbe i Hrvate), jezicke razlicitosti sustinski istog jezika su samo razlog vise da se jos nesto nauci i
produbi tolerancija razlicitosti. Inace ovakve gluposti gde bi se prevodio "Australiski engleski" na "Americki engleski" samo su dokaz kulturnog primitivizma i bolesne nacionalne samozivosti!

Igor

pre 12 godina

Siroti gradjanin. Nista nije razumeo. Gledati Tesnu Kozu na srpskom bez cro titlova je isto sto i piti pivo bez alkohola. Tjirko ja sam persona non gratis u Hrvaskoj.

svako ima pravo da se krece i da bude kreten

pre 12 godina

Pa neka prevedu, sta se to nas tice??? Eventualno neka plate autorska prava za emitovanje pa neka prevode i na latinski ako im je lakse da razumeju... ne vidim nikakav problem u tome. Uostalom srpski klinci ne znaju sta je to klokan, vlak, osebujan...
Mi generalno jesmo jedan narod ali smo se davno razdvojili pod uticajem istocnog i zapadnog shvatanja hriscanstva i svako je razvijao svoju kulturu i tradiciju u skladu sa dominantnom crkvom. Mozemo da se razumemo i bez prevoda ali nije neophodno a istini za volju i u Srbiji ima onih koji bi hrvatske stvari prevodili na staroslovenski.

Goc

pre 12 godina

Ja sam hrvat i mislim da je ovo najveća glupost da mi je vidjet tog prevoditelja koji može prevest takav film najbolje u filmu i jest prepoznatljivi srpski humor i način govora. A to se neki pijani nacionalista sjetio da njemu to smeta. Kome se nesvida nemora gledat

hm???

pre 12 godina

Mogu sva nasa slovenska braca pricati sta god hoce ali zahvaljujuci jednom srpskom velikanu imaju najjednostavnije pismo na svetu. A to je neki tamo u noge copavi ali umom obdareni:VUK KARADJIC!

Filip

pre 12 godina

Hahaha... A omrazenu Riblju Corbu ciji je album "Buvlja Pijaca" koristen za ovaj film, ce da zamene hitovima Jure Stublica. Pa umesto da u najavnoj spici ide "U dva ce cistaci odneti djubre", ici ce "Srce na cesti".

zeznuto

pre 12 godina

Ovo je kao kada bi trazili da se filomovi prevode sa Autralsijskog engleskog na kanadski, britansdki ili americki engleski.
Ili kada Seselj oteze proces u Hagu trazeci da mu se sva dokumenta prevode na cisti srpski jezik i pisu cirilicom

Горан

pre 12 godina

Прво, Српски није страни језик у Хрватској нити је Хрватски језик стран у Србији. Ради се о истом језику који има два (или више) имена.

djordjevic

pre 12 godina

Moj mentalitet: I dan danas trazim hrvatski Alan Ford jer nema jaceg prevoda plus vristim od smeha sa klokanima, zrcalima i ostalim stvarima. Jednostavno, nisu isti ovi domaci. Nije to, to. Mozda sam navikao na hrvatska izdanja, ali tako je.

Njihov: Prevedi tesnu kozu.

Ma idi...Nekako se osecam ko dingospo globalista, ali cu sad da se odvalim od sarme.

dado

pre 12 godina

Cole, mogao bi malo da naucis hrvatskih rijeci pa da onda dajes komentare, nekaze se "kucevnica" nego kucanica a za dom si spremno odgovorio tocno...

Ivan, Bijela

pre 12 godina

Ma, titlujte ako hocete i na cirilicu, zabole me... e, Sido, Sido, da je Dostojevski ziv, sad bi se bavo malom privredom - otvorio fabriku idiota!

cole

pre 12 godina

Jedan te isti (izmešan) jezik.
Evo i dokaza:
mi kažemo KUĆA, a domaćicu zovemo DOMAĆICA
oni kažu DOM, a domaćicu zovu KUĆEVNICA.
Toliko od mene za zapadne kompleksaše

FREDI PURGER

pre 12 godina

Dragi susjedi nemojte biti iznenadjeni i uvredjeni, to mi samo malo teturamo tražeći čvrstu točku identiteta u svijetu koji se ubrzano mijenja.

Mnoge smo gospodare služili, a sada sami trebamo osmisliti svoje "ja" zato logično dolazi do ovakvih nelogičnosti. No da bismo shvatili što jesmo (u burnom 21 stoljeću), prvo je potrebno ustanoviti što nismo.

Ma koliko se ovaj pokušaj činio smiješan, naša želja za stvaranjem zasebnog identiteta je ozbiljna. Shvatite da mi nismo pokatoličena verzija vas. Mi smo mali istraumatizirani narod koji na vas gleda kao na bivšeg tamničara i mučitelja.

Dio nas koji se učestalo javljamo na vašim forumima očito je razvio štokholmski sindrom :)

Toxic

pre 12 godina

Lično poznajem ženu koja je penzionisani profesor engleskog jezika u srednjoj školi i jednom davno (pre 25 godina) pričala je da uvek preskače lekcije u udžbeniku sa naslovima "Canadian English", "Australian English" i da te lekcije nikada niko ne obrađuje.

Povucite paralelu sa naslovom članka.

SDT

pre 12 godina

Sto kaze jedan moj drug, kad mu je hrvatski pandur rekao kako ne razume cirilicu, "Ja razumem i cirilicu i latinicu". Hrvati, ne treba se hvaliti svojim neznanjem! :)

gordijanus

pre 12 godina

u bivsoj zajednickoj drzavi marica hrdalo i dudek su govorili bez prevoda na jezike naroda i narodnosi...ovo je stvarno nebulozno...bice sojic lost in translation...

Не ко неке бананице

pre 12 godina

Ех, да је Србија држава, као што није, па би и српски закон био:

Закон о електронским медијима у члану 4. прописује да су »даваоци медијских услуга дужни објављивати програм на српском језику и ћириличном писму или у преводу на српски језик«.

doktor

pre 12 godina

Hrvatska je zarobljenik sama sebe... Oni su nesigurni da li treba uci u EU,a stalno glasaju za proevropske stranke... Taman kad pomislis da su se pronasli i da se normalizuju odnosi ,oni u rikverc

Marko

pre 12 godina

Prevedite seljacima "Tko to tam kliče", "Walter odbranjiva Sarajevo", "Tijesni spoljni tjelesni sustav", "Lijepa prigradska naselja lijepo gore", "Parada, kaj ne?", "Maratonci hitre poslijednju kružnicu"...da nabrojim samo neke...

lux јесте луча

pre 12 godina

''Диносаури су угибали, а бујице су нанашале њихове стрвине''.
Јуче, гледајући HTV, чух овај пример скрнављења српског језика.

Bing

pre 12 godina

"Cuj stari, ne radim ja ovo poradi sebe, nego zbog poduzeca".

Najjaci bi bio prevod Balkanskog Spijuna - " A mene ako se sjete na obljetnicu redarstva, sjetice se. Ja sam bio ucinkovit". :))

"Usko tjelesnopokrivalo"

pre 12 godina

ovo me podsjetilo na film "Rane" nikad to neću zaboraviti ja mislim da je bila '99 i ono dolazi prvi srpski film u hrvatska kina, svi napeti sta ce biti sad sjeli mi naručili kokice i majke mi film počeo i sad ide ona scena u autu koliko se sjećam kad pogledam ono prijevod i ide veliki natips RANE a ispod piše OZLJEDE,,,hahahha cijelo kino je umrlo od smijeha a onda je sve popraćeno zvižducima i sjećam se kada jedan lik govori onom ti si pi*ka a dole prijevod ti si pi*da ahhahah ,.,.prebolesno i ako mi titluju ove komedije na RTL pokazat ce koliko su jadni a zapanjujuci je podatak da upravo RTL svake nedelje ima najveću gledanost jer se u zadnjih dva mjeseca redovno prikazuju srpske(yu) komedije što je za svaku pohvalu, jedva čekam deda Žiku! Pozz iz Zagreba!

Sasha

pre 12 godina

Blago njima, kakve oni probleme imaju... Da li prevesti Sojica pitanje je sad. Nemojte ga ni emitovati ako mislite da ga prevedete, cini mi se da je to nemoguce uciniti sa srpskog na hrvatski. Uostalom, kako hocete...

Poldi

pre 12 godina

Podseca na zahteve Seselja i bratije u Hagu sa svojim zahtevima da im se sve prevede na srpski i cirilicu.
Srbi i Hrvati samo je pitanje vremena kada se ista glupost moze videti i kod onog drugog.

Goran Ivankovic, Gorki

pre 12 godina

Ima li kraja ljudskoj gluposti ? Vecina filmova iz tog doba je snimana na srpsko-hrvatskom ili ti hrvatsko-srpskom. Dal' se zakonodavac zapitao na sta bi licio prevod ? Ili, ko bi citao tekst koji govorno razume ?
Ocito, hrvatska mlijecnomlaznica je odojala neko novo pucanstvo.

Branko

pre 12 godina

Hrvate i da razumem ali Srbe Rimokatoličke veroispovesti (Srbi koji su prihvatili Katoličanstvo) ne mogu da shvatim da ne razumeju maternji jezik svojih dedova.

Zagrepcan

pre 12 godina

Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se Gruntovcani, Malo Misto i Tko pjeva zlo ne misli ne prevode na standardni hrvatski. Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se "mallovi" po Zagrebu zovu: "City Centre One", "West Gate", "Importanne", "King Cross". No dobro, predlazem da nakon sto se "Tesna koza" prevede kao "Tijesna koza", a "Rane" kao "Ozlijede", "Zikina dinastija" prevede kao "Zikina dinastija", "Bolji zivot" kao "Bolji zivot", "Parada" kao "Parada",

SRBIN

pre 12 godina

Kod nas bi se ovakva odluka ili zahtev tretirao kao nedopustivi nacionalizam! Danima bi slusali predavanja od raznih nevladinih organizacija i nekih politickih partija o tome.

sabo

pre 12 godina

Ovo je cista budalastinja prevodit sa Srpskog jezika koji dobro poznajemo i razumijemo i u Hrvatskoj i u Bosni i Hecegovini dokle misle pojedinci Hrvati da idu sa svojim budalastinama.Jednim jezikom smo tolike godine pricalali samo sa malo drugacijim naglaskom al istim sa koji se dobro razumijemo.

Зоран

pre 12 godina

»Ali, jednako tako svjesni smo da je ovaj Zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati«, ističe Ljevak koji nije hteo govoriti o eventualnim sankcijama za spomenutu televizijsku kuću u slučaju da zanemari njihovo upozorenje.


Шта ћеш, Мађари, Немци,..све синхронизују. Значи нема титл, него њихови људи причају. А ви сте много паметни и не преводите хрватски него остављате текст у изворном облику, као што ја цитирах. Ваљда сте много толерантни? А да није нешто друго у питању? Рецимо глупост?

Nikola

pre 12 godina

Da su rekli da Srpski mora da se sinhronizuje da ne bi unosio zabune i mutio Hrvatski još bih nekako i razumeo. Ima razlika koje ta dva dijalekta čine dijalektima pa ako je nekom stalo da konzervira jedan dijalekat izolacije je stvarno jedini način. Ova sprdačina sa titlovanjem Srpskog filma na Hrvatski je stvarno NDH-ovski groteskna.

kvarner

pre 12 godina

"Jednako smo tako svjesni da je ovaj zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati". Takodje, nema ni sankcija za prekrsioce. A RTL svakako nece prevoditi film radi primedbe JEDNE BUDALE, prvo zato sto to kosta, a drugo zato sto se sve razume jer je jezik isti. I, sta je ovde vest???

from_HR

pre 12 godina

A što reći na ovo, osim da je teška glupost. Taj prijevod će me samo zbunjivati. I tko će uopće čitati prijevod nekog srpskog, bosanskog ili crnogorskog filma? Osobno ne čitam ni prijevod slovenskih filmova, budući da znam i slovenski, ali što se tiče njega, prijevod je ipak nužan.

Vojvodjanin

pre 12 godina

Glupostima nema kraja...!!! Ovo je suludo i bizarno! To bi bilo isto kao kad bi Eneglezi, po zakonu, morali da prevoe americke i australijske filmove jer se nek reci drugacije izgovaraju i pisu....! Ali ovde nije problem u zakonu (to svaka zemlja ima) nego u primeni i objasnjenju tog zakona! Naravno potpuno odsustvo zdrave pameti - sto nije nikakvo iznenadjenje kada se uzimaju u obzir sveukupne okolnosti i beskonacna prava gledalaca da se zale sto je previse sunca ili prniska temperatura...
Boze pomozi - ako mozes...!?

I nogomet je srpska reč

pre 12 godina

O postojanju Hrvatskog jezika, možemo da razgovaramo tek kad Englezi prihvate da govore Američkim, odnosno da Nemci govore Austrijskim jezikom. To što nas Hrvati mrze toliko mnogo, da bi progovorili i jezikom sa planete Zong, samo da nema Srpskih reči, to je već njihov VEČNI problem. ČĆĐŽ...

"Usko tjelesnopokrivalo"

pre 12 godina

ovo me podsjetilo na film "Rane" nikad to neću zaboraviti ja mislim da je bila '99 i ono dolazi prvi srpski film u hrvatska kina, svi napeti sta ce biti sad sjeli mi naručili kokice i majke mi film počeo i sad ide ona scena u autu koliko se sjećam kad pogledam ono prijevod i ide veliki natips RANE a ispod piše OZLJEDE,,,hahahha cijelo kino je umrlo od smijeha a onda je sve popraćeno zvižducima i sjećam se kada jedan lik govori onom ti si pi*ka a dole prijevod ti si pi*da ahhahah ,.,.prebolesno i ako mi titluju ove komedije na RTL pokazat ce koliko su jadni a zapanjujuci je podatak da upravo RTL svake nedelje ima najveću gledanost jer se u zadnjih dva mjeseca redovno prikazuju srpske(yu) komedije što je za svaku pohvalu, jedva čekam deda Žiku! Pozz iz Zagreba!

I nogomet je srpska reč

pre 12 godina

O postojanju Hrvatskog jezika, možemo da razgovaramo tek kad Englezi prihvate da govore Američkim, odnosno da Nemci govore Austrijskim jezikom. To što nas Hrvati mrze toliko mnogo, da bi progovorili i jezikom sa planete Zong, samo da nema Srpskih reči, to je već njihov VEČNI problem. ČĆĐŽ...

Goc

pre 12 godina

Ja sam hrvat i mislim da je ovo najveća glupost da mi je vidjet tog prevoditelja koji može prevest takav film najbolje u filmu i jest prepoznatljivi srpski humor i način govora. A to se neki pijani nacionalista sjetio da njemu to smeta. Kome se nesvida nemora gledat

Zagrepcan

pre 12 godina

Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se Gruntovcani, Malo Misto i Tko pjeva zlo ne misli ne prevode na standardni hrvatski. Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se "mallovi" po Zagrebu zovu: "City Centre One", "West Gate", "Importanne", "King Cross". No dobro, predlazem da nakon sto se "Tesna koza" prevede kao "Tijesna koza", a "Rane" kao "Ozlijede", "Zikina dinastija" prevede kao "Zikina dinastija", "Bolji zivot" kao "Bolji zivot", "Parada" kao "Parada",

Marko

pre 12 godina

Prevedite seljacima "Tko to tam kliče", "Walter odbranjiva Sarajevo", "Tijesni spoljni tjelesni sustav", "Lijepa prigradska naselja lijepo gore", "Parada, kaj ne?", "Maratonci hitre poslijednju kružnicu"...da nabrojim samo neke...

cole

pre 12 godina

Jedan te isti (izmešan) jezik.
Evo i dokaza:
mi kažemo KUĆA, a domaćicu zovemo DOMAĆICA
oni kažu DOM, a domaćicu zovu KUĆEVNICA.
Toliko od mene za zapadne kompleksaše

from_HR

pre 12 godina

A što reći na ovo, osim da je teška glupost. Taj prijevod će me samo zbunjivati. I tko će uopće čitati prijevod nekog srpskog, bosanskog ili crnogorskog filma? Osobno ne čitam ni prijevod slovenskih filmova, budući da znam i slovenski, ali što se tiče njega, prijevod je ipak nužan.

Bing

pre 12 godina

"Cuj stari, ne radim ja ovo poradi sebe, nego zbog poduzeca".

Najjaci bi bio prevod Balkanskog Spijuna - " A mene ako se sjete na obljetnicu redarstva, sjetice se. Ja sam bio ucinkovit". :))

FREDI PURGER

pre 12 godina

Dragi susjedi nemojte biti iznenadjeni i uvredjeni, to mi samo malo teturamo tražeći čvrstu točku identiteta u svijetu koji se ubrzano mijenja.

Mnoge smo gospodare služili, a sada sami trebamo osmisliti svoje "ja" zato logično dolazi do ovakvih nelogičnosti. No da bismo shvatili što jesmo (u burnom 21 stoljeću), prvo je potrebno ustanoviti što nismo.

Ma koliko se ovaj pokušaj činio smiješan, naša želja za stvaranjem zasebnog identiteta je ozbiljna. Shvatite da mi nismo pokatoličena verzija vas. Mi smo mali istraumatizirani narod koji na vas gleda kao na bivšeg tamničara i mučitelja.

Dio nas koji se učestalo javljamo na vašim forumima očito je razvio štokholmski sindrom :)

Hrvat

pre 12 godina

Ja znam ćirilicu i razumijem Srpski odlično. Mislim da je to dio opće kulture za ljude sa ovih prostora. A i Šojića je nemoguće prevesti :-)

kvarner

pre 12 godina

"Jednako smo tako svjesni da je ovaj zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati". Takodje, nema ni sankcija za prekrsioce. A RTL svakako nece prevoditi film radi primedbe JEDNE BUDALE, prvo zato sto to kosta, a drugo zato sto se sve razume jer je jezik isti. I, sta je ovde vest???

djordjevic

pre 12 godina

Moj mentalitet: I dan danas trazim hrvatski Alan Ford jer nema jaceg prevoda plus vristim od smeha sa klokanima, zrcalima i ostalim stvarima. Jednostavno, nisu isti ovi domaci. Nije to, to. Mozda sam navikao na hrvatska izdanja, ali tako je.

Njihov: Prevedi tesnu kozu.

Ma idi...Nekako se osecam ko dingospo globalista, ali cu sad da se odvalim od sarme.

sabo

pre 12 godina

Ovo je cista budalastinja prevodit sa Srpskog jezika koji dobro poznajemo i razumijemo i u Hrvatskoj i u Bosni i Hecegovini dokle misle pojedinci Hrvati da idu sa svojim budalastinama.Jednim jezikom smo tolike godine pricalali samo sa malo drugacijim naglaskom al istim sa koji se dobro razumijemo.

Branko

pre 12 godina

Hrvate i da razumem ali Srbe Rimokatoličke veroispovesti (Srbi koji su prihvatili Katoličanstvo) ne mogu da shvatim da ne razumeju maternji jezik svojih dedova.

SRBIN

pre 12 godina

Kod nas bi se ovakva odluka ili zahtev tretirao kao nedopustivi nacionalizam! Danima bi slusali predavanja od raznih nevladinih organizacija i nekih politickih partija o tome.

Горан

pre 12 godina

Прво, Српски није страни језик у Хрватској нити је Хрватски језик стран у Србији. Ради се о истом језику који има два (или више) имена.

TUĐMANIZME ne koristim

pre 12 godina

inače ne pratim DALEKOVIDNICU, ali volim SRBIJANSKE komedije, zapravo najviše volim pričati sa svojim prijateljem iz Beograda BRZOGLASOM jer mi je smiješan AKCENT, jedanput smo letjeli ZRAKOMLATOM i umali poginuli. Ali ipak najsmješnija mi je Žikina dinastija pogtovo scena kada Milan udara u sve SMEĆNJAKE i ne staje na USPORNICIMA. Toliko, odo prošetat NOGOSTUPOM na svjež zrak jer ovoliko gluposti nisam odavno pročitao!

SDT

pre 12 godina

Sto kaze jedan moj drug, kad mu je hrvatski pandur rekao kako ne razume cirilicu, "Ja razumem i cirilicu i latinicu". Hrvati, ne treba se hvaliti svojim neznanjem! :)

Filip

pre 12 godina

Hahaha... A omrazenu Riblju Corbu ciji je album "Buvlja Pijaca" koristen za ovaj film, ce da zamene hitovima Jure Stublica. Pa umesto da u najavnoj spici ide "U dva ce cistaci odneti djubre", ici ce "Srce na cesti".

Душан Ђоровић

pre 12 godina

У својој најбољој намери заиста не могу да их разумем. Па зашто уопште и гледају српске филмове? Зашто се уопште и јављају да пишу коментаре на сајтовима из омражене им Србије? Тешки су то проблеми са сопственом психом, а врло вероватно и кривицом. То је бар моје мишљење.

Vasilije

pre 12 godina

Za normalan narod (ovo vazi i za Srbe i Hrvate), jezicke razlicitosti sustinski istog jezika su samo razlog vise da se jos nesto nauci i
produbi tolerancija razlicitosti. Inace ovakve gluposti gde bi se prevodio "Australiski engleski" na "Americki engleski" samo su dokaz kulturnog primitivizma i bolesne nacionalne samozivosti!

Poldi

pre 12 godina

Podseca na zahteve Seselja i bratije u Hagu sa svojim zahtevima da im se sve prevede na srpski i cirilicu.
Srbi i Hrvati samo je pitanje vremena kada se ista glupost moze videti i kod onog drugog.

Milutin

pre 12 godina

:D , pa gosn Sojica je tesko prevesti na srpski a kamoli na hrvatski. U tome je fora sa Sojicem. Komsije ako hocete gledajte ako necete- nemojte, ali prevod bi bio totalna glupost.

doktor

pre 12 godina

Hrvatska je zarobljenik sama sebe... Oni su nesigurni da li treba uci u EU,a stalno glasaju za proevropske stranke... Taman kad pomislis da su se pronasli i da se normalizuju odnosi ,oni u rikverc

gordijanus

pre 12 godina

u bivsoj zajednickoj drzavi marica hrdalo i dudek su govorili bez prevoda na jezike naroda i narodnosi...ovo je stvarno nebulozno...bice sojic lost in translation...

Kolex

pre 12 godina

Koliko serija, starih , novih, filmova iz Hrvatske u Srbiji, nikada nisam ni pomislio o pojmu "titl."
Osoba koja bi to uradila u Srbiji, bila bi proglasena za budalu godine.
Ne mogu da prestanem da se smejem, zamisli fenomenalne Smogovce sa srpskim titlom.
Glupost je zaista beskonacna.

lux јесте луча

pre 12 godina

''Диносаури су угибали, а бујице су нанашале њихове стрвине''.
Јуче, гледајући HTV, чух овај пример скрнављења српског језика.

Nikola

pre 12 godina

Da su rekli da Srpski mora da se sinhronizuje da ne bi unosio zabune i mutio Hrvatski još bih nekako i razumeo. Ima razlika koje ta dva dijalekta čine dijalektima pa ako je nekom stalo da konzervira jedan dijalekat izolacije je stvarno jedini način. Ova sprdačina sa titlovanjem Srpskog filma na Hrvatski je stvarno NDH-ovski groteskna.

Vojvodjanin

pre 12 godina

Glupostima nema kraja...!!! Ovo je suludo i bizarno! To bi bilo isto kao kad bi Eneglezi, po zakonu, morali da prevoe americke i australijske filmove jer se nek reci drugacije izgovaraju i pisu....! Ali ovde nije problem u zakonu (to svaka zemlja ima) nego u primeni i objasnjenju tog zakona! Naravno potpuno odsustvo zdrave pameti - sto nije nikakvo iznenadjenje kada se uzimaju u obzir sveukupne okolnosti i beskonacna prava gledalaca da se zale sto je previse sunca ili prniska temperatura...
Boze pomozi - ako mozes...!?

Igor

pre 12 godina

Siroti gradjanin. Nista nije razumeo. Gledati Tesnu Kozu na srpskom bez cro titlova je isto sto i piti pivo bez alkohola. Tjirko ja sam persona non gratis u Hrvaskoj.

Goran Ivankovic, Gorki

pre 12 godina

Ima li kraja ljudskoj gluposti ? Vecina filmova iz tog doba je snimana na srpsko-hrvatskom ili ti hrvatsko-srpskom. Dal' se zakonodavac zapitao na sta bi licio prevod ? Ili, ko bi citao tekst koji govorno razume ?
Ocito, hrvatska mlijecnomlaznica je odojala neko novo pucanstvo.

zeznuto

pre 12 godina

Ovo je kao kada bi trazili da se filomovi prevode sa Autralsijskog engleskog na kanadski, britansdki ili americki engleski.
Ili kada Seselj oteze proces u Hagu trazeci da mu se sva dokumenta prevode na cisti srpski jezik i pisu cirilicom

svako ima pravo da se krece i da bude kreten

pre 12 godina

Pa neka prevedu, sta se to nas tice??? Eventualno neka plate autorska prava za emitovanje pa neka prevode i na latinski ako im je lakse da razumeju... ne vidim nikakav problem u tome. Uostalom srpski klinci ne znaju sta je to klokan, vlak, osebujan...
Mi generalno jesmo jedan narod ali smo se davno razdvojili pod uticajem istocnog i zapadnog shvatanja hriscanstva i svako je razvijao svoju kulturu i tradiciju u skladu sa dominantnom crkvom. Mozemo da se razumemo i bez prevoda ali nije neophodno a istini za volju i u Srbiji ima onih koji bi hrvatske stvari prevodili na staroslovenski.

Ivan, Bijela

pre 12 godina

Ma, titlujte ako hocete i na cirilicu, zabole me... e, Sido, Sido, da je Dostojevski ziv, sad bi se bavo malom privredom - otvorio fabriku idiota!

Sasha

pre 12 godina

Blago njima, kakve oni probleme imaju... Da li prevesti Sojica pitanje je sad. Nemojte ga ni emitovati ako mislite da ga prevedete, cini mi se da je to nemoguce uciniti sa srpskog na hrvatski. Uostalom, kako hocete...

hm???

pre 12 godina

Mogu sva nasa slovenska braca pricati sta god hoce ali zahvaljujuci jednom srpskom velikanu imaju najjednostavnije pismo na svetu. A to je neki tamo u noge copavi ali umom obdareni:VUK KARADJIC!

perica

pre 12 godina

taj predsjednik vijeca Zdenko Lijevak ima unuke Srbe koji zive u Srbiji. Dobri su momci ali deda ovim pere sebe zbog situacije u kojoj je, pa mora biti veci hrvat od ostalih.

Marko

pre 12 godina

E ovo se zovu kompleksi,istu tu seriju su gledali osamdesetih godina bez prevoda,a sada im treba prevod.Kako to da se u Srbiji gledaju Hrvatske serije bez prevoda,to je debilizam da se jedan te isti jezik treba prevodi.

Не ко неке бананице

pre 12 godina

Ех, да је Србија држава, као што није, па би и српски закон био:

Закон о електронским медијима у члану 4. прописује да су »даваоци медијских услуга дужни објављивати програм на српском језику и ћириличном писму или у преводу на српски језик«.

Оли

pre 12 godina

Политика је курва стара. Многи јој подлежу, па и разни језички "стручњаци" који би радо доказивали да се не ради о истом језику, само да би заузели неке квазипозиције. Нажалост ове глупости раде обе "стране" - Пре неки дан угледах наслов Воз у снегу. Би ми познато и схватих да је издавач Пчелица из Чачка превео Влак у снијегу, дивну лектиру из мог детињства. Брука. Пише лепо у заглављу: наслов оригинала Vlak u snijegu. Како је лако немислећима да се истакну као паметни у смутним временима.

Anon

pre 12 godina

Hrvati su vrlo smesni zbog svoje opsesije da se razlikuju od Srba. No, nemam vremena njima da se smejem, jer moram da pratim promene jazika koji se u Srbiji govori. Sta cu, nisu mi "suicidi", o kojima se ovde cesto govori, dovoljno transparentni, pa se moram stalno edzukovati (ili bese edukovati).

Treba malo pogledati kulturu pisanja na samoj ovoj stranici sa komentarima: ne zna covek sta da radi od gomile gramatickih gresaka koje se ticu nekih osnovnih pravila, o stilu pisanja i da ne govorim, kao ni o interpunkciji, a nije ni zaboraviti na "reci" kao sto su "kvazipozicija" (Oli, da znas sta prefiks "kvazi" znaci uvideo bi da rec koju si izmislio nema smisla).

floyd

pre 12 godina

Sve hrvatske serije i filmove treba pustati sa prevodom,ja ih nista ne razumem!To je ipak strani jezik,koji je totalno drugaciji od srpskog!

Toxic

pre 12 godina

Lično poznajem ženu koja je penzionisani profesor engleskog jezika u srednjoj školi i jednom davno (pre 25 godina) pričala je da uvek preskače lekcije u udžbeniku sa naslovima "Canadian English", "Australian English" i da te lekcije nikada niko ne obrađuje.

Povucite paralelu sa naslovom članka.

Ivan

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..

Зоран

pre 12 godina

»Ali, jednako tako svjesni smo da je ovaj Zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati«, ističe Ljevak koji nije hteo govoriti o eventualnim sankcijama za spomenutu televizijsku kuću u slučaju da zanemari njihovo upozorenje.


Шта ћеш, Мађари, Немци,..све синхронизују. Значи нема титл, него њихови људи причају. А ви сте много паметни и не преводите хрватски него остављате текст у изворном облику, као што ја цитирах. Ваљда сте много толерантни? А да није нешто друго у питању? Рецимо глупост?

alo

pre 12 godina

Nisam cuo da austrijanci prevode nemacke filmove na svoj nemacki. Mada vecina ne znaju sta je sangarepa na Nemackom nemackom i nemackom Austriskom ako mogu tako da kazem ; ) hahahahhaa....

sve su pogodili, i to pre 20+ godina

pre 12 godina

ovo me podseca na onaj skec iz top liste nadrealista kad kazu kako je do sukoba u bih doslo zbog jezickih razlika i kao primer navode da srbi kazu: "ja citam" dok hrvati kazu: "ja citam" a muslimani, necete verovati, kazu: "ja citam"

dado

pre 12 godina

Cole, mogao bi malo da naucis hrvatskih rijeci pa da onda dajes komentare, nekaze se "kucevnica" nego kucanica a za dom si spremno odgovorio tocno...

,.-

pre 12 godina

Donekle i da razumem za određene filmove. Pa ljudi, ja Zonu Zamfirovu nisam odgledao do kraja jer sam u jednom momentu skapirao da ne razumem sve što pričaju, a to je navodno na nekom srpskom dijalektu. Meni definitivno treba prevod za taj film isto kao za makedonski ili bugarski jezik.

živorad

pre 12 godina

...Drage naše komšije,dali su kompleksi zbog naše obale koju vi nemate,zbog ishoda ratova 90tih,zbog boljeg standarda i uredjenijeg društva i države u cjelini.Komšije,imali ste cjelo jedno stoljeće mit o ''velikoj srbiji'',puknuo je kao balon i sami znate,sad vam je vidim mit o kompleksima Hrvata,i o pokatoličenim Hrvatima.Al svakako cjenim vašu upornost!!!

precanin

pre 12 godina

100 eura svakom Srbinu koji izmisli srpsku rec za rukomet(inace rukomet je hrvatska rec)! Mi Srbi nemamo nasu rec za rukomet ,kao i za hiljade drugih reci . Imamo najbolje akademike, sto ne izmisle nasu rec za rukomet i zrakoplov ? Mi kazemo avion, a sta znaci ta rec, nasta nas asocira pa zrakoplov zovemo avion ???Smejemo se Hrvatima, ali oni imaju svoje reci, izvorno znacenje, ako kazu za helikopter zrakomlat, bar je njihova rec, mi nemamo nasu rec za helikopter, a smejemo se njima ? Kako bi izgledala srpska rec za helikopter, jos 50 eura ko je izmisli ! Ima tu neko komplekse, samo ko i od koga ?

vlada

pre 12 godina

i mi srbi pravimo sprdnju..grozim se kada cujem kada neko kaze "hvali mu ovo, hvali mu ono" umesto reči "fali"ili kad postavlja pitanje sa "jer" nepismenih ima na hiljade..

Petar

pre 12 godina

Ako se tako odlično razumijemo zašto je onda sljedeći tekst preveden na B92? Izrezan je ravno iz Večernjeg Lista, zar ga se nije onda moglo ostaviti u istom obliku?

"Ovo je prvi put da smo istražili javno mišljenje turista koji nikad nisu putovali u Hrvatsku, pa samim tim mogu biti ciljna grupa koju treba privući kako bismo ostvarili bolji prihod od turizma. Na primer, iako je Nemačka naše najveće emitivno tržište, činjenica je da samo dva posto Nemaca koji putuju u inostranstvo dolaze u Hrvatsku. Dakle, radi se o velikom potencijalu koji treba iskoristiti", kazao je Siniša Horak, jedan od koautora strategije."

a_je_to

pre 12 godina

nije ovo prvi puta ljudi moji. sjecam se kada sam u osijeku u kinu prije vise od 10 godina gledao film "Rane". isto su imali prijevod tj. titlove.
ako pogledate recimo wikipediju o "tesnoj kozi" i to hrvatsku verziju pise "Tijesna koza" a u zagradama pise "srpski" "Tesna koza"
hehe

Platon

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..
(Ivan, 21. januar 2012 18:26)

Pa nis, keva je mama, šina je šina a šargarepa je šargarepa ( nadji razliku, cvrc nema). A ovo tjedan i sedmica pa i to ti je isto, roditelj se bunio jer tjedan ne pase u ekavici niti sedmica pase u hrvatskoj ikavici. Al bitno je da ja i ti znamo sta znace obe reci.

мк

pre 12 godina

Комплекси су чудо!познато је је да су кроати преводили филм "ране".пинки и шваба су се код њих звали раја и гаја,тако нешто.па колико треба бити искомплексиран па да преводиш језик који разумеш?!

Ivan

pre 12 godina

@alo
a jesi onda čuo da prevode sa švicarskog njemačkog na austrijski njemački? Ako nisi pogledaj malo po internetu, uvjerit ćeš se da je istina...

Bgd

pre 12 godina

Ma to su gluposti, lepo je rekao taj ministar ili sta je vec, da zakon zbog ovakvih stvari treba da ide na dopunu i lepo je da Hrvati ovde pisu, , treba toga da bude sto vise, na obe strane, to su neke prednosti, da ljudi sa ovih prostora da komuniciraju i razmenjuju iskustva bez prevoda,naravno smo da nema onih ekstrma.

Zlatko

pre 12 godina

Kompleks, ma kakvi, samo nam se cini....
(nijebitnoime, 21. januar 2012 14:41)

Samo neupućenima se ovo čini kompleksom. Oni koji su upućeni znaju da je riječ o tzv. propustu (iliti rupi) u zakonu, koju je neki gledatelj uočio, iskoristio i doveo RTL u neugodnu situaciju. Srpski filmovi su se bez titlanja gledali od raspada države na hrvatskim televizijama, a tako će biti i dalje (pošto će se zakon vrlo vjerojatno prilagoditi i ovaj nedostatak ukloniti).
Razumijem da je nekim osobama potrebno da i da najmanju priliku istaknu kako je riječ o kompleksima, ali moram vas razočarati - promašili ste temu.

budalaš

pre 12 godina

ma samo nek oni po ugledu na generala Keša (Gotovina? ) frljaju dalje cccc nema leka, nestalo keša :pAko mi Srbi budemo prevodili vas, suzoteći će te...

aspirinix

pre 12 godina

Jos za vreme SFRJ sam cuo da su Turci sinhronizovali filmove,pa je tako u jednoj sceni Dzon Vejn otvorio vrata salona i sa pogledom koji ubija rekao-MERHABA!Uvek se slatko ismejem kada se toga setim!

susjed

pre 12 godina

paralele s amerikom/engleskom južnom amerikom/španjolskom su briljantne;poznata kolonijalna sila srbija je u 15st otkrila novi svijet-hrvatsku kolonizirala nas i opismenila dok smo mi brali pamuk, pa u splitu je kanalizacije dok su naši "kolonizatori" s.ali po grmlju, srbi naseljeni u zaleđu (krajina) su kultivarali ove po gradovima..urnebes

precanin

pre 12 godina

100 eura svakom Srbinu koji izmisli srpsku rec za rukomet(inace rukomet je hrvatska rec)! Mi Srbi nemamo nasu rec za rukomet ,kao i za hiljade drugih reci . Imamo najbolje akademike, sto ne izmisle nasu rec za rukomet i zrakoplov ? Mi kazemo avion, a sta znaci ta rec, nasta nas asocira pa zrakoplov zovemo avion ???Smejemo se Hrvatima, ali oni imaju svoje reci, izvorno znacenje, ako kazu za helikopter zrakomlat, bar je njihova rec, mi nemamo nasu rec za helikopter, a smejemo se njima ? Kako bi izgledala srpska rec za helikopter, jos 50 eura ko je izmisli ! Ima tu neko komplekse, samo ko i od koga ?

živorad

pre 12 godina

...Drage naše komšije,dali su kompleksi zbog naše obale koju vi nemate,zbog ishoda ratova 90tih,zbog boljeg standarda i uredjenijeg društva i države u cjelini.Komšije,imali ste cjelo jedno stoljeće mit o ''velikoj srbiji'',puknuo je kao balon i sami znate,sad vam je vidim mit o kompleksima Hrvata,i o pokatoličenim Hrvatima.Al svakako cjenim vašu upornost!!!

Ivan

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..

I nogomet je srpska reč

pre 12 godina

O postojanju Hrvatskog jezika, možemo da razgovaramo tek kad Englezi prihvate da govore Američkim, odnosno da Nemci govore Austrijskim jezikom. To što nas Hrvati mrze toliko mnogo, da bi progovorili i jezikom sa planete Zong, samo da nema Srpskih reči, to je već njihov VEČNI problem. ČĆĐŽ...

FREDI PURGER

pre 12 godina

Dragi susjedi nemojte biti iznenadjeni i uvredjeni, to mi samo malo teturamo tražeći čvrstu točku identiteta u svijetu koji se ubrzano mijenja.

Mnoge smo gospodare služili, a sada sami trebamo osmisliti svoje "ja" zato logično dolazi do ovakvih nelogičnosti. No da bismo shvatili što jesmo (u burnom 21 stoljeću), prvo je potrebno ustanoviti što nismo.

Ma koliko se ovaj pokušaj činio smiješan, naša želja za stvaranjem zasebnog identiteta je ozbiljna. Shvatite da mi nismo pokatoličena verzija vas. Mi smo mali istraumatizirani narod koji na vas gleda kao na bivšeg tamničara i mučitelja.

Dio nas koji se učestalo javljamo na vašim forumima očito je razvio štokholmski sindrom :)

Не ко неке бананице

pre 12 godina

Ех, да је Србија држава, као што није, па би и српски закон био:

Закон о електронским медијима у члану 4. прописује да су »даваоци медијских услуга дужни објављивати програм на српском језику и ћириличном писму или у преводу на српски језик«.

Branko

pre 12 godina

Hrvate i da razumem ali Srbe Rimokatoličke veroispovesti (Srbi koji su prihvatili Katoličanstvo) ne mogu da shvatim da ne razumeju maternji jezik svojih dedova.

,.-

pre 12 godina

Donekle i da razumem za određene filmove. Pa ljudi, ja Zonu Zamfirovu nisam odgledao do kraja jer sam u jednom momentu skapirao da ne razumem sve što pričaju, a to je navodno na nekom srpskom dijalektu. Meni definitivno treba prevod za taj film isto kao za makedonski ili bugarski jezik.

Ivan

pre 12 godina

@alo
a jesi onda čuo da prevode sa švicarskog njemačkog na austrijski njemački? Ako nisi pogledaj malo po internetu, uvjerit ćeš se da je istina...

dado

pre 12 godina

Cole, mogao bi malo da naucis hrvatskih rijeci pa da onda dajes komentare, nekaze se "kucevnica" nego kucanica a za dom si spremno odgovorio tocno...

floyd

pre 12 godina

Sve hrvatske serije i filmove treba pustati sa prevodom,ja ih nista ne razumem!To je ipak strani jezik,koji je totalno drugaciji od srpskog!

cole

pre 12 godina

Jedan te isti (izmešan) jezik.
Evo i dokaza:
mi kažemo KUĆA, a domaćicu zovemo DOMAĆICA
oni kažu DOM, a domaćicu zovu KUĆEVNICA.
Toliko od mene za zapadne kompleksaše

Marko

pre 12 godina

Prevedite seljacima "Tko to tam kliče", "Walter odbranjiva Sarajevo", "Tijesni spoljni tjelesni sustav", "Lijepa prigradska naselja lijepo gore", "Parada, kaj ne?", "Maratonci hitre poslijednju kružnicu"...da nabrojim samo neke...

hm???

pre 12 godina

Mogu sva nasa slovenska braca pricati sta god hoce ali zahvaljujuci jednom srpskom velikanu imaju najjednostavnije pismo na svetu. A to je neki tamo u noge copavi ali umom obdareni:VUK KARADJIC!

Poldi

pre 12 godina

Podseca na zahteve Seselja i bratije u Hagu sa svojim zahtevima da im se sve prevede na srpski i cirilicu.
Srbi i Hrvati samo je pitanje vremena kada se ista glupost moze videti i kod onog drugog.

SRBIN

pre 12 godina

Kod nas bi se ovakva odluka ili zahtev tretirao kao nedopustivi nacionalizam! Danima bi slusali predavanja od raznih nevladinih organizacija i nekih politickih partija o tome.

lux јесте луча

pre 12 godina

''Диносаури су угибали, а бујице су нанашале њихове стрвине''.
Јуче, гледајући HTV, чух овај пример скрнављења српског језика.

Горан

pre 12 godina

Прво, Српски није страни језик у Хрватској нити је Хрватски језик стран у Србији. Ради се о истом језику који има два (или више) имена.

"Usko tjelesnopokrivalo"

pre 12 godina

ovo me podsjetilo na film "Rane" nikad to neću zaboraviti ja mislim da je bila '99 i ono dolazi prvi srpski film u hrvatska kina, svi napeti sta ce biti sad sjeli mi naručili kokice i majke mi film počeo i sad ide ona scena u autu koliko se sjećam kad pogledam ono prijevod i ide veliki natips RANE a ispod piše OZLJEDE,,,hahahha cijelo kino je umrlo od smijeha a onda je sve popraćeno zvižducima i sjećam se kada jedan lik govori onom ti si pi*ka a dole prijevod ti si pi*da ahhahah ,.,.prebolesno i ako mi titluju ove komedije na RTL pokazat ce koliko su jadni a zapanjujuci je podatak da upravo RTL svake nedelje ima najveću gledanost jer se u zadnjih dva mjeseca redovno prikazuju srpske(yu) komedije što je za svaku pohvalu, jedva čekam deda Žiku! Pozz iz Zagreba!

doktor

pre 12 godina

Hrvatska je zarobljenik sama sebe... Oni su nesigurni da li treba uci u EU,a stalno glasaju za proevropske stranke... Taman kad pomislis da su se pronasli i da se normalizuju odnosi ,oni u rikverc

Nikola

pre 12 godina

Da su rekli da Srpski mora da se sinhronizuje da ne bi unosio zabune i mutio Hrvatski još bih nekako i razumeo. Ima razlika koje ta dva dijalekta čine dijalektima pa ako je nekom stalo da konzervira jedan dijalekat izolacije je stvarno jedini način. Ova sprdačina sa titlovanjem Srpskog filma na Hrvatski je stvarno NDH-ovski groteskna.

susjed

pre 12 godina

paralele s amerikom/engleskom južnom amerikom/španjolskom su briljantne;poznata kolonijalna sila srbija je u 15st otkrila novi svijet-hrvatsku kolonizirala nas i opismenila dok smo mi brali pamuk, pa u splitu je kanalizacije dok su naši "kolonizatori" s.ali po grmlju, srbi naseljeni u zaleđu (krajina) su kultivarali ove po gradovima..urnebes

SDT

pre 12 godina

Sto kaze jedan moj drug, kad mu je hrvatski pandur rekao kako ne razume cirilicu, "Ja razumem i cirilicu i latinicu". Hrvati, ne treba se hvaliti svojim neznanjem! :)

TUĐMANIZME ne koristim

pre 12 godina

inače ne pratim DALEKOVIDNICU, ali volim SRBIJANSKE komedije, zapravo najviše volim pričati sa svojim prijateljem iz Beograda BRZOGLASOM jer mi je smiješan AKCENT, jedanput smo letjeli ZRAKOMLATOM i umali poginuli. Ali ipak najsmješnija mi je Žikina dinastija pogtovo scena kada Milan udara u sve SMEĆNJAKE i ne staje na USPORNICIMA. Toliko, odo prošetat NOGOSTUPOM na svjež zrak jer ovoliko gluposti nisam odavno pročitao!

Душан Ђоровић

pre 12 godina

У својој најбољој намери заиста не могу да их разумем. Па зашто уопште и гледају српске филмове? Зашто се уопште и јављају да пишу коментаре на сајтовима из омражене им Србије? Тешки су то проблеми са сопственом психом, а врло вероватно и кривицом. То је бар моје мишљење.

kvarner

pre 12 godina

"Jednako smo tako svjesni da je ovaj zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati". Takodje, nema ni sankcija za prekrsioce. A RTL svakako nece prevoditi film radi primedbe JEDNE BUDALE, prvo zato sto to kosta, a drugo zato sto se sve razume jer je jezik isti. I, sta je ovde vest???

Anon

pre 12 godina

Hrvati su vrlo smesni zbog svoje opsesije da se razlikuju od Srba. No, nemam vremena njima da se smejem, jer moram da pratim promene jazika koji se u Srbiji govori. Sta cu, nisu mi "suicidi", o kojima se ovde cesto govori, dovoljno transparentni, pa se moram stalno edzukovati (ili bese edukovati).

Treba malo pogledati kulturu pisanja na samoj ovoj stranici sa komentarima: ne zna covek sta da radi od gomile gramatickih gresaka koje se ticu nekih osnovnih pravila, o stilu pisanja i da ne govorim, kao ni o interpunkciji, a nije ni zaboraviti na "reci" kao sto su "kvazipozicija" (Oli, da znas sta prefiks "kvazi" znaci uvideo bi da rec koju si izmislio nema smisla).

sabo

pre 12 godina

Ovo je cista budalastinja prevodit sa Srpskog jezika koji dobro poznajemo i razumijemo i u Hrvatskoj i u Bosni i Hecegovini dokle misle pojedinci Hrvati da idu sa svojim budalastinama.Jednim jezikom smo tolike godine pricalali samo sa malo drugacijim naglaskom al istim sa koji se dobro razumijemo.

zeznuto

pre 12 godina

Ovo je kao kada bi trazili da se filomovi prevode sa Autralsijskog engleskog na kanadski, britansdki ili americki engleski.
Ili kada Seselj oteze proces u Hagu trazeci da mu se sva dokumenta prevode na cisti srpski jezik i pisu cirilicom

Petar

pre 12 godina

Ako se tako odlično razumijemo zašto je onda sljedeći tekst preveden na B92? Izrezan je ravno iz Večernjeg Lista, zar ga se nije onda moglo ostaviti u istom obliku?

"Ovo je prvi put da smo istražili javno mišljenje turista koji nikad nisu putovali u Hrvatsku, pa samim tim mogu biti ciljna grupa koju treba privući kako bismo ostvarili bolji prihod od turizma. Na primer, iako je Nemačka naše najveće emitivno tržište, činjenica je da samo dva posto Nemaca koji putuju u inostranstvo dolaze u Hrvatsku. Dakle, radi se o velikom potencijalu koji treba iskoristiti", kazao je Siniša Horak, jedan od koautora strategije."

alo

pre 12 godina

Nisam cuo da austrijanci prevode nemacke filmove na svoj nemacki. Mada vecina ne znaju sta je sangarepa na Nemackom nemackom i nemackom Austriskom ako mogu tako da kazem ; ) hahahahhaa....

Vojvodjanin

pre 12 godina

Glupostima nema kraja...!!! Ovo je suludo i bizarno! To bi bilo isto kao kad bi Eneglezi, po zakonu, morali da prevoe americke i australijske filmove jer se nek reci drugacije izgovaraju i pisu....! Ali ovde nije problem u zakonu (to svaka zemlja ima) nego u primeni i objasnjenju tog zakona! Naravno potpuno odsustvo zdrave pameti - sto nije nikakvo iznenadjenje kada se uzimaju u obzir sveukupne okolnosti i beskonacna prava gledalaca da se zale sto je previse sunca ili prniska temperatura...
Boze pomozi - ako mozes...!?

Filip

pre 12 godina

Hahaha... A omrazenu Riblju Corbu ciji je album "Buvlja Pijaca" koristen za ovaj film, ce da zamene hitovima Jure Stublica. Pa umesto da u najavnoj spici ide "U dva ce cistaci odneti djubre", ici ce "Srce na cesti".

svako ima pravo da se krece i da bude kreten

pre 12 godina

Pa neka prevedu, sta se to nas tice??? Eventualno neka plate autorska prava za emitovanje pa neka prevode i na latinski ako im je lakse da razumeju... ne vidim nikakav problem u tome. Uostalom srpski klinci ne znaju sta je to klokan, vlak, osebujan...
Mi generalno jesmo jedan narod ali smo se davno razdvojili pod uticajem istocnog i zapadnog shvatanja hriscanstva i svako je razvijao svoju kulturu i tradiciju u skladu sa dominantnom crkvom. Mozemo da se razumemo i bez prevoda ali nije neophodno a istini za volju i u Srbiji ima onih koji bi hrvatske stvari prevodili na staroslovenski.

from_HR

pre 12 godina

A što reći na ovo, osim da je teška glupost. Taj prijevod će me samo zbunjivati. I tko će uopće čitati prijevod nekog srpskog, bosanskog ili crnogorskog filma? Osobno ne čitam ni prijevod slovenskih filmova, budući da znam i slovenski, ali što se tiče njega, prijevod je ipak nužan.

Зоран

pre 12 godina

»Ali, jednako tako svjesni smo da je ovaj Zakon neprecizan i da bi ga trebalo redefinirati«, ističe Ljevak koji nije hteo govoriti o eventualnim sankcijama za spomenutu televizijsku kuću u slučaju da zanemari njihovo upozorenje.


Шта ћеш, Мађари, Немци,..све синхронизују. Значи нема титл, него њихови људи причају. А ви сте много паметни и не преводите хрватски него остављате текст у изворном облику, као што ја цитирах. Ваљда сте много толерантни? А да није нешто друго у питању? Рецимо глупост?

Goc

pre 12 godina

Ja sam hrvat i mislim da je ovo najveća glupost da mi je vidjet tog prevoditelja koji može prevest takav film najbolje u filmu i jest prepoznatljivi srpski humor i način govora. A to se neki pijani nacionalista sjetio da njemu to smeta. Kome se nesvida nemora gledat

Bing

pre 12 godina

"Cuj stari, ne radim ja ovo poradi sebe, nego zbog poduzeca".

Najjaci bi bio prevod Balkanskog Spijuna - " A mene ako se sjete na obljetnicu redarstva, sjetice se. Ja sam bio ucinkovit". :))

Goran Ivankovic, Gorki

pre 12 godina

Ima li kraja ljudskoj gluposti ? Vecina filmova iz tog doba je snimana na srpsko-hrvatskom ili ti hrvatsko-srpskom. Dal' se zakonodavac zapitao na sta bi licio prevod ? Ili, ko bi citao tekst koji govorno razume ?
Ocito, hrvatska mlijecnomlaznica je odojala neko novo pucanstvo.

Vasilije

pre 12 godina

Za normalan narod (ovo vazi i za Srbe i Hrvate), jezicke razlicitosti sustinski istog jezika su samo razlog vise da se jos nesto nauci i
produbi tolerancija razlicitosti. Inace ovakve gluposti gde bi se prevodio "Australiski engleski" na "Americki engleski" samo su dokaz kulturnog primitivizma i bolesne nacionalne samozivosti!

perica

pre 12 godina

taj predsjednik vijeca Zdenko Lijevak ima unuke Srbe koji zive u Srbiji. Dobri su momci ali deda ovim pere sebe zbog situacije u kojoj je, pa mora biti veci hrvat od ostalih.

Zlatko

pre 12 godina

Kompleks, ma kakvi, samo nam se cini....
(nijebitnoime, 21. januar 2012 14:41)

Samo neupućenima se ovo čini kompleksom. Oni koji su upućeni znaju da je riječ o tzv. propustu (iliti rupi) u zakonu, koju je neki gledatelj uočio, iskoristio i doveo RTL u neugodnu situaciju. Srpski filmovi su se bez titlanja gledali od raspada države na hrvatskim televizijama, a tako će biti i dalje (pošto će se zakon vrlo vjerojatno prilagoditi i ovaj nedostatak ukloniti).
Razumijem da je nekim osobama potrebno da i da najmanju priliku istaknu kako je riječ o kompleksima, ali moram vas razočarati - promašili ste temu.

gordijanus

pre 12 godina

u bivsoj zajednickoj drzavi marica hrdalo i dudek su govorili bez prevoda na jezike naroda i narodnosi...ovo je stvarno nebulozno...bice sojic lost in translation...

Toxic

pre 12 godina

Lično poznajem ženu koja je penzionisani profesor engleskog jezika u srednjoj školi i jednom davno (pre 25 godina) pričala je da uvek preskače lekcije u udžbeniku sa naslovima "Canadian English", "Australian English" i da te lekcije nikada niko ne obrađuje.

Povucite paralelu sa naslovom članka.

Marko

pre 12 godina

E ovo se zovu kompleksi,istu tu seriju su gledali osamdesetih godina bez prevoda,a sada im treba prevod.Kako to da se u Srbiji gledaju Hrvatske serije bez prevoda,to je debilizam da se jedan te isti jezik treba prevodi.

Оли

pre 12 godina

Политика је курва стара. Многи јој подлежу, па и разни језички "стручњаци" који би радо доказивали да се не ради о истом језику, само да би заузели неке квазипозиције. Нажалост ове глупости раде обе "стране" - Пре неки дан угледах наслов Воз у снегу. Би ми познато и схватих да је издавач Пчелица из Чачка превео Влак у снијегу, дивну лектиру из мог детињства. Брука. Пише лепо у заглављу: наслов оригинала Vlak u snijegu. Како је лако немислећима да се истакну као паметни у смутним временима.

budalaš

pre 12 godina

ma samo nek oni po ugledu na generala Keša (Gotovina? ) frljaju dalje cccc nema leka, nestalo keša :pAko mi Srbi budemo prevodili vas, suzoteći će te...

Sasha

pre 12 godina

Blago njima, kakve oni probleme imaju... Da li prevesti Sojica pitanje je sad. Nemojte ga ni emitovati ako mislite da ga prevedete, cini mi se da je to nemoguce uciniti sa srpskog na hrvatski. Uostalom, kako hocete...

djordjevic

pre 12 godina

Moj mentalitet: I dan danas trazim hrvatski Alan Ford jer nema jaceg prevoda plus vristim od smeha sa klokanima, zrcalima i ostalim stvarima. Jednostavno, nisu isti ovi domaci. Nije to, to. Mozda sam navikao na hrvatska izdanja, ali tako je.

Njihov: Prevedi tesnu kozu.

Ma idi...Nekako se osecam ko dingospo globalista, ali cu sad da se odvalim od sarme.

Ivan, Bijela

pre 12 godina

Ma, titlujte ako hocete i na cirilicu, zabole me... e, Sido, Sido, da je Dostojevski ziv, sad bi se bavo malom privredom - otvorio fabriku idiota!

Hrvat

pre 12 godina

Ja znam ćirilicu i razumijem Srpski odlično. Mislim da je to dio opće kulture za ljude sa ovih prostora. A i Šojića je nemoguće prevesti :-)

Platon

pre 12 godina

Kaj netko zna tko je rođen npr. 1985. kaj je "keva, šina, šargarepa" i sl... Pa zar nije bila prije nekih godinu-dvije histerija oko crtanih filmova sinkronoziranih na hrvatski?? Srbi rekli da ne žele da im "deca uče hrvatski", jedan zabrinuti roditelj izjavio da se frapirao kada mu je "dete reklo tjedan umesto sedmica"..
(Ivan, 21. januar 2012 18:26)

Pa nis, keva je mama, šina je šina a šargarepa je šargarepa ( nadji razliku, cvrc nema). A ovo tjedan i sedmica pa i to ti je isto, roditelj se bunio jer tjedan ne pase u ekavici niti sedmica pase u hrvatskoj ikavici. Al bitno je da ja i ti znamo sta znace obe reci.

sve su pogodili, i to pre 20+ godina

pre 12 godina

ovo me podseca na onaj skec iz top liste nadrealista kad kazu kako je do sukoba u bih doslo zbog jezickih razlika i kao primer navode da srbi kazu: "ja citam" dok hrvati kazu: "ja citam" a muslimani, necete verovati, kazu: "ja citam"

Zagrepcan

pre 12 godina

Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se Gruntovcani, Malo Misto i Tko pjeva zlo ne misli ne prevode na standardni hrvatski. Bas me zanima da li je taj gospodin protestirao sto se "mallovi" po Zagrebu zovu: "City Centre One", "West Gate", "Importanne", "King Cross". No dobro, predlazem da nakon sto se "Tesna koza" prevede kao "Tijesna koza", a "Rane" kao "Ozlijede", "Zikina dinastija" prevede kao "Zikina dinastija", "Bolji zivot" kao "Bolji zivot", "Parada" kao "Parada",

Kolex

pre 12 godina

Koliko serija, starih , novih, filmova iz Hrvatske u Srbiji, nikada nisam ni pomislio o pojmu "titl."
Osoba koja bi to uradila u Srbiji, bila bi proglasena za budalu godine.
Ne mogu da prestanem da se smejem, zamisli fenomenalne Smogovce sa srpskim titlom.
Glupost je zaista beskonacna.

Bgd

pre 12 godina

Ma to su gluposti, lepo je rekao taj ministar ili sta je vec, da zakon zbog ovakvih stvari treba da ide na dopunu i lepo je da Hrvati ovde pisu, , treba toga da bude sto vise, na obe strane, to su neke prednosti, da ljudi sa ovih prostora da komuniciraju i razmenjuju iskustva bez prevoda,naravno smo da nema onih ekstrma.

мк

pre 12 godina

Комплекси су чудо!познато је је да су кроати преводили филм "ране".пинки и шваба су се код њих звали раја и гаја,тако нешто.па колико треба бити искомплексиран па да преводиш језик који разумеш?!

a_je_to

pre 12 godina

nije ovo prvi puta ljudi moji. sjecam se kada sam u osijeku u kinu prije vise od 10 godina gledao film "Rane". isto su imali prijevod tj. titlove.
ako pogledate recimo wikipediju o "tesnoj kozi" i to hrvatsku verziju pise "Tijesna koza" a u zagradama pise "srpski" "Tesna koza"
hehe

vlada

pre 12 godina

i mi srbi pravimo sprdnju..grozim se kada cujem kada neko kaze "hvali mu ovo, hvali mu ono" umesto reči "fali"ili kad postavlja pitanje sa "jer" nepismenih ima na hiljade..

aspirinix

pre 12 godina

Jos za vreme SFRJ sam cuo da su Turci sinhronizovali filmove,pa je tako u jednoj sceni Dzon Vejn otvorio vrata salona i sa pogledom koji ubija rekao-MERHABA!Uvek se slatko ismejem kada se toga setim!

Igor

pre 12 godina

Siroti gradjanin. Nista nije razumeo. Gledati Tesnu Kozu na srpskom bez cro titlova je isto sto i piti pivo bez alkohola. Tjirko ja sam persona non gratis u Hrvaskoj.

Milutin

pre 12 godina

:D , pa gosn Sojica je tesko prevesti na srpski a kamoli na hrvatski. U tome je fora sa Sojicem. Komsije ako hocete gledajte ako necete- nemojte, ali prevod bi bio totalna glupost.