Utorak, 23.02.2016.

09:10

Ovih deset reči se ne mogu prevesti ni na jedan jezik

Izvor: express.hr

Ovih deset reèi se ne mogu prevesti ni na jedan jezik IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

212 Komentari

Sortiraj po:

Komša

pre 6 godina

Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.

Mantis

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)

Dynamic

pre 8 godina

Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".

kook-ball

pre 8 godina

Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.

(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.

мире

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...

oprem dobro

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"

urban dictionary

pre 8 godina

Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.

Neko tamo levi..

pre 8 godina

@milentije

Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja

nisam ja, ja je

pre 8 godina

Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)

Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.

vasilije knezevic

pre 8 godina

U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016

Milosav

pre 8 godina

Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno

Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)

magandang gabi

pre 8 godina

Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.

Swedenonline

pre 8 godina

Ruska Toska zvuci kao anksioznost?

Odnoliub (ruski)

Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Ono kao papucar ali nema veze :D

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D

Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.

Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....

Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D

nik

pre 8 godina

Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...

Prevodilac

pre 8 godina

Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.

veliki strumf

pre 8 godina

Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.

extremesportist

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"

Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.

wiener

pre 8 godina

inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.

Timer

pre 8 godina

Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.

Vladimir Rolovic

pre 8 godina

@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.

Jonah

pre 8 godina

Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.

Prevodilac

pre 8 godina

Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...

uja

pre 8 godina

promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.

D.POPOVIC

pre 8 godina

Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)

Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)

Za ostalo nemam ideju.

Petar

pre 8 godina

заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.

zoki

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)

Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.

dex

pre 8 godina

Bohtanje, bohtiti (bosanski)

osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.

ŠumadinacSD

pre 8 godina

Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.

Nišlija

pre 8 godina

Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.

U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.

Jo

pre 8 godina

Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...

nije tesko nauciti

pre 8 godina

Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".

neutralni felsh

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)


ah, stara grcka rec "bre"...

prevodilac

pre 8 godina

Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)

Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.

Vujadin

pre 8 godina

Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!

Vladimir

pre 8 godina

Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...

NI

pre 8 godina

Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)

Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...

black_adder

pre 8 godina

Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.

Gastronomski recnik

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.

JPR23

pre 8 godina

Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p

Otac Namimije

pre 8 godina

Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)

Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.

Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.

Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.

Milentije

pre 8 godina

BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).

Slavko Vica

pre 8 godina

Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.

prevodilac

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.

Белград

pre 8 godina

Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)

Тако је то кад људи у Србији не знају руски.

- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.

Lana

pre 8 godina

@ Marko:

Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.

Kamičak

pre 8 godina

Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.

dalmatino

pre 8 godina

promaja se može prevest u puno jezika...

njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh

samo da primetim

pre 8 godina

Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)

Klasični:
Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.

Linguaguebre

pre 8 godina

CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....

Kecman

pre 8 godina

Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)

Granota

pre 8 godina

Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.

Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.

Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.

wiener

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.

Jovan

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)

To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)

VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.

Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..

Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.

Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.

angie

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)

Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.

miki

pre 8 godina

toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.

uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.

a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...

boris

pre 8 godina

Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.

DDD

pre 8 godina

Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)

Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.

!?

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.

Srbi prozborili engleski u 21. veku na čelu sa najnaprednijem im premijerom

pre 8 godina

Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????

Toska nema prevod?

pre 8 godina

U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.

DJ Ape

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)

Pospanost i dremka su tebi isto?

lärare

pre 8 godina

Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)

Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"

filolog

pre 8 godina

bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка

Neko

pre 8 godina

Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?

DJ Ape

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)

Pospanost i dremka su tebi isto?

Neko

pre 8 godina

Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?

prevodilac

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.

angie

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)

Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.

D.POPOVIC

pre 8 godina

Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)

Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)

Za ostalo nemam ideju.

Srbi prozborili engleski u 21. veku na čelu sa najnaprednijem im premijerom

pre 8 godina

Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????

Linguaguebre

pre 8 godina

CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....

Jovan

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)

To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)

VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.

Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..

Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.

Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.

dalmatino

pre 8 godina

promaja se može prevest u puno jezika...

njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh

DDD

pre 8 godina

Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)

Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.

wiener

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.

miki

pre 8 godina

toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.

uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.

a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...

lärare

pre 8 godina

Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)

Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"

extremesportist

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"

Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.

nisam ja, ja je

pre 8 godina

Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)

Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.

ŠumadinacSD

pre 8 godina

Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.

Granota

pre 8 godina

Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.

Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.

Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.

prevodilac

pre 8 godina

Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)

Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.

!?

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.

Milosav

pre 8 godina

Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno

Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)

Milentije

pre 8 godina

BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).

samo da primetim

pre 8 godina

Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)

Klasični:
Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.

NI

pre 8 godina

Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)

Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...

Petar

pre 8 godina

заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.

Vujadin

pre 8 godina

Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!

filolog

pre 8 godina

bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка

Kamičak

pre 8 godina

Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.

Prevodilac

pre 8 godina

Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.

boris

pre 8 godina

Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.

Kecman

pre 8 godina

Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)

Timer

pre 8 godina

Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.

oprem dobro

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"

neutralni felsh

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)


ah, stara grcka rec "bre"...

Toska nema prevod?

pre 8 godina

U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.

Lana

pre 8 godina

@ Marko:

Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.

wiener

pre 8 godina

inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.

Neko tamo levi..

pre 8 godina

@milentije

Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja

JPR23

pre 8 godina

Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p

zoki

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)

Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.

vasilije knezevic

pre 8 godina

U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016

Otac Namimije

pre 8 godina

Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)

Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.

Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.

Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.

Vladimir

pre 8 godina

Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...

black_adder

pre 8 godina

Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.

dex

pre 8 godina

Bohtanje, bohtiti (bosanski)

osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.

Jo

pre 8 godina

Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...

Prevodilac

pre 8 godina

Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...

Jonah

pre 8 godina

Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.

nije tesko nauciti

pre 8 godina

Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".

Slavko Vica

pre 8 godina

Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.

magandang gabi

pre 8 godina

Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.

Gastronomski recnik

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.

Белград

pre 8 godina

Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)

Тако је то кад људи у Србији не знају руски.

- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.

Nišlija

pre 8 godina

Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.

U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.

uja

pre 8 godina

promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.

Swedenonline

pre 8 godina

Ruska Toska zvuci kao anksioznost?

Odnoliub (ruski)

Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Ono kao papucar ali nema veze :D

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D

Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.

Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....

Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D

Vladimir Rolovic

pre 8 godina

@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.

urban dictionary

pre 8 godina

Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.

мире

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...

nik

pre 8 godina

Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...

veliki strumf

pre 8 godina

Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.

Mantis

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)

Dynamic

pre 8 godina

Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".

kook-ball

pre 8 godina

Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.

(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.

Komša

pre 6 godina

Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.

!?

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
@(ptt, 23. februar 2016 10:13)
Pre bi se reklo, to je za psihijatra.

prevodilac

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.

Srbi prozborili engleski u 21. veku na čelu sa najnaprednijem im premijerom

pre 8 godina

Ima li za flajer za Srbadiju neka Srpska reč????????????????????????????????????????????????????????

Neko

pre 8 godina

Abbiocco - "svako jelo,kune telo,sto ne legne,da se slegne"
Skoro je Matija Beckovic pisao o visestrukom znacenju kod nas reci "super" i "jebote"
A kako se prevodi "bre"?

DJ Ape

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Dremka (srpski), siesta (španski)?
(pa recimo, 23. februar 2016 09:59)

Pospanost i dremka su tebi isto?

zoki

pre 8 godina

Postoji jedna neverovatno uporna, a pogrešna urbana legenda, koja sasvim lepo oslikava stanje naše (ne)pismenosti.

PROMAJA jeste pojam koji postoji u svim jezicima, slobodno je prevedite koristeći alate za prevođenje. Ili možda svi oni greše, samo naši ljudi "znaju" da je promaja izmišljotina i da zapravo ne postoji.

Neobjašnjiva mi je upornost onih kojima promaja ne smeta da je to zapravo izmišljotina i nešto što nijedan drugi narod ne poznaje - to naprosto nije istina. Kada negde budete putovali, saznaćete.

Broj minusa na ovaj komentar će pokazati koliko je ova zabluda o nepostojanju promaje uporna, i našim sveznalcima omiljena, uprkos svemu.
(prevodilac, 23. februar 2016 12:06)

Druze ti si se nesto grdno zezno. Ako si zaista prevodilac, doduse nebitno, potpuno si obrnuto skontao. U nasem narodu se od promaje sklanja i zna se opasnost od promaje. Upravo nas svi ostali bas zbog toga zezaju. Licno sam to doziveo od strane Rusa, Australijanaca i nekih evropljana.

wiener

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.

vasilije knezevic

pre 8 godina

U svakom jezickom podrucju postoje izrazi/rijeci koji se ne mogu prevesti na
drugi jezik ,doslovno, nego se pribjegava objasnjenjima koja ponekad mogu biti
neobicno duga pa cak i netacna.To je ustvari odraz kulture i specificnosti toga
naroda.Interesantno je da nedostatak i razlicitosti izraza ,ma koliko neki narod
izgledao kulturan,cini taj isti "siromasnim"duhom i idejama.Nas narod ima na cak
i na pretek izraza koji mogu biti ili saljivi ili uvredljivi.Ljudsko tijelo,posebno
seksualni organi cesto su predmet tih "sala",a zena je glavni uzrok tih naziva.
Mozda nikom nije poznata nacvara,guzara,sedmerosisa,krozplotnjaca,cuvalpizda
i bezbroj drugih koje se cak ne mogu ni spominjati.Tinejdzer je poznat kao
siljokur a kuronja je poznati zenskaros koji se vec proslavio.Neka se ozloglasena
zena obicno "jase"a postoji i rimovani izraz zene koja pomaze u porodjajima:
"Kad ste se jale, nijeste mene zvale"."Voditi"i "mrkati se" su obicno izrazi za krave
i ovce dok se kobila obicno "bije"prilikom seksualnog odnosa.Ma koliko da ti
izrazi izgledaju zaostalo,oni su dio nase kuture,naseg zivota.Ako zelimo da se
otarasimo tih izraza onda nijesmo ono sto smo,mozda mozemo popuniti formular
za clanstvo u srednjoj klasi.Specificnost podrucja zaokruzuje i kulturne obicaje.
Nije potrebno prevoditti pojedine rijeci ili izraze jer su oni dio svakog naroda,
ponaosob,nego ih treba uciti i doslovno razumjeti.
vasilije knezevic 23 feb. 2016

Jovan

pre 8 godina

Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Pa to je za divljenje.
[Komentar poslat iz B92 Android™ aplikacije (Android Robot by Google, CC BY 3.0)] (ptt, 23. februar 2016 10:13)

To je jednoljub, lepo rus kaze na cistom srpskom. :)

VAMPIR je autenticna srpska rec koju niko u svetu ne prevodi.

Bre je skracenica od brate (br(t)e, bre), kao sto je i spasiba/spasibo skracenica od SpasiBog, kada se zahvaljujes nekom kazes mu da ga cuva bog. Prelazenje samoglasnika jednog u drugi o/a, a/e itd..

Bre nema veze sa turskim magarcem, kao sto ni deminutiv IC, koji kod nas u prezimenu oznacava pripadnost nekom pretku, nema nista sa turskim ic/IĆ/IČ sto znaci nista.

Ne mogu se bas sve veze i sva znacenja reci praviti medju svim jezicima ofrlje onako fonetski, tj. po slicnosti u nacinu izgovora i zvucanja.

nisam ja, ja je

pre 8 godina

Inat postoji samo na srpskom. Toliko o nama.. (znanje - imanje, 23. februar 2016 13:43)

Ne samo da inat ne postoji samo u srpskom, postoji u mnogim jezicima, nego u srpskom uopste i ne postoji! Urnebesno je koliko su Srpcici ubedjeni da je "srpski inat" nesto jedinstveno i nigde vidjeno, da im ni na pamet ne p da za taj srpski specijalitet nemaju srpsku rec, nego moraju da koriste tursku.

