Aktuelno

Četvrtak, 04.08.2011.

16:15

Ne postoji novi roman Stiga Lašona

Izvor: BBC

Ne postoji novi roman Stiga Lašona IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

5 Komentari

Sortiraj po:

Filolog

pre 12 godina

@Aleksandar: Koješta: "originalan" izgovor njenog (poljskog, a ne danskog) imena je (po "naški") Karolina Vožnjacka (poljski: Karolina WoŸniacka), a sricanje "Caroline Wozniacki" je usvojeno kao pokušaj da se svetu (u prvom redu anglofonom) olakša čitanje. (Transkripcija stranih imena jeste problematična, ali to je već sasvim drugo i vrlo složeno pitanje.)

Aleksandar

pre 12 godina

Larsson se zaista izgovara "Lašon" na švedskom, ali pisati "Lašon" na srpskom izgleda podjednako nezgrapno kao kada bi ime najbolje (?) svetske teniserke pisali "Kaoline Uoznieki", u skladu sa danskim (dakle, originalnim) izgovorom njenog imena.

Filolog

pre 12 godina

"... od kad se Larsson cita kao Lašon": oduvek - zapravo, to je najbliže što se naše latinično pismo može približiti izvornom izgovoru. A preciznije, Međunarodnim fonetskim pismom (IPA): 'lɑʂʊn.

jerry

pre 12 godina

Svaka cast na pismenosti. Ceo svet ga zove pravilno Larsson, samo kod nas neko izmisli da ga nagrdi a novinari posto prepisuju jedni od drugih nisu ni mogli da isprave stvar. Raspitajte se malo pa onda pisite tekstove. I barem malo postovanja za coveka koji je napisao ove tri fenomenalne knjige i koje ceo svet danas jako ceni. Ispravite ovu gresku sto pre.

Filolog

pre 12 godina

"... od kad se Larsson cita kao Lašon": oduvek - zapravo, to je najbliže što se naše latinično pismo može približiti izvornom izgovoru. A preciznije, Međunarodnim fonetskim pismom (IPA): 'lɑʂʊn.

Filolog

pre 12 godina

@Aleksandar: Koješta: "originalan" izgovor njenog (poljskog, a ne danskog) imena je (po "naški") Karolina Vožnjacka (poljski: Karolina WoŸniacka), a sricanje "Caroline Wozniacki" je usvojeno kao pokušaj da se svetu (u prvom redu anglofonom) olakša čitanje. (Transkripcija stranih imena jeste problematična, ali to je već sasvim drugo i vrlo složeno pitanje.)

jerry

pre 12 godina

Svaka cast na pismenosti. Ceo svet ga zove pravilno Larsson, samo kod nas neko izmisli da ga nagrdi a novinari posto prepisuju jedni od drugih nisu ni mogli da isprave stvar. Raspitajte se malo pa onda pisite tekstove. I barem malo postovanja za coveka koji je napisao ove tri fenomenalne knjige i koje ceo svet danas jako ceni. Ispravite ovu gresku sto pre.

Aleksandar

pre 12 godina

Larsson se zaista izgovara "Lašon" na švedskom, ali pisati "Lašon" na srpskom izgleda podjednako nezgrapno kao kada bi ime najbolje (?) svetske teniserke pisali "Kaoline Uoznieki", u skladu sa danskim (dakle, originalnim) izgovorom njenog imena.

jerry

pre 12 godina

Svaka cast na pismenosti. Ceo svet ga zove pravilno Larsson, samo kod nas neko izmisli da ga nagrdi a novinari posto prepisuju jedni od drugih nisu ni mogli da isprave stvar. Raspitajte se malo pa onda pisite tekstove. I barem malo postovanja za coveka koji je napisao ove tri fenomenalne knjige i koje ceo svet danas jako ceni. Ispravite ovu gresku sto pre.

Aleksandar

pre 12 godina

Larsson se zaista izgovara "Lašon" na švedskom, ali pisati "Lašon" na srpskom izgleda podjednako nezgrapno kao kada bi ime najbolje (?) svetske teniserke pisali "Kaoline Uoznieki", u skladu sa danskim (dakle, originalnim) izgovorom njenog imena.

Filolog

pre 12 godina

"... od kad se Larsson cita kao Lašon": oduvek - zapravo, to je najbliže što se naše latinično pismo može približiti izvornom izgovoru. A preciznije, Međunarodnim fonetskim pismom (IPA): 'lɑʂʊn.

Filolog

pre 12 godina

@Aleksandar: Koješta: "originalan" izgovor njenog (poljskog, a ne danskog) imena je (po "naški") Karolina Vožnjacka (poljski: Karolina WoŸniacka), a sricanje "Caroline Wozniacki" je usvojeno kao pokušaj da se svetu (u prvom redu anglofonom) olakša čitanje. (Transkripcija stranih imena jeste problematična, ali to je već sasvim drugo i vrlo složeno pitanje.)