јд123
pre 3 godine
Međutim, sjećam se na počecima njegove karijere da je on lično rekao da se izgovara Šruder, ne znam po kojem pravilu. Komentatori su samo ispoštovali to što je on rekao.
(WillyWonka, 18. april 2021 11:06)
Он је то рекао америчким коментаторима, новинарима, аналитичарима који су га звали ”ШрОдер”, јер Шрудер сличније звучи ономе како Немци изговораја његово име него Шродер.
То нема никакве везе са нашом транскрипцијом. Ја рецимо пребацујем нашим новинарима и другим медијским радницима да се некада придржавају транскрипције а некада не. Тиме ће само да збуне младе генерације. Ако неће да се придржавају транскрипције, нека то онда раде увек. А не једном кажу Шрудер (у случају играча) а једном Шредер (у случају бившег канцелара). Да су Американци питали Шредера како се изговорају немачки градови München или Köln, он би исто рекао ”Мунхен”, ”Кулн”. Да ли би и тада наши новинари писали тако а не по транскрипцији? Иако то питање не би постављали Американци, јер ти градови на енглеском се другачије пишу, али сам дао само пример.
Не видим сврху у томе да мењамо транскрипцију по томе што неки странац каже неким другим странцима како се његово име на другом страном језику изговара. Онда треба да генерално мењамо транскрипцију, да кажемо нпр. пишемо стране речи онако како оне звуче када их они изговарају. Па онда нпр. да је ö=u, ü=u, ä=e, итд.
24 Komentari
Sortiraj po: