Ponedeljak, 08.06.2009.

13:18

O prevodima se još razgovara

Milica Delević izjavila je da su Srbija i Hrvatska potpisale sporazum o saradnji u evrointegracijama, ali da detalji sporazuma još nisu precizirani.

Izvor: Beta

O prevodima se još razgovara IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

18 Komentari

Sortiraj po:

Aleksandar

pre 14 godina

navodno je prevodilacka agencija "Halifax" pobedila na tenderu za prevodjenje. meni je svojevremeno receno da ce na sajtu objavljivati konkurse za prevodioce, ali niceg nije bilo. skorio nijedan link ne moze da se otvori .... i tako ....

exof

pre 14 godina

Обећање лудом радовање. Није тако лоше добити пар стотина хиљада страница европских закона, додуше преведених на хрватски језик. Међутим и тај језик треба превести на српски и на ћирилично писмо што је додуше доста лакше, него са енглеског. Али и Хрвати су у настојањима да афирмишу свој хрватски језик, доста искомпликовали тај језик увођењем неких нових речи, кованица и реченичних склопова. Када на интернету читам неке хрватске новине, понекада имам проблема да одмах схватим шта је писац хтео да каже, иако сам студирао у Загребу и у то време добро познавао тај језик. Додуше његов званични назив је био хрватско-српски.

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Još jedan veliki rezultat demokratskih promjena. Narodu treba da je konačno jasno koji je cilj bio i šta je donio 5-ti oktovar.
Lazar Špalaver, Nikšić

poznavalac prilika

pre 14 godina

Radi se o tome da Acquis Communautaire iliti pravno nasledje EU, cini preko 100.000 gusto kucanog teksta. Bilo bi zaista normalo bivse zemlje Jugoslavije naprave nekakv dogovor i da svi ne prevode sve. Sigurna sam da je to mnogo jeftinije i brze. Jedino bi ostalo da se tekst modifikuje i prigalodi srpskom, hrvatskom ili bosanskom jeziku, ako uopste bitne razlike i postoje.Da sam ja neko iz EU ko se pita niposto ne bih odobrila novac iz EU fondova da se site stvari radi tri puta.

SM

pre 14 godina

Ova naizgled trivijalna vest odlicno oslikava celu pricu oko pristupa EU. Nisu ni Hrvati to prevodili iz svoga dzepa, vec su za to dobili novce. Naravno da nije problem sada da to prevedu i u Srbiji, Crnoj Gori, sutra i u BiH, ali da li ikome upada u oci nesvrsishodnost i bacanje para? Cak i oni koji se pozivaju na "pragmatizam" (placa EU, sto se mi brinemo) takvim stavom pokazuju koliko su mentalno nespremni za EU. 99% onih koji se zalazu za EU vide samo pare koje ce da cure iz vedra neba, ne sagledavajuci siru sliku. Ako treba da se prevodi sa "Timockog" na "Sumadijski", samo udri dok drugi placa, kao da su ti neki drugi ovce!? Ispalicemo ih jednom, ali ce posle da nam daju bugarsku verziju i kazu snadjite se sami, ni EU nije postala to sto jeste tako sto su ih papci drali na svakom cosku. SUstina EU je da se oformi udruzenje drzava koje zajedno mogu vise nego pojedinacno, dok mi u pristupu uniji vidimo samo pare koje ce da poteku, bezvizni rezim putovanja, te poneku scenu iz serija koje gledamo.

bezimena

pre 14 godina

"...prevodi će biti plaćeni novcem iz evropskih fondova".

Novac nije problem, gde je zapelo!?

Umesto internog muvanja oko toga "čiji" će prevodioci da budu angažovani, raspišite konkurs!!!

adsl

pre 14 godina

Gospodo, mozemo li to malo da ubrzamo?

Po mojoj gruboj racunici, prosecan prevodilac uradi oko 5 strana dnevno. To znaci da bi jednom prevodiocu trebalo oko 40.000 dana da uradi posao. Posto ih ima 30, trebace im izmedju 1000 i 1500 dana da prevedu sve. Posto radnih dana u godini ima oko 250, to znaci da ce uz postojeci broj prevodilaca svi ti zakoni biti prevedeni tek za 4 do 6 godina.

Da, dobro ste videli, 4 do 6 GODINA!!!

Aleksandar

pre 14 godina

dajte nama da uradimo prevode, ne treba nam ničiji "poklon" vredan 1.000.000 evra! narocito ako postoji budžet predviđen za to prevođenje ....

Dejan

pre 14 godina

Sobzirom da je lakše razumeti Engleski nego novo novo hrvacki i nije neka šteta, samo me čudi, ako do sada nisu preveli zakone kada planiraju da počnu da se tumače i primenjuju

1zabrinut

pre 14 godina

Da li je moguce da cak ni prevod ne mozemo da uradimo sami i pored toga sto za to neko drugi placa, vec moramo da se oslanjamo na druge? Kao los student koji ceka da mu drugi zavrse posao.

Ako ova zemlja nema kapacitet da zakone prevede, sigurno nece imati ni ljude da ih prouce, izglasaju i konacno, najteze i najmanje verovatno, primenjuje kako bi trebalo.

Toliko o potencijalima Srbije. Skola, skola i skola, pa onda nakon dve decenije, nove generacije kojima nece biti prepreka strani jezik, nestrucnost, nekompetencija... Uz obrazovanje, mora se menjati i sistem vrednosti, i na tome neko mora aktivno da radi. I ovo bi dalo rezultate tek na duzi rok.

E, tek onda Srbija moze da se menja, jer bi sustina bila promenjena, a ostale promene bi bile manifestacije ove esencijalne.

Ovo sto sada radimo u drzavi je krecenje od vlage i plesni podnaduvenih zidova i sva je prilika da ce fleke nastaviti da izbijaju kroz novu farbu.

nedegole

pre 14 godina

U cemu je ovde problem? Da li je moguce da Srbija, tj. Beograd nema skolovane i kvalifikovane prevodioce, koji su zeljni da rade i zarade? Ovo je malo blam i za nas Filoloski fakultet koji skoluje prevodioce. Zasto da prepisujemo zakone i prevodimo ih sa hrvatskog. Postoji srpski jezik i trebalo bi da postoje kvalifikovani prevodioci sa srpkog na engleski, naravno i obratno. Valjda nije problem da se angazuju i plate kao i strucnjaci svake druge vrste. Konacno, prevodi dokumenata jesu vazna stvar, a ja mislim da je degradirana prevodilacka profesija, zato sto se smatra da to svako ko po-malo zna jezik moze da radi. Ne moze, mislim da prevodjenje i prevodioci moraju konacno da dobiju potrebno uvazavanje.

mario

pre 14 godina

Uvijek neko daje obečanja koja nemože ispuniti ili neće uostalom tako je svagdje svi političaru su najbrži na obećanjima.
Nije ni Hrvatskoj niko pomogao ,ali opet neznači da ne treba drugima pomoči.

HR: marketing ili stvarnost

pre 14 godina

Ne bih imao ništa protiv da dobijem nekoliko stotina stranica evropskih zakona za prevod, pogotovo što za to, izgleda već postoji budžet iz IPA. Međutim, postavlja se pitanje koja je svrha tih silnih prevoda, kada predlozi zakona ionako neće biti usvojeni u tom (prevedenom) obliku? Prevode će čitati po resorima, zatim na osnovu njih i na osnovu postojeće legislative formulisati predloge izmene pojedinih zakona ili nove zakone. Potom će narodni poslanici čitati izmenjene, dopunjene i prilagođene tekstove, nastale na osnovu tih prevoda, te stavljati amandmane. Na kraju će zakoni, sa ili bez amandmana biti prečišćeni i usvojeni od strane Narodne Skupštine, a potom potvrđeni od strane predsednika države. Dakle, dug je put od "njive do trpeze", a početni prevod bio bi nepotreban kada bi svi u lancu donošenja novih evropskih zakona i izmena zakona (acquis communautaire) -- znali engleski. Ako ne znaju engleski, onda je to njihov lični problem, a ne državni. Ako država smatra da u ovoj zemlji ne postoji dovoljan broj stručnih ljudi iz pojedinih resora koji dobro znaju engleski, nek onda uveze strane stručnjake i nauči ih srpski. A ako se ispostavi da to nije tačno, onda neka svi odgovorni odgovaraju pred zakonom, neka budu lustrirani i osuđeni na novčane i zatvorske kazne. Ako bi se to zaista desilo, postali bismo "naprasno" jedna dobro uređena država i pre zvaničnog pristupanja EU.

nedegole

pre 14 godina

U cemu je ovde problem? Da li je moguce da Srbija, tj. Beograd nema skolovane i kvalifikovane prevodioce, koji su zeljni da rade i zarade? Ovo je malo blam i za nas Filoloski fakultet koji skoluje prevodioce. Zasto da prepisujemo zakone i prevodimo ih sa hrvatskog. Postoji srpski jezik i trebalo bi da postoje kvalifikovani prevodioci sa srpkog na engleski, naravno i obratno. Valjda nije problem da se angazuju i plate kao i strucnjaci svake druge vrste. Konacno, prevodi dokumenata jesu vazna stvar, a ja mislim da je degradirana prevodilacka profesija, zato sto se smatra da to svako ko po-malo zna jezik moze da radi. Ne moze, mislim da prevodjenje i prevodioci moraju konacno da dobiju potrebno uvazavanje.

HR: marketing ili stvarnost

pre 14 godina

Ne bih imao ništa protiv da dobijem nekoliko stotina stranica evropskih zakona za prevod, pogotovo što za to, izgleda već postoji budžet iz IPA. Međutim, postavlja se pitanje koja je svrha tih silnih prevoda, kada predlozi zakona ionako neće biti usvojeni u tom (prevedenom) obliku? Prevode će čitati po resorima, zatim na osnovu njih i na osnovu postojeće legislative formulisati predloge izmene pojedinih zakona ili nove zakone. Potom će narodni poslanici čitati izmenjene, dopunjene i prilagođene tekstove, nastale na osnovu tih prevoda, te stavljati amandmane. Na kraju će zakoni, sa ili bez amandmana biti prečišćeni i usvojeni od strane Narodne Skupštine, a potom potvrđeni od strane predsednika države. Dakle, dug je put od "njive do trpeze", a početni prevod bio bi nepotreban kada bi svi u lancu donošenja novih evropskih zakona i izmena zakona (acquis communautaire) -- znali engleski. Ako ne znaju engleski, onda je to njihov lični problem, a ne državni. Ako država smatra da u ovoj zemlji ne postoji dovoljan broj stručnih ljudi iz pojedinih resora koji dobro znaju engleski, nek onda uveze strane stručnjake i nauči ih srpski. A ako se ispostavi da to nije tačno, onda neka svi odgovorni odgovaraju pred zakonom, neka budu lustrirani i osuđeni na novčane i zatvorske kazne. Ako bi se to zaista desilo, postali bismo "naprasno" jedna dobro uređena država i pre zvaničnog pristupanja EU.

Aleksandar

pre 14 godina

dajte nama da uradimo prevode, ne treba nam ničiji "poklon" vredan 1.000.000 evra! narocito ako postoji budžet predviđen za to prevođenje ....

mario

pre 14 godina

Uvijek neko daje obečanja koja nemože ispuniti ili neće uostalom tako je svagdje svi političaru su najbrži na obećanjima.
Nije ni Hrvatskoj niko pomogao ,ali opet neznači da ne treba drugima pomoči.

1zabrinut

pre 14 godina

Da li je moguce da cak ni prevod ne mozemo da uradimo sami i pored toga sto za to neko drugi placa, vec moramo da se oslanjamo na druge? Kao los student koji ceka da mu drugi zavrse posao.

Ako ova zemlja nema kapacitet da zakone prevede, sigurno nece imati ni ljude da ih prouce, izglasaju i konacno, najteze i najmanje verovatno, primenjuje kako bi trebalo.

Toliko o potencijalima Srbije. Skola, skola i skola, pa onda nakon dve decenije, nove generacije kojima nece biti prepreka strani jezik, nestrucnost, nekompetencija... Uz obrazovanje, mora se menjati i sistem vrednosti, i na tome neko mora aktivno da radi. I ovo bi dalo rezultate tek na duzi rok.

E, tek onda Srbija moze da se menja, jer bi sustina bila promenjena, a ostale promene bi bile manifestacije ove esencijalne.

Ovo sto sada radimo u drzavi je krecenje od vlage i plesni podnaduvenih zidova i sva je prilika da ce fleke nastaviti da izbijaju kroz novu farbu.

SM

pre 14 godina

Ova naizgled trivijalna vest odlicno oslikava celu pricu oko pristupa EU. Nisu ni Hrvati to prevodili iz svoga dzepa, vec su za to dobili novce. Naravno da nije problem sada da to prevedu i u Srbiji, Crnoj Gori, sutra i u BiH, ali da li ikome upada u oci nesvrsishodnost i bacanje para? Cak i oni koji se pozivaju na "pragmatizam" (placa EU, sto se mi brinemo) takvim stavom pokazuju koliko su mentalno nespremni za EU. 99% onih koji se zalazu za EU vide samo pare koje ce da cure iz vedra neba, ne sagledavajuci siru sliku. Ako treba da se prevodi sa "Timockog" na "Sumadijski", samo udri dok drugi placa, kao da su ti neki drugi ovce!? Ispalicemo ih jednom, ali ce posle da nam daju bugarsku verziju i kazu snadjite se sami, ni EU nije postala to sto jeste tako sto su ih papci drali na svakom cosku. SUstina EU je da se oformi udruzenje drzava koje zajedno mogu vise nego pojedinacno, dok mi u pristupu uniji vidimo samo pare koje ce da poteku, bezvizni rezim putovanja, te poneku scenu iz serija koje gledamo.

Dejan

pre 14 godina

Sobzirom da je lakše razumeti Engleski nego novo novo hrvacki i nije neka šteta, samo me čudi, ako do sada nisu preveli zakone kada planiraju da počnu da se tumače i primenjuju

bezimena

pre 14 godina

"...prevodi će biti plaćeni novcem iz evropskih fondova".

Novac nije problem, gde je zapelo!?

Umesto internog muvanja oko toga "čiji" će prevodioci da budu angažovani, raspišite konkurs!!!

adsl

pre 14 godina

Gospodo, mozemo li to malo da ubrzamo?

Po mojoj gruboj racunici, prosecan prevodilac uradi oko 5 strana dnevno. To znaci da bi jednom prevodiocu trebalo oko 40.000 dana da uradi posao. Posto ih ima 30, trebace im izmedju 1000 i 1500 dana da prevedu sve. Posto radnih dana u godini ima oko 250, to znaci da ce uz postojeci broj prevodilaca svi ti zakoni biti prevedeni tek za 4 do 6 godina.

Da, dobro ste videli, 4 do 6 GODINA!!!

poznavalac prilika

pre 14 godina

Radi se o tome da Acquis Communautaire iliti pravno nasledje EU, cini preko 100.000 gusto kucanog teksta. Bilo bi zaista normalo bivse zemlje Jugoslavije naprave nekakv dogovor i da svi ne prevode sve. Sigurna sam da je to mnogo jeftinije i brze. Jedino bi ostalo da se tekst modifikuje i prigalodi srpskom, hrvatskom ili bosanskom jeziku, ako uopste bitne razlike i postoje.Da sam ja neko iz EU ko se pita niposto ne bih odobrila novac iz EU fondova da se site stvari radi tri puta.

exof

pre 14 godina

Обећање лудом радовање. Није тако лоше добити пар стотина хиљада страница европских закона, додуше преведених на хрватски језик. Међутим и тај језик треба превести на српски и на ћирилично писмо што је додуше доста лакше, него са енглеског. Али и Хрвати су у настојањима да афирмишу свој хрватски језик, доста искомпликовали тај језик увођењем неких нових речи, кованица и реченичних склопова. Када на интернету читам неке хрватске новине, понекада имам проблема да одмах схватим шта је писац хтео да каже, иако сам студирао у Загребу и у то време добро познавао тај језик. Додуше његов званични назив је био хрватско-српски.

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Još jedan veliki rezultat demokratskih promjena. Narodu treba da je konačno jasno koji je cilj bio i šta je donio 5-ti oktovar.
Lazar Špalaver, Nikšić

Aleksandar

pre 14 godina

navodno je prevodilacka agencija "Halifax" pobedila na tenderu za prevodjenje. meni je svojevremeno receno da ce na sajtu objavljivati konkurse za prevodioce, ali niceg nije bilo. skorio nijedan link ne moze da se otvori .... i tako ....

HR: marketing ili stvarnost

pre 14 godina

Ne bih imao ništa protiv da dobijem nekoliko stotina stranica evropskih zakona za prevod, pogotovo što za to, izgleda već postoji budžet iz IPA. Međutim, postavlja se pitanje koja je svrha tih silnih prevoda, kada predlozi zakona ionako neće biti usvojeni u tom (prevedenom) obliku? Prevode će čitati po resorima, zatim na osnovu njih i na osnovu postojeće legislative formulisati predloge izmene pojedinih zakona ili nove zakone. Potom će narodni poslanici čitati izmenjene, dopunjene i prilagođene tekstove, nastale na osnovu tih prevoda, te stavljati amandmane. Na kraju će zakoni, sa ili bez amandmana biti prečišćeni i usvojeni od strane Narodne Skupštine, a potom potvrđeni od strane predsednika države. Dakle, dug je put od "njive do trpeze", a početni prevod bio bi nepotreban kada bi svi u lancu donošenja novih evropskih zakona i izmena zakona (acquis communautaire) -- znali engleski. Ako ne znaju engleski, onda je to njihov lični problem, a ne državni. Ako država smatra da u ovoj zemlji ne postoji dovoljan broj stručnih ljudi iz pojedinih resora koji dobro znaju engleski, nek onda uveze strane stručnjake i nauči ih srpski. A ako se ispostavi da to nije tačno, onda neka svi odgovorni odgovaraju pred zakonom, neka budu lustrirani i osuđeni na novčane i zatvorske kazne. Ako bi se to zaista desilo, postali bismo "naprasno" jedna dobro uređena država i pre zvaničnog pristupanja EU.

Dejan

pre 14 godina

Sobzirom da je lakše razumeti Engleski nego novo novo hrvacki i nije neka šteta, samo me čudi, ako do sada nisu preveli zakone kada planiraju da počnu da se tumače i primenjuju

1zabrinut

pre 14 godina

Da li je moguce da cak ni prevod ne mozemo da uradimo sami i pored toga sto za to neko drugi placa, vec moramo da se oslanjamo na druge? Kao los student koji ceka da mu drugi zavrse posao.

Ako ova zemlja nema kapacitet da zakone prevede, sigurno nece imati ni ljude da ih prouce, izglasaju i konacno, najteze i najmanje verovatno, primenjuje kako bi trebalo.

Toliko o potencijalima Srbije. Skola, skola i skola, pa onda nakon dve decenije, nove generacije kojima nece biti prepreka strani jezik, nestrucnost, nekompetencija... Uz obrazovanje, mora se menjati i sistem vrednosti, i na tome neko mora aktivno da radi. I ovo bi dalo rezultate tek na duzi rok.

E, tek onda Srbija moze da se menja, jer bi sustina bila promenjena, a ostale promene bi bile manifestacije ove esencijalne.

Ovo sto sada radimo u drzavi je krecenje od vlage i plesni podnaduvenih zidova i sva je prilika da ce fleke nastaviti da izbijaju kroz novu farbu.

nedegole

pre 14 godina

U cemu je ovde problem? Da li je moguce da Srbija, tj. Beograd nema skolovane i kvalifikovane prevodioce, koji su zeljni da rade i zarade? Ovo je malo blam i za nas Filoloski fakultet koji skoluje prevodioce. Zasto da prepisujemo zakone i prevodimo ih sa hrvatskog. Postoji srpski jezik i trebalo bi da postoje kvalifikovani prevodioci sa srpkog na engleski, naravno i obratno. Valjda nije problem da se angazuju i plate kao i strucnjaci svake druge vrste. Konacno, prevodi dokumenata jesu vazna stvar, a ja mislim da je degradirana prevodilacka profesija, zato sto se smatra da to svako ko po-malo zna jezik moze da radi. Ne moze, mislim da prevodjenje i prevodioci moraju konacno da dobiju potrebno uvazavanje.

mario

pre 14 godina

Uvijek neko daje obečanja koja nemože ispuniti ili neće uostalom tako je svagdje svi političaru su najbrži na obećanjima.
Nije ni Hrvatskoj niko pomogao ,ali opet neznači da ne treba drugima pomoči.

SM

pre 14 godina

Ova naizgled trivijalna vest odlicno oslikava celu pricu oko pristupa EU. Nisu ni Hrvati to prevodili iz svoga dzepa, vec su za to dobili novce. Naravno da nije problem sada da to prevedu i u Srbiji, Crnoj Gori, sutra i u BiH, ali da li ikome upada u oci nesvrsishodnost i bacanje para? Cak i oni koji se pozivaju na "pragmatizam" (placa EU, sto se mi brinemo) takvim stavom pokazuju koliko su mentalno nespremni za EU. 99% onih koji se zalazu za EU vide samo pare koje ce da cure iz vedra neba, ne sagledavajuci siru sliku. Ako treba da se prevodi sa "Timockog" na "Sumadijski", samo udri dok drugi placa, kao da su ti neki drugi ovce!? Ispalicemo ih jednom, ali ce posle da nam daju bugarsku verziju i kazu snadjite se sami, ni EU nije postala to sto jeste tako sto su ih papci drali na svakom cosku. SUstina EU je da se oformi udruzenje drzava koje zajedno mogu vise nego pojedinacno, dok mi u pristupu uniji vidimo samo pare koje ce da poteku, bezvizni rezim putovanja, te poneku scenu iz serija koje gledamo.

Lazar Špalaver, Nikšić

pre 14 godina

Još jedan veliki rezultat demokratskih promjena. Narodu treba da je konačno jasno koji je cilj bio i šta je donio 5-ti oktovar.
Lazar Špalaver, Nikšić

adsl

pre 14 godina

Gospodo, mozemo li to malo da ubrzamo?

Po mojoj gruboj racunici, prosecan prevodilac uradi oko 5 strana dnevno. To znaci da bi jednom prevodiocu trebalo oko 40.000 dana da uradi posao. Posto ih ima 30, trebace im izmedju 1000 i 1500 dana da prevedu sve. Posto radnih dana u godini ima oko 250, to znaci da ce uz postojeci broj prevodilaca svi ti zakoni biti prevedeni tek za 4 do 6 godina.

Da, dobro ste videli, 4 do 6 GODINA!!!

bezimena

pre 14 godina

"...prevodi će biti plaćeni novcem iz evropskih fondova".

Novac nije problem, gde je zapelo!?

Umesto internog muvanja oko toga "čiji" će prevodioci da budu angažovani, raspišite konkurs!!!

poznavalac prilika

pre 14 godina

Radi se o tome da Acquis Communautaire iliti pravno nasledje EU, cini preko 100.000 gusto kucanog teksta. Bilo bi zaista normalo bivse zemlje Jugoslavije naprave nekakv dogovor i da svi ne prevode sve. Sigurna sam da je to mnogo jeftinije i brze. Jedino bi ostalo da se tekst modifikuje i prigalodi srpskom, hrvatskom ili bosanskom jeziku, ako uopste bitne razlike i postoje.Da sam ja neko iz EU ko se pita niposto ne bih odobrila novac iz EU fondova da se site stvari radi tri puta.

exof

pre 14 godina

Обећање лудом радовање. Није тако лоше добити пар стотина хиљада страница европских закона, додуше преведених на хрватски језик. Међутим и тај језик треба превести на српски и на ћирилично писмо што је додуше доста лакше, него са енглеског. Али и Хрвати су у настојањима да афирмишу свој хрватски језик, доста искомпликовали тај језик увођењем неких нових речи, кованица и реченичних склопова. Када на интернету читам неке хрватске новине, понекада имам проблема да одмах схватим шта је писац хтео да каже, иако сам студирао у Загребу и у то време добро познавао тај језик. Додуше његов званични назив је био хрватско-српски.

Aleksandar

pre 14 godina

dajte nama da uradimo prevode, ne treba nam ničiji "poklon" vredan 1.000.000 evra! narocito ako postoji budžet predviđen za to prevođenje ....

Aleksandar

pre 14 godina

navodno je prevodilacka agencija "Halifax" pobedila na tenderu za prevodjenje. meni je svojevremeno receno da ce na sajtu objavljivati konkurse za prevodioce, ali niceg nije bilo. skorio nijedan link ne moze da se otvori .... i tako ....