Milentije

pre 8 godina

BRE je u srpski došlo iz ŠPANSKOG, od hombre (čovek). Reč su doneli španski Jevreji prebegli u ove krajeve od Inkvizicije. To je jedina istina, ostalo su budalaštine (neke čak i maliciozne).

veliki strumf

pre 8 godina

Bre na turskom znaci brushalter, magarac je esek, sa kvacicom na slovo s. Nije sustina odakle potice, izturskog ili grckog, nego kako se prevodi BRE. Mislim da je ipak nasa najbolja rec koja se ne moze prevesti ONODITI. Problem je samo sto ni na srpskom ne mozemo da je opisemo, jer je toliko neodredjena da ONODITI moze da znaci dosta toga. Evo bas me zanima da li neko moze na srpskom da objasni znacenje ovog glagola.

miki

pre 8 godina

toska je na srpskom tuga / potištenost i prevodi se ruskog direktno, bez ikakvih dodatnih objašnjenja. ne znam otkuda ideja da je to neka posebna ili teško prevodiva reč.

uopšte nije jasno zašto ljudi misle da su srpski turcizmi neke posebno neprevodive reči, poput "bre, "inat", "kijamet" itsl., dovoljno je da otvorite bilo koji turski rečnik i naći ćete te reči u "redovnoj ponudi". takođe, te su reči u redovnoj ponudi u ne samo u južnoslovenskim već i u šiptarskom i u kavkaskim jezicima.

a promaja, pa verovatno ne postoji jezik koji nema za nju reč. na ruskom skvoznjak, na engleskom makar dve: draft i housechill, nemci, opet, ionako za sve imaju reč...

samo da primetim

pre 8 godina

Hrkljuš..
(Smuleco, 23. februar 2016 09:25)

Klasični:
Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita "šala" da ne možete a da se ne nasmejete.

Jo

pre 8 godina

Na sprskom ili srodnim jezicima: "muku mu ježovu"; "sto mu muka"; "merak mi je"; "izmajmunisao sam nešto"; "do bijesa, kidam na lijevo" (iz Alan Forda)...

Linguaguebre

pre 8 godina

CV , Team building, life coach, ljudski resursi, radionice, engleski nazivi Srpskih firmi, vristanje na lomljenje cirilicnih tabli dok u Srbiji SVE na latinici pa jos i na Engleskom , gde god se okrenes, "pljeskavice XY BY - X....

Timer

pre 8 godina

Vidim da ovde neki nagadjaju (da ne kazem blago) sta znaci rec bre pa cu okaciti objasnjenje:
Reč bre niti je sasvim srpska, niti sasvim neprevodiva, a nije ni turcizam, što je još jedna od čestih zabluda u vezi sa ovom reči. Reč bre nam je, kao i mnoge druge, stigla iz starogrčkog jezika. Radi se o izmenjenom, skraćenom obliku vokativa prideva μωρός (moros), sa značenjem „glup, detinjast, budalast”, čiji se standardni oblik μωρέ (more) širio putevima vizantijskog uticaja i grčkih trgovaca i tokom vekova došao do oblika vre, odnosno bre ili re.

dalmatino

pre 8 godina

promaja se može prevest u puno jezika...

njemački: durchzug
talijanski: corrente d'aria, tiraggio
engleski: draught, ventilation
pa i hrvatski: propuh

Prevodilac

pre 8 godina

Schnapsidee - schnaps - rakija, idee - ideja, rakijska ideja, ja sam imao jednu kol'ko juce....Litost - od reci litati, ulitati, znaci da ti je situacija vrlo ulitana...odnolub - jedno ljub....Za komentatore - pundravci - ants in the pants, promaja - draft...

Neko tamo levi..

pre 8 godina

@milentije

Ja sam zavrsila hispanistiku i nama su na fakultetu rekli da postoji mogucnost da je bre iz spanskog jezika, kao sto je pretpostavka da je 'bre' doslo iz grckog ili cak turskog jezika.. nema pouzdanih cinjenica vec su nagađanja

Белград

pre 8 godina

Promaja - wind draft. A ljudi ubedjeni da nema prevoda.
(Diaw, 23. februar 2016 12:06)

Тако је то кад људи у Србији не знају руски.

- Сквозняк - поток воздуха, возникающий в практически замкнутом пространстве, например в доме, через отверстия, расположенные друг против друга. Сквозняк может исходить из форточки, из щели в окне или двери.

мире

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
[Komentar poslat sa mobilnog sajta m.b92.net] (Pera, 23. februar 2016 10:27)Draft je promaja na engleskom...

DDD

pre 8 godina

Promaja - smrtonosno strujanje vazduha kroz otvorene prozore na kuci ili gradskom prevozu.
(Mikailo, 23. februar 2016 10:27)

Draft na engleskom, da ne idemo u
dalje.

Slavko Vica

pre 8 godina

Istorupić(i),stari begradski sleng, znači, osobe muškog pola koje koje su "delile" osobu ženskog pola ili dve ili vise osoba, bilo kog pola koje su ili su bile u istoj rupi.

Mantis

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom.
(мире, 24. februar 2016 17:00)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BRE je četvrti stupanj komparacije
od pridjeva ~ glup :-)

Dynamic

pre 8 godina

Po meni je totalno besmisleno složenice svrstavati u neprevodive reči. Pa u svakom jeziku ćeš iskombinovati složenicu za koju će biti potrebna cela rečenica na nekom drugom jeziku. U švedskom jeziku recimo možeš strpati tri reči u jednu složenicu i malo je glupo takvu kilometarsku reč nazivati neprevodivom..
Švedski inače ima jako slikovitu reč za "seljački stond" - Matkoma. Mat = hrana, znači "koma u koju upadneš kad se prejedeš".

boris

pre 8 godina

Draft na engleskom koja ima značenja? Da li se nekada ptevodi kao promaja?
Mislim da nije teško proveriti neke stvari danas.
Ali nemačka reč je složenica od dve. tako da se može prevesti bukvalno kao pijanaideja ili rakijskaideja.

Kamičak

pre 8 godina

Стварно је смешно када руске речи, писане ћирилицом преузмете из енглеског.
Odnoliub ???
Пише се "однолюб" а чита аднољуб и може да се направи српска сложеница једнољуб.
Сличну ситуацију имамо и са другим нашим сложеницама, једноверни, престолонаследник и слично.
Имају и руси неке сложене скраћенице које су постале речи,
нпр. запчасти, а значи резервни делови.
Чланак није баш нешто убедљив и аргументован.

neutralni felsh

pre 8 godina

u srbiji vlada velika zabluda da je rec "bre" turcizam. ta rec dolazi i grckog i izvesno da je u srpski usla direktno iz tog jezika, forms "more" je cak i identicna sa grckim.
(wiener, 23. februar 2016 11:57)


ah, stara grcka rec "bre"...

dex

pre 8 godina

Bohtanje, bohtiti (bosanski)

osjecaj prejedenosti proveden u lezecem polozaju nekoliko sati. slicno kao Abbiocco (italijanski) ali bez pospanosti jer ste vjerovatno popili kahvu poslije jela.

Nišlija

pre 8 godina

Cenim da ću se srinem i da ću da se osećam prteno.

U ovom kraju (odnosno okolini) reč "onodem" znači svašta: radim/uradio sam nešto/svašta, univerzalni glagol za bilo koju radnju.

magandang gabi

pre 8 godina

Na jeziku moje gospe u ženskom rodu se kaže "loka loka ka", ali oni to toliko brzo izgovaraju da se na kraju čuje samo uzdah i ono zadnje "ka".
A kako "kumusta ka" znači "kako si", svaka ženska "luda" odgovara da je dobro.

Kecman

pre 8 godina

Promaja kao reč itekako postoji u engleskom jeziku (ne znam za ostale, ali verujem da ima) gde se kaže "drift", "breeze" ili "crossbreeze". Ali ako je definicija kao što je Mikailo napisao, onda sigurno nema nigde prevoda ;)

angie

pre 8 godina

Bre je magarac na turskom. Eto kako.
Housewind je promaja na engleskom
Nisu sve narodne legende istinite
(Pera, 23. februar 2016 10:27)

Housewind nije rec. Za promaju se koristi draft.

extremesportist

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"

Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.

wiener

pre 8 godina

inat se na nemacki moze prevesti kao Trotz, mada se znacenja ne podudaraju u potpunosti (mislim da je nemacki pojam siri i znaci i "prkos"), ali to je slucaj sa vecinom reci. u svakom slucaju nije istina da je taj pojam jedinstven za srpku kulturu i ako se neveram doslovan prevod je moguc na albanski.

Swedenonline

pre 8 godina

Ruska Toska zvuci kao anksioznost?

Odnoliub (ruski)

Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

Ono kao papucar ali nema veze :D

Abbiocco (italijanski)

Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Ono kad kazes da si se prejeo pa te udario secer u glavu?
Za Srbiju normalna pojava, svaki obrok je kao da je zadnji. :D

Vidim po pitanju inata, turska rec, znaci prkos, i Svedi kao i nemci imaju rec Trots (nemci sa Z umesto S) ali je cesto vezana za decije i nezrelo ponasanje, tinejdzeri se ponasaju bas tako.
Reklo bi se da nezrela osoba bez nekog jaceg intelekta naseda sama na svoj ego.

Primera radi, nemoze se prevesti sa pravim znacenjem jer je potrebno uloziti izvanrednu dozu samodestruktivnosti, makar crko ali ce....

Srecom, niti je dobro sto znamo sve svetske "muke" a jos bolje da drugi neznaju za nase, kad se odas, lak si plen! :D

nik

pre 8 godina

Ima toliko reci koje su iz naseg jezika koje i srbima moras da prevedes i objasnis...recimo rec Božjak - ubogi covek odrpan neuredan i jadan da samo bog zna zasto postoji... Ili rec andrak koji oznacava nepregledno zbunje sevar sa primesama djubra i otpada...

Milosav

pre 8 godina

Setih se Kaporove price gde ga pitaju kako da prevedu na engleski izraze kao:
kostalo ga ko Sv. Petra kajgana
Spava ko zaklan
Buni se ko Grk u apsu
Prdnuo u cabar
Satro Pera, Mika, Laza
Smeje se ko lud na brasno

Moj pokojni otac je imao rec koju nikada nisam cuo da neko kaze: mrkopičenje
Na primer: "tako ti ja njega izmrkopičim" znaci kao izmuvam ga na brzaka :)

urban dictionary

pre 8 godina

Učite uličarske jezike i "slang", bre!
I ako vam u tamnoj ulici neko kaže "Hey, Jack!" u prevodu (bre), bežite na "Rikers Island" (New York City's main jail complex) i ne okrećite se nazad.

lärare

pre 8 godina

Promaja...
(UK, 23. februar 2016 09:54)

Rec promaja postoji u svim jezicima, na primer u Svedskoj gde zivim se za promaju kaze "drag". A "bre" nije rec vec uzrecica kakva takodje postoji u svim jezicima. U svedskoj uzrecica "ju" ima isto znacenje kao "bre".
Primeri, prevod sa srpskog na svedski:
"Ti to mozes" - "Du kan det"
"Ti to mozes bre"- "Du kan ju det"

ŠumadinacSD

pre 8 godina

Srbi imaju reč koja ne postoji u drugim jezicima i označava neku nedođiju u prirodi. Ta reč je vuko..bina, i verovali ili ne univerzitet Oksford ju je svrstao među rečima koje opisiju nešto na pravi način, a koristi se samo u jednom jeziku, tako da je na toj listi verovatno i uz ove reči iz teksta.

Vujadin

pre 8 godina

Kako su ljudi lakoverni pa to je strasno... Pera je napisao da BRE znaci magarac na turskom i nadobijao se pluseva! BRE uopste nije ni blizu znacenja MAGARAC... Pretrazite po netu malo i procitajte diskusije na tu temu BRE!!!

prevodilac

pre 8 godina

Inat=spite na engleskom
(Marko, 23. februar 2016 11:54)

Marko, inat (onaj na koji svi ovde mislimo) se na engleskom kaze 'defiance', a ne spite. Spite sa sobom nosi konotaciju zlobe i kivnosti, dok je 'defiance' upravo inat (sa onom dozom izazivackog u sebi, koja ga i karakterise). Verovatno te je povuklo 'in spite of'.
Promaja se da prevesti: draught (britanski engleski) i draft (americki engleski) - isto se cita.

D.POPOVIC

pre 8 godina

Tsundoku (japanski)
"Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite..."
= Ulazak Tomislava Nikolica u skriptarnicu fakulteta (srpski)

Litost (češki)
"očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
= Sj*ban (srpski)

Za ostalo nemam ideju.

Prevodilac

pre 8 godina

Za ostale reci ne znam jer mi nije fah, ali za "abbiocco" znam da nema nikakve veze sa prejedanjem. To je naprosto iznenadna pospanost, klonulost, moze i fjaka, sto neko rece. Kao prevodilac, ne mogu da se slozim da se nesto ne moze prevesti. Mozda neki pojmovi nemaju sasvim odgovarajucu rec u drugom jeziku ali to ne znaci da je smisao neprevodiv. A kod prevodjenja se, iako ljudi koji se time ne bave uglavnom to ne znaju, ne prevode reci nego smisao.

kook-ball

pre 8 godina

Well, I talked to the judge and explained that your Maw Maw is a teeny bit bonkadoo.

(kook-ball + bonkadoo = totally crazy family)
Ovo ni republikanski kandidat "donald duck" ne može razumeti.

filolog

pre 8 godina

bre - na rsuki se može prevesti "же"; promaja ima prevod - draft na engleskom, сквозняк na ruskom; i ovo što je Nbokov opisivao nije тоска - je tuga, žal - reč je точка

Toska nema prevod?

pre 8 godina

U novije vreme toska (taska, naglasak na poslednjem slogu) se prevodi kao melanholija. Isto kao i bred. Grust je mešavina tuge, melanholije i depresije i prevodi se u zavisnosti od konteksta.

Lana

pre 8 godina

@ Marko:

Spite apsolutno nije inat na engleskom, već se odnosi na zlobu, malicioznost, sitničavost, pokvarenost. Nekada, zavisno od konteksta rečenice, može označavati pojam sličan inatu, ali ta dva termina nisu sinonimi.

JPR23

pre 8 godina

Ja sam probala da prevedem rec bre sa turskog na srpski i dobila rec brushalter :)
(Zvoncica, 23. februar 2016 11:47)
A sa sepskog na turski, dobijas tange :p

black_adder

pre 8 godina

Ima jos puno takvih reči u malo starijoj knjizi "The Meaning of Tingo". Meni je zanimljiva japanska reč "bakku-shan" koja opisuje devojku koja dobro izgleda samo od pozadi.
Izgleda da ima mnogo takvih devojaka u Japanu kad su morali da smisle jednu reč koja ih opisuje.

oprem dobro

pre 8 godina

"Tsujigiri" na japanskom znači: "Isprobati mač na slučajnom prolazniku!"
Teško da na svetu postoji reč koja znači isto.
@(extremesportist, 23. februar 2016 17:20)
Znači političari u Srbiji nam već 25 godina rade "Tsujigiri"

Granota

pre 8 godina

Slično je sa rečju "chungo" u španskom jeziku.

Reći da je osoba ili situacija "chunga" je kombinacija komplikovane, zajebane, tmurne i neizvesne.

Jedino što je jasno sagovorniku kada kažeš "la cosa esta chunga, tio" je da ne miriše na dobro.

Otac Namimije

pre 8 godina

Bas htedoh da pohvalim autora teksta kako su konacno prestali da ubacuju "inat" u ove reci, kad ono gomila komentara upravo to hoce. :)

Inat je uobicajena rec koja postoji u skoro svakom jeziku.

Sto jes' jes' da je kao karakteristika definitivno jako prisutna u srpskom mentalitetu.

Svidjaju mi se ove ruske reci, ova indonezijska i narocito portugalska.

Petar

pre 8 godina

заноза (ruski) kad ti se iverica od drvenog poda (parket, brodski pod) zabije u nogu. Veoma česta muka u Rusiji, gde je parket bio loš, a kroz kuću se išlo u čarapama tj. bosonog. Izraz znači i zabadanje bilo kog stranog tela u bilo koji deo tkiva, ali je poreklo vezano za ivericu i nogu.

Vladimir Rolovic

pre 8 godina

@Vladimir,
"...Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати..."
Imenjace,
Toska je = Melanholija na granici sa depresijom
Tuga je = Grust ili pecalj
Ocaj je = Otcajanije = beznadeznost
Mada se cesto kod Rusa koriste kao sinonimi za jedno isto stanje, negativna emocija suprotna od radosti,dobrog raspolozenja.

Gastronomski recnik

pre 8 godina

Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.

Postoji jedno jelo koje se cesto sprema u periodu kada na pijacama ima plavog patlidzana. Zove se Imam bajaldi (baildi)-u prevodu sa turskog: imam je malaksao. Navodno, neki turski imam je, nakon sto je rucao ovo jelo, baildisao-malaksao(klonuo). Mozda bi ovaj turski izraz bio dostojan ove italijanske reci.

NI

pre 8 godina

Sabajle
(?, 23. februar 2016 11:30)

Sabajle je turcizam koji znaci jutro i dosta se koristi na jugu. Mislim da svi jezici imaju rec za jutro...

nije tesko nauciti

pre 8 godina

Da se i ja pridruzim u davanju primera za "promaju" iz stranih jezika...i turski, kao verovatno i svi drugi jezici, ima rec za promaju, "cereyan".

Vladimir

pre 8 godina

Руско "Тоска" (изговор таска) Се преводи као туга, евентуално очај, и на српски и на све језике свијета... Тоскат... Туговати...

uja

pre 8 godina

promaja postoji samo sto nije stwtna kao sto se vjeruje. promaja je vazdysno strujanje kroz neki prostor bilo da he stan ili izmedju dva objekta ili neki usjek na planini ili tome slicno. sad kome to smeta pa onome ko je osjetljiv ili nije fit. tada se moze sem bola u misiću ili tome slicno dakle moze cak i razboljeti. sad to se nece desiti nikome ko nije osjetljiv ili je fit i u treningu.

Jonah

pre 8 godina

Na portugalskom "cafuné" i "fofinha" su tajne ženske reči koje je crkva zabranila kao vulgarne izraze, a svako ko spava u krevetu mlade Portugalke može da ih prevede na svakom jeziku.
Indonezijski "jayus" znači "not right in the head" (glava mu nije u redu), uvek izaziva smeh i ne može bolje da se prevede.

Komša

pre 6 godina

Kada su očajni Česi će pre iskoristiti reč "zoufalost" u svakodnevnom govoru ,bezndaje (beznadjejnost) nego da će koristiti "litost".
Imaju reč žalost ali često koriste lito (je mi lito) da izraze saučešće ili čak izvinjenje a koriste ga i kao mi - "baš mi je krivo".
Koliko sam ja izvalio.