Deki Kš
pre 2 godine
Reč " Oprem" , kako prevesti na drugi jezik
Utorak, 23.02.2016.
09:10
Izvor: express.hr
pre 2 godine
Reč " Oprem" , kako prevesti na drugi jezik
pre 2 godine
A kako prevesti sa srpskog jezika na nemački reč "
pre 6 godina
Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)
pre 8 godina
Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".
pre 8 godina
Tacan prevod ceske reci LITOST je SAZALJENJE! Ovo sto je objasnio Kundera, je samo jedan deo znacenja te reci.
pre 8 godina
Pa abbiocio se na srpskom kaže obokati se, eto isto poreklo
pre 8 godina
Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.
(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...
pre 8 godina
@jo
Kidam nalijevo je iz crtanog 'Eustahije brzić'
pre 8 godina
PIZMA - Crnogorska riječ
pre 8 godina
Baš me interesuje da li može da se prevede naša divna,srpska reč INAT
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"
pre 8 godina
Ч Е Л О Б А Ш Ч Е !!!
pre 8 godina
Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.
pre 8 godina
Vajber
pre 8 godina
ajmo sad. koliko vas je pomislilo na rec BRE dok ste citali text ?
pre 8 godina
@milentije
Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja
pre 8 godina
Б Р Е
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)
Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.
pre 8 godina
bre je turcizam i znači ajde...
pre 8 godina
A nasa rec "oprem"?
pre 8 godina
U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016
pre 8 godina
Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno
Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)
pre 8 godina
Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.
pre 8 godina
Ruska Toska zvuci kao anksioznost?
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Ono kao papucar ali nema veze :D
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D
Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.
Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....
Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D
pre 8 godina
Merak?
pre 8 godina
Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
Kako se na strane jezike prevodi srpska rec veleizdajnik?
pre 8 godina
Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.
pre 8 godina
nabudziti
pre 8 godina
@prevodilac
Slab si mi ti prevodilac. Inat je spite, prkos je defiance. Proveri kod Hlebeca ako mi ne verujes.
pre 8 godina
Lítost = žaliti
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
pre 8 godina
inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.
pre 8 godina
Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.
pre 8 godina
@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.
pre 8 godina
Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.
pre 8 godina
Inat - spite, grudge ( engl. )
pre 8 godina
'Besa' na albanskom
pre 8 godina
Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...
pre 8 godina
Otherwhence se moze iskoristiti kao rec na engleskom koja je po znacenju najbliza nasem "onomad".
pre 8 godina
.....i da, zboravih, abbiocco - fjaka i toska - naravno, gramofon.... ;)
pre 8 godina
сачулатац, спампрчити, збамбусати, овешплавити,
pre 8 godina
promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.
pre 8 godina
nu mi prevedi LANDRO ili ŒEKNA
pre 8 godina
Cojstvo, vampir, vuko......
pre 8 godina
Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)
Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)
Za ostalo nemam ideju.
pre 8 godina
заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.
pre 8 godina
Dvodno (kad je nesto dno dna)
pre 8 godina
odnoliub poslednje. jednorupić na našem
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)
Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.
pre 8 godina
Bohtanje, bohtiti (bosanski)
osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.
pre 8 godina
uncut/huncut (ima li to na engleskom; najbliže bi bilo *rolling stone*).
pre 8 godina
Avetinja, radodajka...
pre 8 godina
Zaboravili su nase cuveno "Bre"
pre 8 godina
Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.
pre 8 godina
Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.
U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.
pre 8 godina
Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...
pre 8 godina
Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)
ah, stara grcka rec "bre"...
pre 8 godina
promaja
pre 8 godina
Inat?
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)
Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.
pre 8 godina
Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!
pre 8 godina
Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...
pre 8 godina
pa mi imamo toliko reči koje na srpski ne možemo da prevedemo
pre 8 godina
Karoushi - na japanskom - smrt od prekovremenog i napornog rada
pre 8 godina
Опрем.
pre 8 godina
bre?
pre 8 godina
Nemci o alkoholu, Rusi o tugi, Italijani o hrani...
pre 8 godina
Kako bi strancu objasnili sta znaci bre?
pre 8 godina
Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)
Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...
pre 8 godina
fukara
pre 8 godina
Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.
pre 8 godina
pragnje?
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.
pre 8 godina
Kosa. Jer cak ima tri znacenja (kosa na glavi, kosa za travu i kosa linija). :D
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p
pre 8 godina
Sto je Nikola Simic rekao u "Vise od igre",oprem dobro!Pa Svaba nek prevodi.
pre 8 godina
Toič.
Ajd' prevedi, majčin sine :) A ako se to i uspe, ajd prevedi "malo ranije" verziju - Otoič.
pre 8 godina
Oprem dobro,znaci oduprem se dobro. Ovo ima prevoda...
pre 8 godina
Schnapsidee, BG na vodi bi bio prevod.
pre 8 godina
tarzančići
pre 8 godina
Fjaka !
pre 8 godina
"Perčinosati" = izkriviti eksere sa druge strane plota kada se utvrdi da je plot racno skovan.
pre 8 godina
tandrcak?
pre 8 godina
Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)
Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.
Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.
Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.
pre 8 godina
Ajde!
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama..
pre 8 godina
Sto ste dosadni s tom promajom!
Rec i pojam postoji u vecini jezika, kao i verovanje da od nje covek moze da se prehladi.
pre 8 godina
Sta vam je ljudi sa promajom? Nije fora sa promajom da ne moze da se prevede, vec da samo na Balkanu ubija ljude:-D
pre 8 godina
BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
@(baba_vanga, 23. februar 2016 12:08)
To se zove: "girica"
-Telo jedeš a glavu bacaš.
pre 8 godina
ajde neka neko nadje prevod za rec INAT
pre 8 godina
Cickolj
pre 8 godina
Recimo "oprem" ili "oprem dobro". Hajd' da cujem prevod na bilo koji jezik.
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
pre 8 godina
Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.
pre 8 godina
Ostav.
pre 8 godina
Fašulj (vlaški) - bivši muž od moje sadašnje žene ili sadašnji muž moje bivše žene mi smo fašulji :)
pre 8 godina
Ajde da vidim kako ce neko da prevede "Kostanu"?
pre 8 godina
Otoič?
pre 8 godina
Kastig
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
pre 8 godina
Promaja postoji npr. eng Draft
pre 8 godina
INAT!
pre 8 godina
Abbiocco- "seljački stond" srp. :)))
pre 8 godina
Pera@ Bre NIJE na turskom magarac!
pre 8 godina
bre nijeniz turskog i nema veze sa magarcima magaci jedni. bre je iz grckog.
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)
Тако је то кад људи у Србији не знају руски.
- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.
pre 8 godina
Odnoliub je na srpskom jednoljub.
pre 8 godina
LITOS-BEDAK
pre 8 godina
Abbiocco je dakle savršeno ime za pizzeriu ili trattoriu
pre 8 godina
Vazduplohov.
Telepromptovanje.
pre 8 godina
Meni je zanimljivo kako jedinstvene reci opisuju nesto sto je karakteristicno za odredjeni narod.
pre 8 godina
Za pola ovih reci moze da prodje i - CAMOTINJA
pre 8 godina
Pera*
Magarac se turski kaze-
esek(s kao suma)
pre 8 godina
A врбопуц !?
pre 8 godina
Sevdah
pre 8 godina
Cafuné (portugalski)
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
BISKANJE - neko mora da čita i narodne pesme ;)
pre 8 godina
@ Marko:
Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.
pre 8 godina
Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
(BGD70, 23. februar 2016 11:25)
Popularni tarzančići. :)
pre 8 godina
oprem dobro
pre 8 godina
Na licu mesta,on the face of the place!
pre 8 godina
Scnapsidee= fiksideja
pre 8 godina
Bas sam cekala vas komentatore da pomenete promaju.Vidi se da niste ucili strane jezike.Engl.DRIFT
pre 8 godina
Litost (CZE) je sazaljenje...koristi se u istom kontekstu kao kod nas. Litovat - zaliti, litovani - zaljenje...
pre 8 godina
Abbiocco - seljački stond :-)
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
pre 8 godina
fjaka
pre 8 godina
promaja se može prevest u puno jezika...
njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh
pre 8 godina
Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)
Klasični:
Jayus (indonezijski)
Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.
pre 8 godina
CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....
pre 8 godina
mislim da za pospanost posle obroka ima rec i na primoriju (vise CG nego HR) - Fljaka :)
pre 8 godina
a srpska rec delašans nije usla u ovih 10
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
pre 8 godina
Kojekude
pre 8 godina
Italijani: senke koju na plafonima pravi voda u Veneciji (Serenisima, E. Jong) ali sam zaboravio kako glasi.
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
pre 8 godina
Pundravac / Pundravci
pre 8 godina
Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)
pre 8 godina
Sabajle
pre 8 godina
Бре
pre 8 godina
Litost - svakodnevica na srpskom
pre 8 godina
kako se na engleskom kaže šćaše?
pre 8 godina
Ovo "odnoliub" se na srpskom kaze Partizan!
pre 8 godina
Abbiocco je kod nas poznat i kao seljacki stond :)
pre 8 godina
Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.
Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.
Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
pre 8 godina
Abbiocco / na srpskom - seljački stond :) ono kad se dobro najedeš i nije ti dobro
pre 8 godina
@Mikailo
Draft na engleskom, corriente de aire na španskom...
pre 8 godina
Oprem!
pre 8 godina
Zaustavno vreme
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)
To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)
VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.
Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..
Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.
Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.
pre 8 godina
спапатрљити, онодити,....
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)
Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.
pre 8 godina
odnoliub (ruski) - jednorupić (srpski)
pre 8 godina
@Pera
reč "housewind" može biti samo tvoja kreacija...
pre 8 godina
Nadjite prevod za:
Zavrzlamu, Salaukovinu ...
pre 8 godina
Kefaja.
pre 8 godina
Onomad je prava rec.
pre 8 godina
toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.
uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.
a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)
Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.
pre 8 godina
Odnoliub - Jednoljub. (evo ja preveo)
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.
pre 8 godina
Za Schnapsidee (nemački) imamo ogroman broj reči u srpskom...
pre 8 godina
Ovo poslednje: Jednoljub.
pre 8 godina
Odnoliub=jednoljub
pre 8 godina
Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????
pre 8 godina
U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.
pre 8 godina
Čepeljak
pre 8 godina
Ako se ne varam LITO se u češkom koristi kao ŽAO.
pre 8 godina
bakushan ( jap) zena koja izgleda dobro odpozadi , a ruzno sprijeda.
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)
Pospanost i dremka su tebi isto?
pre 8 godina
Onoditi
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
pre 8 godina
Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)
Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"
pre 8 godina
bre je turska rec mozete naci njeno znacenje u turskom recniku.
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
pre 8 godina
-Vazduplohov....
-Telepromtovanje...
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
(Darko, 23. februar 2016 09:52)
jesu preveli, ali nema reci koja to stanje opisuje, vec cele recenice.
pre 8 godina
jayus=provala
pre 8 godina
UOČI SLAVE se moze prevesti samo kao IN THE EYES OF GLORY
pre 8 godina
Litost-Sazaljenje
pre 8 godina
Vazduplohov?
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
pre 8 godina
Momentum
pre 8 godina
A rec FJAKA
na nasem jeziku objasnjen kao "apsolutna psihicka i fizicka iznemoglost potencirana voljom za nista " ...
pre 8 godina
Вампир.
pre 8 godina
Kijamet, merak
pre 8 godina
bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка
pre 8 godina
BRE
pre 8 godina
Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?
pre 8 godina
Promaja...
pre 8 godina
Promaja - srpski
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
pre 8 godina
Tešto.
pre 8 godina
inat
pre 8 godina
Бре.
pre 8 godina
Bre.
pre 8 godina
Hrkljuš..
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
pre 8 godina
a bre?
pre 8 godina
Hrkljuš..
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
pre 8 godina
Vazduplohov.
Telepromptovanje.
pre 8 godina
bakushan ( jap) zena koja izgleda dobro odpozadi , a ruzno sprijeda.
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)
Pospanost i dremka su tebi isto?
pre 8 godina
Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?
pre 8 godina
Odnoliub=jednoljub
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
pre 8 godina
Бре.
pre 8 godina
Ovo poslednje: Jednoljub.
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
pre 8 godina
-Vazduplohov....
-Telepromtovanje...
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
pre 8 godina
bre je turska rec mozete naci njeno znacenje u turskom recniku.
pre 8 godina
Za Schnapsidee (nemački) imamo ogroman broj reči u srpskom...
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
pre 8 godina
Promaja...
pre 8 godina
Onoditi
pre 8 godina
Recimo "oprem" ili "oprem dobro". Hajd' da cujem prevod na bilo koji jezik.
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)
Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.
pre 8 godina
Odnoliub je na srpskom jednoljub.
pre 8 godina
UOČI SLAVE se moze prevesti samo kao IN THE EYES OF GLORY
pre 8 godina
Vazduplohov?
pre 8 godina
Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)
Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)
Za ostalo nemam ideju.
pre 8 godina
Promaja postoji npr. eng Draft
pre 8 godina
Bre.
pre 8 godina
Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????
pre 8 godina
Kojekude
pre 8 godina
CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....
pre 8 godina
Promaja - srpski
pre 8 godina
Onomad je prava rec.
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)
To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)
VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.
Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..
Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.
Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
pre 8 godina
a bre?
pre 8 godina
Kijamet, merak
pre 8 godina
Ako se ne varam LITO se u češkom koristi kao ŽAO.
pre 8 godina
kako se na engleskom kaže šćaše?
pre 8 godina
promaja se može prevest u puno jezika...
njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh
pre 8 godina
@Pera
reč "housewind" može biti samo tvoja kreacija...
pre 8 godina
oprem dobro
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)
Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
pre 8 godina
toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.
uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.
a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...
pre 8 godina
inat
pre 8 godina
Pundravac / Pundravci
pre 8 godina
Litost-Sazaljenje
pre 8 godina
Schnapsidee, BG na vodi bi bio prevod.
pre 8 godina
bre nijeniz turskog i nema veze sa magarcima magaci jedni. bre je iz grckog.
pre 8 godina
Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)
Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"
pre 8 godina
Zaustavno vreme
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
pre 8 godina
Sabajle
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
pre 8 godina
Čepeljak
pre 8 godina
Litost - svakodnevica na srpskom
pre 8 godina
Bas sam cekala vas komentatore da pomenete promaju.Vidi se da niste ucili strane jezike.Engl.DRIFT
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)
Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.
pre 8 godina
Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.
pre 8 godina
Вампир.
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
(Darko, 23. februar 2016 09:52)
jesu preveli, ali nema reci koja to stanje opisuje, vec cele recenice.
pre 8 godina
Odnoliub - Jednoljub. (evo ja preveo)
pre 8 godina
A rec FJAKA
na nasem jeziku objasnjen kao "apsolutna psihicka i fizicka iznemoglost potencirana voljom za nista " ...
pre 8 godina
спапатрљити, онодити,....
pre 8 godina
Abbiocco / na srpskom - seljački stond :) ono kad se dobro najedeš i nije ti dobro
pre 8 godina
Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.
Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.
Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.
pre 8 godina
Ovo "odnoliub" se na srpskom kaze Partizan!
pre 8 godina
Abbiocco je kod nas poznat i kao seljacki stond :)
pre 8 godina
Sta vam je ljudi sa promajom? Nije fora sa promajom da ne moze da se prevede, vec da samo na Balkanu ubija ljude:-D
pre 8 godina
Pera*
Magarac se turski kaze-
esek(s kao suma)
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)
Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.
pre 8 godina
Momentum
pre 8 godina
odnoliub (ruski) - jednorupić (srpski)
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
@(baba_vanga, 23. februar 2016 12:08)
To se zove: "girica"
-Telo jedeš a glavu bacaš.
pre 8 godina
Fašulj (vlaški) - bivši muž od moje sadašnje žene ili sadašnji muž moje bivše žene mi smo fašulji :)
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Nadjite prevod za:
Zavrzlamu, Salaukovinu ...
pre 8 godina
mislim da za pospanost posle obroka ima rec i na primoriju (vise CG nego HR) - Fljaka :)
pre 8 godina
Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno
Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)
pre 8 godina
Abbiocco - seljački stond :-)
pre 8 godina
BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).
pre 8 godina
Kako se na strane jezike prevodi srpska rec veleizdajnik?
pre 8 godina
@Mikailo
Draft na engleskom, corriente de aire na španskom...
pre 8 godina
Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)
Klasični:
Jayus (indonezijski)
Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.
pre 8 godina
Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)
Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...
pre 8 godina
заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.
pre 8 godina
Oprem!
pre 8 godina
Nemci o alkoholu, Rusi o tugi, Italijani o hrani...
pre 8 godina
Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!
pre 8 godina
A nasa rec "oprem"?
pre 8 godina
bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка
pre 8 godina
Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.
pre 8 godina
Litost (CZE) je sazaljenje...koristi se u istom kontekstu kao kod nas. Litovat - zaliti, litovani - zaljenje...
pre 8 godina
Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.
pre 8 godina
Tešto.
pre 8 godina
Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.
pre 8 godina
Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)
pre 8 godina
Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"
pre 8 godina
Italijani: senke koju na plafonima pravi voda u Veneciji (Serenisima, E. Jong) ali sam zaboravio kako glasi.
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)
ah, stara grcka rec "bre"...
pre 8 godina
сачулатац, спампрчити, збамбусати, овешплавити,
pre 8 godina
jayus=provala
pre 8 godina
U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.
pre 8 godina
@ Marko:
Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.
pre 8 godina
inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.
pre 8 godina
@milentije
Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja
pre 8 godina
fjaka
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Cickolj
pre 8 godina
Karoushi - na japanskom - smrt od prekovremenog i napornog rada
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)
Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.
pre 8 godina
@prevodilac
Slab si mi ti prevodilac. Inat je spite, prkos je defiance. Proveri kod Hlebeca ako mi ne verujes.
pre 8 godina
U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016
pre 8 godina
Sto ste dosadni s tom promajom!
Rec i pojam postoji u vecini jezika, kao i verovanje da od nje covek moze da se prehladi.
pre 8 godina
Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)
Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.
Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.
Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.
pre 8 godina
Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...
pre 8 godina
Б Р Е
pre 8 godina
tandrcak?
pre 8 godina
Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.
pre 8 godina
Sto je Nikola Simic rekao u "Vise od igre",oprem dobro!Pa Svaba nek prevodi.
pre 8 godina
Bohtanje, bohtiti (bosanski)
osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.
pre 8 godina
Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...
pre 8 godina
Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...
pre 8 godina
Inat - spite, grudge ( engl. )
pre 8 godina
Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.
pre 8 godina
BRE
pre 8 godina
Cafuné (portugalski)
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
BISKANJE - neko mora da čita i narodne pesme ;)
pre 8 godina
pragnje?
pre 8 godina
tarzančići
pre 8 godina
Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".
pre 8 godina
Бре
pre 8 godina
a srpska rec delašans nije usla u ovih 10
pre 8 godina
Na licu mesta,on the face of the place!
pre 8 godina
Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.
pre 8 godina
Cojstvo, vampir, vuko......
pre 8 godina
Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.
pre 8 godina
Za pola ovih reci moze da prodje i - CAMOTINJA
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
(BGD70, 23. februar 2016 11:25)
Popularni tarzančići. :)
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.
pre 8 godina
pa mi imamo toliko reči koje na srpski ne možemo da prevedemo
pre 8 godina
Pera@ Bre NIJE na turskom magarac!
pre 8 godina
Otherwhence se moze iskoristiti kao rec na engleskom koja je po znacenju najbliza nasem "onomad".
pre 8 godina
Scnapsidee= fiksideja
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)
Тако је то кад људи у Србији не знају руски.
- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.
pre 8 godina
Oprem dobro,znaci oduprem se dobro. Ovo ima prevoda...
pre 8 godina
Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.
U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.
pre 8 godina
promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.
pre 8 godina
.....i da, zboravih, abbiocco - fjaka i toska - naravno, gramofon.... ;)
pre 8 godina
nabudziti
pre 8 godina
Ruska Toska zvuci kao anksioznost?
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Ono kao papucar ali nema veze :D
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D
Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.
Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....
Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D
pre 8 godina
ajmo sad. koliko vas je pomislilo na rec BRE dok ste citali text ?
pre 8 godina
Fjaka !
pre 8 godina
Lítost = žaliti
pre 8 godina
Tacan prevod ceske reci LITOST je SAZALJENJE! Ovo sto je objasnio Kundera, je samo jedan deo znacenja te reci.
pre 8 godina
Kefaja.
pre 8 godina
Meni je zanimljivo kako jedinstvene reci opisuju nesto sto je karakteristicno za odredjeni narod.
pre 8 godina
'Besa' na albanskom
pre 8 godina
@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.
pre 8 godina
Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.
pre 8 godina
Baš me interesuje da li može da se prevede naša divna,srpska reč INAT
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...
pre 8 godina
LITOS-BEDAK
pre 8 godina
odnoliub poslednje. jednorupić na našem
pre 8 godina
Zaboravili su nase cuveno "Bre"
pre 8 godina
Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...
pre 8 godina
bre je turcizam i znači ajde...
pre 8 godina
Ч Е Л О Б А Ш Ч Е !!!
pre 8 godina
A врбопуц !?
pre 8 godina
Toič.
Ajd' prevedi, majčin sine :) A ako se to i uspe, ajd prevedi "malo ranije" verziju - Otoič.
pre 8 godina
Avetinja, radodajka...
pre 8 godina
Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.
pre 8 godina
PIZMA - Crnogorska riječ
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)
pre 8 godina
Kastig
pre 8 godina
Abbiocco je dakle savršeno ime za pizzeriu ili trattoriu
pre 8 godina
Sevdah
pre 8 godina
Kosa. Jer cak ima tri znacenja (kosa na glavi, kosa za travu i kosa linija). :D
pre 8 godina
uncut/huncut (ima li to na engleskom; najbliže bi bilo *rolling stone*).
pre 8 godina
promaja
pre 8 godina
"Perčinosati" = izkriviti eksere sa druge strane plota kada se utvrdi da je plot racno skovan.
pre 8 godina
fukara
pre 8 godina
Dvodno (kad je nesto dno dna)
pre 8 godina
Merak?
pre 8 godina
Pa abbiocio se na srpskom kaže obokati se, eto isto poreklo
pre 8 godina
Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".
pre 8 godina
Abbiocco- "seljački stond" srp. :)))
pre 8 godina
Ajde da vidim kako ce neko da prevede "Kostanu"?
pre 8 godina
Inat?
pre 8 godina
Vajber
pre 2 godine
Reč " Oprem" , kako prevesti na drugi jezik
pre 8 godina
Otoič?
pre 8 godina
INAT!
pre 8 godina
Kako bi strancu objasnili sta znaci bre?
pre 8 godina
Опрем.
pre 8 godina
bre?
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama..
pre 8 godina
ajde neka neko nadje prevod za rec INAT
pre 8 godina
nu mi prevedi LANDRO ili ŒEKNA
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
@jo
Kidam nalijevo je iz crtanog 'Eustahije brzić'
pre 8 godina
Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.
(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.
pre 6 godina
Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.
pre 8 godina
Ostav.
pre 8 godina
Ajde!
pre 2 godine
A kako prevesti sa srpskog jezika na nemački reč "
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
pre 8 godina
inat
pre 8 godina
Вампир.
pre 8 godina
Promaja...
pre 8 godina
Promaja - srpski
pre 8 godina
Kijamet, merak
pre 8 godina
Бре.
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
pre 8 godina
Bre.
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.
pre 8 godina
Momentum
pre 8 godina
a bre?
pre 8 godina
Ovo "odnoliub" se na srpskom kaze Partizan!
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
pre 8 godina
Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????
pre 8 godina
Tešto.
pre 8 godina
Bas sam cekala vas komentatore da pomenete promaju.Vidi se da niste ucili strane jezike.Engl.DRIFT
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama..
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
pre 8 godina
bre je turska rec mozete naci njeno znacenje u turskom recniku.
pre 8 godina
Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?
pre 8 godina
Recimo "oprem" ili "oprem dobro". Hajd' da cujem prevod na bilo koji jezik.
pre 8 godina
ajde neka neko nadje prevod za rec INAT
pre 8 godina
Бре
pre 8 godina
Odnoliub=jednoljub
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
pre 8 godina
bre je turcizam i znači ajde...
pre 8 godina
odnoliub (ruski) - jednorupić (srpski)
pre 8 godina
BRE
pre 8 godina
Baš me interesuje da li može da se prevede naša divna,srpska reč INAT
pre 8 godina
Hrkljuš..
pre 8 godina
Ovo poslednje: Jednoljub.
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)
Pospanost i dremka su tebi isto?
pre 8 godina
a srpska rec delašans nije usla u ovih 10
pre 8 godina
Inat?
pre 8 godina
promaja
pre 8 godina
Litost-Sazaljenje
pre 8 godina
Sabajle
pre 8 godina
Zaboravili su nase cuveno "Bre"
pre 8 godina
oprem dobro
pre 8 godina
INAT!
pre 8 godina
Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.
PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.
Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.
Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)
Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
pre 8 godina
bre?
pre 8 godina
Za Schnapsidee (nemački) imamo ogroman broj reči u srpskom...
pre 8 godina
Vazduplohov.
Telepromptovanje.
pre 8 godina
Kako bi strancu objasnili sta znaci bre?
pre 8 godina
Б Р Е
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
pre 8 godina
Zaustavno vreme
pre 8 godina
bre nijeniz turskog i nema veze sa magarcima magaci jedni. bre je iz grckog.
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
pre 8 godina
Kosa. Jer cak ima tri znacenja (kosa na glavi, kosa za travu i kosa linija). :D
pre 8 godina
U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016
pre 8 godina
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)
To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)
VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.
Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..
Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.
Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.
pre 8 godina
kako se na engleskom kaže šćaše?
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
pre 8 godina
Cickolj
pre 8 godina
Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)
Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
pre 8 godina
Čepeljak
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
pre 8 godina
BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).
pre 8 godina
odnoliub poslednje. jednorupić na našem
pre 8 godina
Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.
pre 8 godina
UOČI SLAVE se moze prevesti samo kao IN THE EYES OF GLORY
pre 8 godina
Onomad je prava rec.
pre 8 godina
toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.
uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.
a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...
pre 8 godina
Inat - spite, grudge ( engl. )
pre 8 godina
Vajber
pre 8 godina
bakushan ( jap) zena koja izgleda dobro odpozadi , a ruzno sprijeda.
pre 8 godina
Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)
Klasični:
Jayus (indonezijski)
Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.
pre 8 godina
Nadjite prevod za:
Zavrzlamu, Salaukovinu ...
pre 8 godina
Kefaja.
pre 8 godina
mislim da za pospanost posle obroka ima rec i na primoriju (vise CG nego HR) - Fljaka :)
pre 8 godina
Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...
pre 8 godina
CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....
pre 8 godina
fjaka
pre 8 godina
Odnoliub je na srpskom jednoljub.
pre 8 godina
Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.
pre 8 godina
Merak?
pre 8 godina
PIZMA - Crnogorska riječ
pre 8 godina
promaja se može prevest u puno jezika...
njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh
pre 8 godina
OPREM
pre 8 godina
Odnoliub - Jednoljub. (evo ja preveo)
pre 8 godina
Sevdah
pre 8 godina
Ajde!
pre 8 godina
Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...
pre 8 godina
@milentije
Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja
pre 8 godina
ajmo sad. koliko vas je pomislilo na rec BRE dok ste citali text ?
pre 8 godina
A rec FJAKA
na nasem jeziku objasnjen kao "apsolutna psihicka i fizicka iznemoglost potencirana voljom za nista " ...
pre 8 godina
Abbiocco - seljački stond :-)
pre 8 godina
@Pera
reč "housewind" može biti samo tvoja kreacija...
pre 8 godina
Scnapsidee= fiksideja
pre 8 godina
Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)
Тако је то кад људи у Србији не знају руски.
- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.
pre 8 godina
fukara
pre 8 godina
tarzančići
pre 8 godina
Cojstvo, vampir, vuko......
pre 8 godina
'Besa' na albanskom
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...
pre 8 godina
Kojekude
pre 8 godina
Oprem!
pre 8 godina
Abbiocco / na srpskom - seljački stond :) ono kad se dobro najedeš i nije ti dobro
pre 8 godina
Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)
Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.
pre 8 godina
спапатрљити, онодити,....
pre 8 godina
Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.
pre 8 godina
Ajde da vidim kako ce neko da prevede "Kostanu"?
pre 8 godina
Toič.
Ajd' prevedi, majčin sine :) A ako se to i uspe, ajd prevedi "malo ranije" verziju - Otoič.
pre 8 godina
pragnje?
pre 8 godina
a zgAdna? dobro gradjena a ruzna
@(baba_vanga, 23. februar 2016 12:08)
To se zove: "girica"
-Telo jedeš a glavu bacaš.
pre 8 godina
Lítost = žaliti
pre 8 godina
Kako se na strane jezike prevodi srpska rec veleizdajnik?
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)
pre 8 godina
Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".
pre 8 godina
-Vazduplohov....
-Telepromtovanje...
pre 8 godina
Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.
pre 8 godina
Pundravac / Pundravci
pre 8 godina
Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.
pre 8 godina
Sta vam je ljudi sa promajom? Nije fora sa promajom da ne moze da se prevede, vec da samo na Balkanu ubija ljude:-D
pre 8 godina
u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)
ah, stara grcka rec "bre"...
pre 8 godina
Avetinja, radodajka...
pre 8 godina
Bohtanje, bohtiti (bosanski)
osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.
pre 8 godina
Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.
U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.
pre 8 godina
nu mi prevedi LANDRO ili ŒEKNA
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
nabudziti
pre 8 godina
Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.
pre 8 godina
A nasa rec "oprem"?
pre 8 godina
@jo
Kidam nalijevo je iz crtanog 'Eustahije brzić'
pre 8 godina
Pa abbiocio se na srpskom kaže obokati se, eto isto poreklo
pre 8 godina
Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)
pre 8 godina
Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)
Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.
pre 8 godina
Abbiocco je kod nas poznat i kao seljacki stond :)
pre 8 godina
Abbiocco- "seljački stond" srp. :)))
pre 8 godina
Опрем.
pre 8 godina
uncut/huncut (ima li to na engleskom; najbliže bi bilo *rolling stone*).
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
pre 8 godina
inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.
pre 8 godina
"Toska" se na srpski prevodi kao "tenta".
pre 8 godina
Ruska Toska zvuci kao anksioznost?
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Ono kao papucar ali nema veze :D
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D
Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.
Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....
Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D
pre 8 godina
Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...
pre 8 godina
Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno
Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)
pre 8 godina
Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.
pre 8 godina
Onoditi
pre 8 godina
jayus=provala
pre 8 godina
Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)
Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"
pre 8 godina
Litost (CZE) je sazaljenje...koristi se u istom kontekstu kao kod nas. Litovat - zaliti, litovani - zaljenje...
pre 8 godina
Na licu mesta,on the face of the place!
pre 8 godina
Abbiocco je dakle savršeno ime za pizzeriu ili trattoriu
pre 8 godina
tandrcak?
pre 8 godina
"Perčinosati" = izkriviti eksere sa druge strane plota kada se utvrdi da je plot racno skovan.
pre 8 godina
pa mi imamo toliko reči koje na srpski ne možemo da prevedemo
pre 8 godina
Nemci o alkoholu, Rusi o tugi, Italijani o hrani...
pre 8 godina
Schnapsidee, BG na vodi bi bio prevod.
pre 8 godina
Fjaka !
pre 8 godina
Dvodno (kad je nesto dno dna)
pre 8 godina
Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.
pre 8 godina
Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!
pre 8 godina
Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)
Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.
pre 8 godina
Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)
Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)
Za ostalo nemam ideju.
pre 8 godina
Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.
pre 8 godina
@prevodilac
Slab si mi ti prevodilac. Inat je spite, prkos je defiance. Proveri kod Hlebeca ako mi ne verujes.
pre 8 godina
Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.
(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.
pre 8 godina
Tacan prevod ceske reci LITOST je SAZALJENJE! Ovo sto je objasnio Kundera, je samo jedan deo znacenja te reci.
pre 8 godina
Ako se ne varam LITO se u češkom koristi kao ŽAO.
pre 8 godina
bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка
pre 8 godina
Vazduplohov?
pre 8 godina
U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.
pre 8 godina
Italijani: senke koju na plafonima pravi voda u Veneciji (Serenisima, E. Jong) ali sam zaboravio kako glasi.
pre 8 godina
Promaja postoji npr. eng Draft
pre 8 godina
Pera@ Bre NIJE na turskom magarac!
pre 8 godina
Kastig
pre 8 godina
Fašulj (vlaški) - bivši muž od moje sadašnje žene ili sadašnji muž moje bivše žene mi smo fašulji :)
pre 8 godina
@ Marko:
Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.
pre 8 godina
DILINDARA.... (DLAKA KOJA RASTE IZ ANUSA) :)
(BGD70, 23. februar 2016 11:25)
Popularni tarzančići. :)
pre 8 godina
Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p
pre 8 godina
Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.
pre 8 godina
Sto je Nikola Simic rekao u "Vise od igre",oprem dobro!Pa Svaba nek prevodi.
pre 8 godina
сачулатац, спампрчити, збамбусати, овешплавити,
pre 8 godina
Ч Е Л О Б А Ш Ч Е !!!
pre 8 godina
"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"
pre 8 godina
Vidite da ste preveli :)
(Darko, 23. februar 2016 09:52)
jesu preveli, ali nema reci koja to stanje opisuje, vec cele recenice.
pre 8 godina
Litost - svakodnevica na srpskom
pre 8 godina
@Mikailo
Draft na engleskom, corriente de aire na španskom...
pre 8 godina
Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.
Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.
Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.
pre 8 godina
Pera*
Magarac se turski kaze-
esek(s kao suma)
pre 8 godina
Cafuné (portugalski)
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
BISKANJE - neko mora da čita i narodne pesme ;)
pre 8 godina
Meni je zanimljivo kako jedinstvene reci opisuju nesto sto je karakteristicno za odredjeni narod.
pre 8 godina
A врбопуц !?
pre 8 godina
Za pola ovih reci moze da prodje i - CAMOTINJA
pre 8 godina
Ostav.
pre 8 godina
LITOS-BEDAK
pre 8 godina
Otoič?
pre 8 godina
Karoushi - na japanskom - smrt od prekovremenog i napornog rada
pre 8 godina
Oprem dobro,znaci oduprem se dobro. Ovo ima prevoda...
pre 8 godina
Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)
Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.
Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.
Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.
pre 8 godina
заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.
pre 8 godina
.....i da, zboravih, abbiocco - fjaka i toska - naravno, gramofon.... ;)
pre 8 godina
@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.
pre 8 godina
Sto ste dosadni s tom promajom!
Rec i pojam postoji u vecini jezika, kao i verovanje da od nje covek moze da se prehladi.
pre 8 godina
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.
pre 8 godina
Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)
Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...
pre 8 godina
Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".
pre 8 godina
Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...
pre 8 godina
promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.
pre 8 godina
Otherwhence se moze iskoristiti kao rec na engleskom koja je po znacenju najbliza nasem "onomad".
pre 8 godina
Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.
pre 6 godina
Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.
pre 2 godine
A kako prevesti sa srpskog jezika na nemački reč "
pre 2 godine
Reč " Oprem" , kako prevesti na drugi jezik
212 Komentari
Sortiraj po: