Dylan Dog
pre 13 godina
@(Lingvista, 9. oktobar 2010 15:40)
Što se tiče poplave tuđica za koje u našem jezku imamo sasvim odgovarajuće izraze - u potpunosti se slažem sa Vama.
Međutim, što se tiče stručnih izraza, tu stvari stoje nešto drugačije. Reč "ritern" je teniski stručni izraz kojim se označava uzvratni udarac nakon servisa protivnika i besmisleno ju je prevoditi jer ne postoji odomaćeni izraz u srpskom jeziku koji taj udarac jednoznačno opisuje.
Kao što je neko već napisao, gotovo kompletna teniska terminologija je preuzeta iz engleskog jezika, pogotovo nazivi udaraca tako da bi njihovo prevođenje bilo apsurdno i smešno.
Evo primera: "Nadal je poslužio Troickog u nadlanicu (ili: poleđinu šake), ali se ovaj izvukao na dlan (prednji deo šake) i napravio pobednika iz uzvratnog".
Naravno, "viner" prevodimo sa "direktan poen", ali bi u prevođenju ostalih teniskih izraza morali da koristimo više reči umesto jedne, a onda je nebo granica naše mašte.
Pozdrav,
17 Komentari
Sortiraj po: